luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 521 bis 540 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Lektion 3 – bitte korregieren #729684
    luist
    Teilnehmer

    Anzeige ist in diesem Fall anuncio und nicht denuncia

    Anuncio = Anzeige, Inserat, Annonce
    Denuncia = Meldung (bei der Polizei); Anzeige, im Sinn von „eine Anzeige (wegen…) erstatten“.

    @**Manu** wrote:

    @spatzl wrote:

    – Peter vende su vehículo. Él coloca un anuncio.
    – ve_s este vehículo?
    – no, pero leo el auncio.
    – Anton y yo recibimos el anuncio en el taller.
    – Ahora entiendo, por qué tabajaís poco. Leéis anuncios con frecuencia.

    Noch eine Anmerkung:
    Die Verben die zu „anuncio“ passen sind: Colocar, poner, publicar.
    Peter coloca un anuncio en el periodico = Peter gibt eine A. bei der Zeitung auf.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: diese Sätze #729694
    luist
    Teilnehmer

    @**Manu** wrote:

    4. Mientras estoy escribiendo este mensaje estoy comiendo un chocolate
    oder
    4. Mientras escribo este mensaje estoy comiendo un chocolate

    @céleste wrote:

    4.)Ich bin gerade dabei, Schokolade zu essen, während ich diese Nachricht schreibe.

    so weit ich verstehe, sie hat noch nicht angefangen, die Schokolade zu essen. Stimmt’s?

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Mala Rodriguez: Text #729659
    luist
    Teilnehmer

    Hervorragend!
    Unten, ein paar Vorschläge meiner Seite.

    Lo fácil cae ligero, lo duro pesa mucho
    Das Leichte sinkt leicht, das Harte wiegt viel,

    el tiempo va volando, ya que puede, tiene que volar
    Die Zeit verfliegt im Flug, da sie kann, sie muss fliegen,

    Cada uno en su lugar. Todo está muy claro.
    Jeder an seinem Platz. Alles ist sehr klar.

    Toda mi gente marca, tu eliges la charca a donde
    quieras volar

    Alle meine Leute wählen/prägen?, du wählst den Tümpel zu dem du hinfliegen willst.

    A qué te ha sabido?
    Wonach hat es dir geschmeckt?

    ❗ auf der andere Version des Textes steht:
    tu origen te marca, tu eliges la charca, donde quieres remar
    was übersetzt lautet:
    dein Ursprung prägt dich, du wählst den Tümpel aus, wo du rudern willst.

    und weiter…

    por lo pronto respira hondo,y prueba esto,
    zunächst atme tief ein und probier dies

    a que te ha sabio, por lo que te lleves a la boca tenias que esta agradecio
    Wonach hat es dir geschmeckt? Dafür, was du zum Mund bringst, solltest du dankbar sein.
    (bin nicht sicher ob der Satzbau ganz richtig ist…)

    si a ti no te vale a otros nos habria valio
    wenn es dir gleichgültig ist, wäre es uns anderen andersrum gewesen

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: assoziationskette #724873
    luist
    Teilnehmer

    @**Manu** wrote:

    el testamento viejo – das alte Testament

    Oye Manu, man sagt Antiguo Testamento und für den Neuen Testament: Nuevo Testamento

    Mein Wortpärchen:
    ➡ La enseñanza – die Lehre

    als Antwort auf: diese Sätze #729691
    luist
    Teilnehmer

    @céleste wrote:

    1.)Der Wein gestern war sehr gut!
    2.)Ich habe mich sehr über deine Antwort gefreut!
    3.)Wo hast du damals studiert?
    4.)Ich bin gerade dabei, Schokolade zu essen, während ich diese Nachricht schreibe.
    5.)Ich kann mir vorstellen, dass du viel arbeitest.
    6.)Ich kann dir nichts vorsingen.
    7.)Ich würde mich freuen!
    8.)Affaire
    9.) so wie immer

    Meine bisherigen Versuche:

    1.) El vino ayer estuvo muy bueno.
    2.) Me alegró mucho tu respuesta
    3.) En ese entonces, ¿dónde estudiabas?
    4.) Estoy a punto de comerme un chocolate mientras escribo este mensaje

    5.)Me puedo imaginar que trabajas mucho.
    6.)No puedo cantarte algo.
    7.) Me alegraría
    8.)asunto?
    9.) como siempre

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Wie heißt es richtig ? #729688
    luist
    Teilnehmer

    Hier einige Mögliche Überstetzungen:

    Es war auch mein Wunsch : Ese era mi deseo también / Ese fue mi deseo también.
    es war schön : fue lindo / fue bonito / era lindo / era bonito
    ich war in + Ort : estuve en / estaba en

    Das spanische Sein (Ser/Estar) brignt immer die neuen Spanischlernenden durcheinander. Mann muss nicht nur auf Orts- oder Zustandsangabe aufpassen, sondern auch auf die Art und Weise des Verbs. Abhängig von Zusammenhang, wird den Indicativo oder der Subjuntivo benutzt.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: assoziationskette #724871
    luist
    Teilnehmer

    La creación – die Schöpfung

    als Antwort auf: Mala Rodriguez: Text #729657
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Guajiro,

    fang mal mit den esten Zeilen an! Wir helfen dir damit, die richtige Bedeutung oder die passende Nuance zu finden.
    Da dies der Text eines Songs und zwar ein Hip-Hop Song ist, schafft man eine genaue Übersetzung nur schwer. Außerdem bevorzuge ich diese Version des Liedes, da ich gemäß des Songs und trotz der Rechtschreibungsfehler und der am Ende fehlenden Buchstaben den Text genauer finde.
    Anderseits enthält das Lied unflätige/anstößige Ausdrucke, die vielen (mir eingeschlossen) nicht gefallen haben. Nichtsdestotrotz, wenn du beim Übersetzungsversuch mitmachst, sind wir selbstverständlich dabei.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Leccion 1 – Bitte korregieren #729676
    luist
    Teilnehmer

    @La gata wrote:

    Me llamo Christin y trabajo en una esuela.
    Me amigo está en el trabajo y es alemán.
    Él coche es español_. El coche es gris plata.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás tú?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. Él hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en München. La ciudad es muy grande.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver. #729608
    luist
    Teilnehmer

    @Shinu wrote:

    …y con un divan enorme lleno de cojines…

    …und mit einem Diwan/Liegesofa voller Kissen…

    Grüße,
    Luis.

    als Antwort auf: Kurze Übersetzung #729667
    luist
    Teilnehmer

    Hallo cachorro,
    ich glaube, es sollte lauten „“me odio cuando miento“ und die dazu gehörende Übersetzung : „ich hasse mich wenn ich lüge“

    Grüße,
    Luis

    als Antwort auf: lektion 1 #729654
    luist
    Teilnehmer

    @patrick1995 wrote:

    Me llamo Patrick-Enrique y soy empleado en el correo/en el servicio postal.
    Mi amigo Fernando está en la casa y el es de peru.

    Yo estoy en la casa y mis amigos están en el jardín.¿Donde estás?
    Nosotros estamos en hotel,porqué _ somos camareros.El hotel es muy
    bonito y cómodo.Nuestro piso es en München. La cuidad es mas grande.

    Anmerkung: estar en + Ort. zB: Yo estoy en München.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver. #729606
    luist
    Teilnehmer

    e cari estaba conmigo el abde y le dije me voy a traer a melanie y me dijo si traes a melanie traete a steffi tambien y yo paso porque a si no estamos juntos estare yo con el y tu con la e steffi. besos y que sepas que te quiero.

    So ist die Geschichte, wie ich sie verstehe…

    „Hey Cari, der Abde war mit mir und ich sagte ihm, dass ich Melanie mitbringen würde, und er sagte mir, ich sollte auch Steffi mitbringen, sodass er kommen kann, weil selbst wenn sie nicht zusammen sind, werde er mit Melanie und ich mit Steffi sein. Küsse und ich hab dich lieb.“

    Übrigens, mir hat die Redewendung „ich verstehe nur Bahnhof“ sehr gefallen 🙂

    Grüße,
    Luis

    als Antwort auf: lección 3! Quién corrige me? #729633
    luist
    Teilnehmer

    @juditha wrote:

    Corro por el parque y me escondo detrás de un árbol. Un perro corre detrás de mí. Abro un bote con salchichas y el perro y yo, nos comemos las salchichas y bebemos _ agua fresca. ¡Nosotros vivimos la vida tal cual es, el gracioso perro y yo!

    Pedro vende su coche. Escribe un anuncio. ¿Ves el coche? No, pero leo el anuncio. Antonio y yo recibimos los anuncios en el taller. Ahora comprendo, por qué vosotros trabajáis poco. Leéis anuncios con frequencia.

    Grüße,
    Luis.

    als Antwort auf: no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver. #729604
    luist
    Teilnehmer

    @Shinu wrote:

    wahrscheinlich sind ein paar schreibfehler drin, es ist eine sms.

    Ja aber du weißt schon, mit einigen Tippfehlern kann man wohl umgehen, mit anderen nicht, da der Sinn völlig verändert wird.

    @Shinu wrote:

    aun que te as portado conmigo maal,[…]

    1. Obwohl du mit mir böse gewesen bist,
    2. Obwohl du mir weh getan hast,

    @Shinu wrote:

    […] no se me sento como me ace falta algo tal ves te hecho de menos estoy triste

    ich weiß nicht, ich fühle mich als ob mir etwas fehlt, vielleicht vermisse ich dich so sehr. Ich bin traurig.

    @Shinu wrote:

    no cari yo no e dicho a abde nada y si nos vamos a ver.

    Das Problem hier ist, dass wir nicht wissen ob „Cari“ und „abde“ Namen/Spitznamen/Abkürzungen oder Schreibfehler sind. Angenomen „Cari“=cariño, und „abde“=nadie (also ein Tippfehler), dann ist es wie Romina sagt:

    @Romina wrote:

    1. No Cari, yo no le he dicho nada a nadie si nos vamos a ver.
    2. No cariño, yo no le he dicho nada a nadie y sí, nos vamos a ver.

    1. Nein Cari, ich habe niemandem davon gesagt ob wir uns treffen.
    2. Nein Schatz, ich habe niemandem davon gesagt und ja, wir treffen uns

    Wenn „abde“ ein Vorname ist,
    @Shinu wrote:

    … soll wohl soviel heissen wie ich habe nichts zu abde gesagt und auch nicht das wir uns heute sehen.

    schon möglich. Immer noch hast du die zwei oben genannten Möglichkeiten, nur statt „niemanden“ hast du nun „Abde“.

    Viele Grüße,
    Luis

    als Antwort auf: bedeutung einer tättowierung #729630
    luist
    Teilnehmer

    „la vida es todavia dulce“.

    Das Leben ist immer noch süß.

    Grüße,
    Luis.

    als Antwort auf: Preise in Spanien nach Euroeinführung ??? #729621
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Nawfels,

    glaubst du wirklich, es war nötig die gleiche Frage drei Mal zu posten? Außerdem ist dieses spezifische Forum zum im Namen erwähnten Zweck gedacht.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Komm mit dem Satz nicht so ganz klar…. #729616
    luist
    Teilnehmer

    …en la que era literalmente comido por su cama de agua…

    ungefär wie:

    „…wo er/sie buchstäblich von seinem/ihrem Wasserbett verschluckt worden war…“

    Aber ein bisschen mehr Zusammenhang wäre hilfreich!.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Wie kann ich diesen Satz verstehen??? #729601
    luist
    Teilnehmer

    Also wörtlich würde ich es so übersetzen:
    … hasta la vuelta de la esquina! Hasta luego! = … bis hin um die Ecke! Bis bald!.
    Obwohl es nicht häufig ist, könnte der Ausdruck einfach „bis dann, bis bald“ bedeuten.

    Grüße,
    Luis

    als Antwort auf: Bitte korrigieren =) #729599
    luist
    Teilnehmer

    Ein paar Korrekturen…

    […]
    La isla tiene una superficie de 1.560km² y un perímetro de 250km.
    En invierno la temperatura llega a los 18°C y en verano hasta los 40C° y por consigueiente tiene una temperatura templada el todo del año y es un destino turístico ideal.

    […]el eucalipto y el oleandro. Por lo tanto, se puede encontrar muchas plantas interesantes.

    […] hay lagartijas, orejudos, y muchas mariposas, pájaros y peces.

    Muy interesante son las cavernas de los Guanches. Hacia el año 3000 antes de Cristo en Gran Canaria vivieron los Guanches que eran hombres de las cavernas. Aún hoy hay unos pocos hombres de las cavernas, que viven en cavernas con ventanas y su mobilario completo.
    Son probes y recuerdan a hombres primitivos.
    La naturaleza y las cavernas son dos de muchos monumentos. Hay muchos parques e iglésias bonitas también.
    Para concluir se puede decir que la es isla es muy interesante y fenomenal, porque es maravilloso correr a lo largo de la playa y disfrutar de la naturaleza.

Ansicht von 20 Beiträgen – 521 bis 540 (von insgesamt 635)