luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 501 bis 520 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Überprüfung einer Übersetzung! :-) #729796
    luist
    Teilnehmer

    @Dagmar wrote:

    Übersetzung spanisch:
    Estimados Señores Banco ABC,
    Por medio de la presente les informo que mi padre, el Sr. ….. ha fallecido el ……… en …. / Alemania.
    Sólo después de este hecho me he enterado de que mi padre tenía una cuenta con ustedes con un saldo de $$$ Euros, según el extracto del el …… (ver copia adjunta).
    Por consiguiente, solicito el cierre de la cuenta y la transferencia del saldo – después de la deducción de sus honorarios – a mi cuenta No…. del banco ….. BLZ ……. IBAN ……. SWIFT-BIC …….
    Adjunto hallarán el cetificado de defunción de mi padre, así como mi partida de nacimiento y una copia de mi documento de identidad para la legitimación.
    En caso de que necesiten cualquier información adicional, les ruego me informen cuanto antes. Mi correo electronico también esta a su disposición.
    Atentamente

    als Antwort auf: BRAUCHE DRINGEND EINE ÜBERSETZUNG! #729792
    luist
    Teilnehmer

    8) Qué telenovela!
    ich stimme auch zu, die erste Übersetzung ist viel besser.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hola #729782
    luist
    Teilnehmer

    Wie wäre es: El_Quijote ? Siehe Info hier.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: tengen oder están !!!!!! #729756
    luist
    Teilnehmer

    @wolli802 wrote:

    1) Sí , aquí están los pasportes.
    1) Ja , hier haben Sie die Reisepässe.

    Vor allem, das Beispiel hier ist eine Antwort und nicht eine Frage, also lassen wir das Fragezeichen weg. Zu deinem Frage sage ich, das hast du völlig Recht.

    Sí , aquí tiene_ los pasportes.

    Die beiden Formen sind gleich gültig: aquí están / aquí tiene usted. Aber ich persönlich betrachte „aquí están“ als haufiger.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Kann mir das BITTE, BITTE jemand übersetzen #729739
    luist
    Teilnehmer

    @tambara wrote:

    Und die Stelle mit dem „bleib mir treu“, die lass mal ganz weg – sollte sowieso selbstverständlich sein.

    Nicht ganz, nicht ganz…. Mache Leute müssen daran erinnert werden… aber mehr davon sage ich nix! 😀

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: de haber terminado / ha terminado ?? #729747
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Rose5,

    ich werde versuchen deine Frage zu erklären.

    @Rose5 wrote:

    och ich würde dass dann „Después ha terminado…“ schreiben.

    Después -> Danach
    1. Después ha terminado … : Danach/Später hat er/sie … beendet.

    Después de + Nomen -> nach dem/der
    2a. Después de trabajar : nach der Arbeit / nach dem Arbeiten
    2b. Después del trabajo : nach der Arbeit
    2c. Después de estudiar : nach dem Lernen
    (hier trabajar und estudiar stellen Nomen dar und nicht Verben: el estudiar = das Lernen; el trabajar = das Arbeiten/die Arbeit)

    Después de que -> nachdem
    3a. Después de que [él] terminó el trabajo : nachdem er die Arbeit beendet hat / die Arbeit beendete.
    3b. Despues de que [él] ha terminado el trabajo : nachdem er die Arbeit beendet hat.

    Despues de + Verb -> nachdem
    (darunter, auch ein Verb als Infinitivo Compuesto: haber trabajado)
    4a. Después de terminarlo : nachdem er es beendet hat / beendete.
    4a. Después de haber terminado el trabajo : nachdem er die Arbeit beendet hat / nachdem die Arbeit beendet ist / fertig ist.

    Der infinitivo compuesto ist eine unpersönliche Form des Verbes, deswegen braucht man im Deutschen einen Subjekt hinzuzufügen, um dem Satz einen Sinn zu geben.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Liedübersetzung #729666
    luist
    Teilnehmer

    @Layara wrote:

    „Es ist die Droge, die mich verrückt macht“
    Und „Ich träume“ statt „träumend“.

    bin auch deiner Meinung.

    @Layara wrote:

    Statt der herunterfallenden Nacht eher die untergehende Nacht.

    Aber eine untergehende Nacht bezieht sich auf die Zeit gleich vor dem Sonnenaufgang, oder? Wenn ich sage „der Tag ist untergegangen“, dann meine ich, dass der Nacht eingrebrochen ist… „untergehen“ bedeutet nicht „zu Ende kommen„?

    Mein Übersetzungsvorschlag wäre eher:
    Und die Sonne errötet , weil der Tag der Nacht weicht

    @Layara wrote:

    Zum Schluss noch „Der Himmel verfällt in Traurigkeit, die von schwarzen Wolken begleitet wird“.

    @Vampirettchen wrote:

    De luto se pone el cielo, Que viene con nubes negras

    Hier die Frage ist: Wer wird begleitet? Der Himmel oder die Trauer? Im Spanisch kann man es nicht deutlich erkennen, aber ich würde sagen, der Himmel ist es, der von schwarzen Wolken begleitet wird. Ähnlich wie wenn man eine dunklere (Trauer)Kleidung trägt.

    Noch eine Frage: Sind Trauer und Traurigkeit in diesem Zusammenhang gleich?

    Muchos saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Kann mir das BITTE, BITTE jemand übersetzen #729734
    luist
    Teilnehmer

    @alfo11 wrote:

    Hallo mein süsser Schatz!

    Die Zeit in der du nicht bei mir bist kommt mir endlos vor. Ich vermisse dich sehr und freu mich schon sehr bis du wieder bei mir bist. Ich weiss das du es nicht immer einfach mit mir hast und ich viele Fehler habe. Ich liebe dich sehr und schicke dir auf diesem Weg einen dicken Kuss. Vergiss mich nicht und bleib mir treu.

    _______________________________________________________
    Hola mi dulce Tesoro!

    El tiempo en el que no estás conmigo me parece una eternidad. Te extraño muchísimo y espero que pronto podamos estar de nuevo juntos. Yo sé que las cosas conmigo no siempre son fáciles y que tengo muchos defectos. Te amo mucho y te mando un enorme beso por este medio. No me olvides y seme fiel
    ________________________________________________________

    @ Foristen:
    ich habe immer noch meine Zweifel… Kann man:
    mit jmdm. es nicht einfach haben“ als „las cosas conmigo no son sencillas/fáciles“ übersetzen? Oder vielleicht passt „portarse mal (o no muy bien) con alguien“ besser?

    Und „bleib mir treu„?
    Eigentlich lautet die wörtliche (und auch grammatikalisch richtige) Übersetzung „Seme fiel„. Aber diese Aufforderung kommt sehr selten im Spanischen vor (siehe Google). Komischerweise, sagt man viel häufiger „No me seas infiel“ = Bitte sei mir nicht untreu… also die doppelte Verneinung (siehe Google)
    Ich habe troztdem auf diese Möglichkeit verzichtet, sonst wären zu viele „neins“ zusammen : „No me olvides y no me seas infiel“

    Grüße,
    Luis.

    als Antwort auf: Liedübersetzung #729664
    luist
    Teilnehmer

    @Layara: schöne Übersetzung! 😉
    ich hab auch was davon gelernt. Was hättest du lieber nicht wörtlich gesagt?

    Grüße,
    Luis.

    als Antwort auf: Lust einen kleinen Dialog zu korrigieren? ;-) #729729
    luist
    Teilnehmer

    @jemand wrote:

    Tatatataaa….:
    G.: Ven deprisa, tengo un vestido rosado para tí.
    K.: Para qué?
    G.: En la tarde es la fiesta de nuestra abuela.
    K.: Y qué, qué debo ponerme ?
    G.: El vestido rosado bonito!
    K.: No! Jamás! Me pondré mi pantalones y mi jersey.
    G.: Ni hablar! La abuela quiere que te veas como un angelito!
    K. : No!
    G.: Por favor! La madre ha dicho que yo te ponga el vestido, o si no, tengo que ir de compras.
    K.: Y qué gano con eso?
    G.: Hmm… _ cinco euros están bien?
    K.: Cinco? Sólo eso? No, pues no! Por lo menos… veinticinco euros!
    G.: Hm… vale…

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Luis betreff help #729725
    luist
    Teilnehmer

    @MissHenry wrote:

    Miro adelante ya a él que usted mide el tiempo del material sabe para aprender.

    Leider ist im Satz nichts zu verstehen. Villeicht fragst du sie noch mal, was sie hatte sagen wollen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: assoziationskette #724875
    luist
    Teilnehmer

    @**Manu** wrote:

    El diccionario me lo dijo como lo escribi… que raro!!

    Bueno, quien sabe. Pero nunca he visto el „Testamento viejo“. Siempre he visto „antiguo“. Ademas „antiguo“ suena mas refinado, más selecto. Se aplica a cosas mas sofisticadas que el genérico „viejo“.

    Y gracias por hacerme ver la patinada que me dí con „das Alte Testament“. No sé, lo creí masculino, como en español… je je.

    Hablando del Alquimista, me parece un librito bueno, con lenguaje y estilo relativamente sencillo. Aunque algunas cosas salen como de la nada…

    Ahora que hablamos de libros con eseñanzas… mi palabras son:
    ➡ Die Moral – La moraleja

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion 3 – bitte korregieren #729686
    luist
    Teilnehmer

    la pregunta dice: Jetzt verstehe (aprender) ich…

    La verdad Manu, en ese ejercicio de la Lección 3, el verbo „aprender“ a mi juicio NO se aplica.

    Se dice mejor:
    Ahora entiendo…
    Ahora comprendo…
    Ahora veo…
    Ahora me doy cuenta…

    Como contactamos al Webmaster para que cambie esa palabra??

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: que ir im Satz???? #729712
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    ich kann mich noch erinnern, als ich damals fragte „Und wo ist das Verb ir im deutschen Satz?

    Für mich würde es mehr Sinn machen, wenn es Wir müssen zu einer Bank gehen gelautet hätte, da ich das Verb „ir“ brauche!!!!

    Wir = nosotros
    müssen = tenemos que
    zu einer Bank = a un Banco
    gehen = ir

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Kleine Hilfe bitte #729707
    luist
    Teilnehmer

    @leserin wrote:

    El jersey de lana me queda bien. Me llevo esto .

    Wenn ich den lezten Teil richtig verstehe:

    „El jersey de lana me queda bien. Me lo llevo!“

    Ist das was du meinst?

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe #729706
    luist
    Teilnehmer

    @MissHenry wrote:

    no venga adelante en la idea con la mujer de ligar…. eso ya yo

    ich verstehe auch nicht.


    @MissHenry
    : Meinst du vielleicht,
    „no venga con la idea de ligar con esa mujer…“ oder „no siga con la idea de ligar con esa mujer…“ ?

    was im solchen Fall wäre „lass den Gedanken mit dieser Frau zu flirten…“

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: HILFE!! #729702
    luist
    Teilnehmer

    @MissHenry wrote:

    Le encuentro maravilloso. Usted es mega enojado estupendo una mujer dulce. Miro adelante ya a él que usted mide el tiempo del material sabe para aprender.

    Ich sehe nicht viel Sinn drin.

    Lediglich könnte man einige Stücke übersetzen:
    Le encuentro maravilloso = ich finde es wunderbar
    Usted es mega enojado = Sie sind megaverärgert
    estupendo una mujer dulce = Großartig! Eine süße Frau

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe #729704
    luist
    Teilnehmer

    En estos casos es donde uno dice:

    Se le chispotió…

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: diese Sätze #729696
    luist
    Teilnehmer

    Hey Uli!

    Muchas gracias por el dato! 😀 La verdad no conocía esa forma de expresar el gerundio 😯 , pero ya sé que

    gerade dabei sein, etwas zu tun = estar haciendo algo.

    Yo conocía este caso:

    Verb + gerade = verbo en gerundio

    Al respecto he hallado este sitio web donde explican muchos (si acaso no todos) los gerundios y su equivalencia Español-Alemán.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Kann jemand folgenden Satz übersetzen? #729700
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Emario,

    um die Aussprache eines ganzen Satzes zu hören, schau mal diese Seite.
    Gib den Satz ein, wähl „Latin American Spanish“ aus (männliche oder weibliche Stimme) und klick auf den Speak-Knopf an.

    Grüße,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 501 bis 520 (von insgesamt 635)