Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@Dagmar wrote:
Übersetzung spanisch:
Estimados Señores Banco ABC,
Por medio de la presente les informo que mi padre, el Sr. ….. ha fallecido el ……… en …. / Alemania.
Sólo después de este hecho me he enterado de que mi padre tenía una cuenta con ustedes con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta).
Por consiguiente, solicito el cierre de la cuenta y la transferencia del saldo – después de la deducción de sus honorarios – a mi cuenta No…. del banco ….. BLZ ……. IBAN ……. SWIFT-BIC …….
Adjunto hallarán el cetificado de defunción de mi padre, así como mi partida de nacimiento y una copia de mi documento de identidad para la legitimación.
En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.
AtentamenteluistTeilnehmer8) Qué telenovela!
ich stimme auch zu, die erste Übersetzung ist viel besser.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@wolli802 wrote:
1) Sí , aquí están los pasportes.
1) Ja , hier haben Sie die Reisepässe.Vor allem, das Beispiel hier ist eine Antwort und nicht eine Frage, also lassen wir das Fragezeichen weg. Zu deinem Frage sage ich, das hast du völlig Recht.
Sí , aquí tiene_ los pasportes.
Die beiden Formen sind gleich gültig: aquí están / aquí tiene usted. Aber ich persönlich betrachte „aquí están“ als haufiger.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@tambara wrote:
Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein.
Nicht ganz, nicht ganz…. Mache Leute müssen daran erinnert werden… aber mehr davon sage ich nix! 😀
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Rose5,
ich werde versuchen deine Frage zu erklären.
@Rose5 wrote:
och ich würde dass dann „Después ha terminado…“ schreiben.
Después -> Danach
1. Después ha terminado … : Danach/Später hat er/sie … beendet.Después de + Nomen -> nach dem/der
2a. Después de trabajar : nach der Arbeit / nach dem Arbeiten
2b. Después del trabajo : nach der Arbeit
2c. Después de estudiar : nach dem Lernen
(hier trabajar und estudiar stellen Nomen dar und nicht Verben: el estudiar = das Lernen; el trabajar = das Arbeiten/die Arbeit)Después de que -> nachdem
3a. Después de que [él] terminó el trabajo : nachdem er die Arbeit beendet hat / die Arbeit beendete.
3b. Despues de que [él] ha terminado el trabajo : nachdem er die Arbeit beendet hat.Despues de + Verb -> nachdem
(darunter, auch ein Verb als Infinitivo Compuesto: haber trabajado)
4a. Después de terminarlo : nachdem er es beendet hat / beendete.
4a. Después de haber terminado el trabajo : nachdem er die Arbeit beendet hat / nachdem die Arbeit beendet ist / fertig ist.Der infinitivo compuesto ist eine unpersönliche Form des Verbes, deswegen braucht man im Deutschen einen Subjekt hinzuzufügen, um dem Satz einen Sinn zu geben.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Layara wrote:
„Es ist die Droge, die mich verrückt macht“
Und „Ich träume“ statt „träumend“.bin auch deiner Meinung.
@Layara wrote:
Statt der herunterfallenden Nacht eher die untergehende Nacht.
Aber eine untergehende Nacht bezieht sich auf die Zeit gleich vor dem Sonnenaufgang, oder? Wenn ich sage „der Tag ist untergegangen“, dann meine ich, dass der Nacht eingrebrochen ist… „untergehen“ bedeutet nicht „zu Ende kommen„?
Mein Übersetzungsvorschlag wäre eher:
Und die Sonne errötet , weil der Tag der Nacht weicht@Layara wrote:
Zum Schluss noch „Der Himmel verfällt in Traurigkeit, die von schwarzen Wolken begleitet wird“.
@Vampirettchen wrote:
De luto se pone el cielo, Que viene con nubes negras
Hier die Frage ist: Wer wird begleitet? Der Himmel oder die Trauer? Im Spanisch kann man es nicht deutlich erkennen, aber ich würde sagen, der Himmel ist es, der von schwarzen Wolken begleitet wird. Ähnlich wie wenn man eine dunklere (Trauer)Kleidung trägt.
Noch eine Frage: Sind Trauer und Traurigkeit in diesem Zusammenhang gleich?
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmer@alfo11 wrote:
Hallo mein süsser Schatz!
Die Zeit in der du nicht bei mir bist kommt mir endlos vor. Ich vermisse dich sehr und freu mich schon sehr bis du wieder bei mir bist. Ich weiss das du es nicht immer einfach mit mir hast und ich viele Fehler habe. Ich liebe dich sehr und schicke dir auf diesem Weg einen dicken Kuss. Vergiss mich nicht und bleib mir treu.
_______________________________________________________
Hola mi dulce Tesoro!El tiempo en el que no estás conmigo me parece una eternidad. Te extraño muchísimo y espero que pronto podamos estar de nuevo juntos. Yo sé que las cosas conmigo no siempre son fáciles y que tengo muchos defectos. Te amo mucho y te mando un enorme beso por este medio. No me olvides y seme fiel
________________________________________________________@ Foristen:
ich habe immer noch meine Zweifel… Kann man:
„mit jmdm. es nicht einfach haben“ als „las cosas conmigo no son sencillas/fáciles“ übersetzen? Oder vielleicht passt „portarse mal (o no muy bien) con alguien“ besser?Und „bleib mir treu„?
Eigentlich lautet die wörtliche (und auch grammatikalisch richtige) Übersetzung „Seme fiel„. Aber diese Aufforderung kommt sehr selten im Spanischen vor (siehe Google). Komischerweise, sagt man viel häufiger „No me seas infiel“ = Bitte sei mir nicht untreu… also die doppelte Verneinung (siehe Google)
Ich habe troztdem auf diese Möglichkeit verzichtet, sonst wären zu viele „neins“ zusammen : „No me olvides y no me seas infiel“Grüße,
Luis.luistTeilnehmer@Layara: schöne Übersetzung! 😉
ich hab auch was davon gelernt. Was hättest du lieber nicht wörtlich gesagt?Grüße,
Luis.luistTeilnehmer@jemand wrote:
Tatatataaa….:
G.: Ven deprisa, tengo un vestido rosado para tí.
K.: Para qué?
G.: En la tarde es la fiesta de nuestra abuela.
K.: Y qué, qué debo ponerme ?
G.: El vestido rosado bonito!
K.: No! Jamás! Me pondré mi pantalones y mi jersey.
G.: Ni hablar! La abuela quiere que te veas como un angelito!
K. : No!
G.: Por favor! La madre ha dicho que yo te ponga el vestido, o si no, tengo que ir de compras.
K.: Y qué gano con eso?
G.: Hmm… _ cinco euros están bien?
K.: Cinco? Sólo eso? No, pues no! Por lo menos… veinticinco euros!
G.: Hm… vale…Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@MissHenry wrote:
Miro adelante ya a él que usted mide el tiempo del material sabe para aprender.
Leider ist im Satz nichts zu verstehen. Villeicht fragst du sie noch mal, was sie hatte sagen wollen.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@**Manu** wrote:
El diccionario me lo dijo como lo escribi… que raro!!
Bueno, quien sabe. Pero nunca he visto el „Testamento viejo“. Siempre he visto „antiguo“. Ademas „antiguo“ suena mas refinado, más selecto. Se aplica a cosas mas sofisticadas que el genérico „viejo“.
Y gracias por hacerme ver la patinada que me dí con „das Alte Testament“. No sé, lo creí masculino, como en español… je je.
Hablando del Alquimista, me parece un librito bueno, con lenguaje y estilo relativamente sencillo. Aunque algunas cosas salen como de la nada…
Ahora que hablamos de libros con eseñanzas… mi palabras son:
➡ Die Moral – La moralejaSaludos,
LuisluistTeilnehmerla pregunta dice: Jetzt verstehe (aprender) ich…
La verdad Manu, en ese ejercicio de la Lección 3, el verbo „aprender“ a mi juicio NO se aplica.
Se dice mejor:
Ahora entiendo…
Ahora comprendo…
Ahora veo…
Ahora me doy cuenta…Como contactamos al Webmaster para que cambie esa palabra??
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola,
ich kann mich noch erinnern, als ich damals fragte „Und wo ist das Verb ir im deutschen Satz?
Für mich würde es mehr Sinn machen, wenn es Wir müssen zu einer Bank gehen gelautet hätte, da ich das Verb „ir“ brauche!!!!
Wir = nosotros
müssen = tenemos que
zu einer Bank = a un Banco
gehen = irSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@leserin wrote:
El jersey de lana me queda bien. Me llevo esto .
Wenn ich den lezten Teil richtig verstehe:
„El jersey de lana me queda bien. Me lo llevo!“
Ist das was du meinst?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@MissHenry wrote:
no venga adelante en la idea con la mujer de ligar…. eso ya yo
ich verstehe auch nicht.
@MissHenry: Meinst du vielleicht,
„no venga con la idea de ligar con esa mujer…“ oder „no siga con la idea de ligar con esa mujer…“ ?was im solchen Fall wäre „lass den Gedanken mit dieser Frau zu flirten…“
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@MissHenry wrote:
Le encuentro maravilloso. Usted es mega enojado estupendo una mujer dulce. Miro adelante ya a él que usted mide el tiempo del material sabe para aprender.
Ich sehe nicht viel Sinn drin.
Lediglich könnte man einige Stücke übersetzen:
Le encuentro maravilloso = ich finde es wunderbar
Usted es mega enojado = Sie sind megaverärgert
estupendo una mujer dulce = Großartig! Eine süße FrauSaludos,
Luis.luistTeilnehmerEn estos casos es donde uno dice:
Se le chispotió…
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHey Uli!
Muchas gracias por el dato! 😀 La verdad no conocía esa forma de expresar el gerundio 😯 , pero ya sé que
gerade dabei sein, etwas zu tun = estar haciendo algo.
Yo conocía este caso:
Verb + gerade = verbo en gerundio
Al respecto he hallado este sitio web donde explican muchos (si acaso no todos) los gerundios y su equivalencia Español-Alemán.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Emario,
um die Aussprache eines ganzen Satzes zu hören, schau mal diese Seite.
Gib den Satz ein, wähl „Latin American Spanish“ aus (männliche oder weibliche Stimme) und klick auf den Speak-Knopf an.Grüße,
Luis. -
AutorBeiträge