Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
el amor que siento por ti no se mide,ya que nadie ha llegado a querer tanto como yo lo hago a ti
Mein Vorschlag:
Meine Liebe zu Dir kann man nicht messen, denn keiner hat je so viel geliebt, wie ich dich liebe.Grüße,
LuisluistTeilnehmerHallo Romina 🙂
ich hab einen argentinischen Kolleguen darüber gefragt und er hat mir bestätigt, dass in der Tat „en lo de“ das Gleich wie „en casa de“ ist! 😯 Er fügte aber hinzu, dass „en lo de“ Umgansprache ist.
Einige Tage später traf ich eine Paraguayerin, und sie war auch dieser Meinung. Sie bevorzugte jedoch „lo de“ statt „en lo de“.
Merkwürdigerweise, sind die beiden Redewendungen ganz fest. Das heisst, man kann nicht sagen zB. „en lo mío“ bzw. „en lo tuyo“ um auf „en mi casa“ bzw. „en tu casa“ hinzudeuten. Es wird nur als „lo de / en lo de + Name“ eingesetzt.
Also nun sind wir einig.
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmerVielen Dank!.
Ich war ganz durcheinander. Unglaublich, dass dieses Wort weder im Wahrig-Woertebuch noch im DWDS-Online (meinen Lieblingswoertebüchern) steht. Ich habe es endlich im Duden-Online gefunden.
Saludos,
LuisluistTeilnehmer„So ist mein Leben“ = Así es mi vida
„Das ist mein Leben“ = Esa es mi vida.Das = Esa
Dieses = Ésta.Grüße,
Luis.luistTeilnehmerja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.
@Romina: Nimm’s mir bitte nicht Übel, aber eigentlich habe ich das nie gehört oder gelesen.
Der Gebrauch von „lo de“ gemäß der RAE, findest du hier. Aber nirgends ist zu sehen, dass „en lo de“ „en casa de“ bedeutet .Erlaub mir ein Paar Beispiele von „lo“ zeigen.
1. ¿En casa de quién se queda el Señor Oso? En la del Señor Topo. (aber hier ist la und nicht lo. Und „la“ bezieht sich auf „la casa“)
2. Lo que yo digo, así como lo que tú dices, también es importante. (aquí „lo“ indica propiedad, pertenencia)
3. ¿Lo ves? De verdad que es fácil reconocerlo? (aquí „lo“ es el Acusativo en 3a. Persona.)
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer1. Diminutivform = Verkleinerungsform, zB: Kindlein, Häuschen.
2. „elige“ = wähl aus. Es ist Imperativ/Befehlsform.
Gruß,
LuisluistTeilnehmerHallo,
„bajita“ is die Diminutivform des Adjektives „bajo, baja“, und bedeutet „klein“.
MfG,
Luis.24. Mai 2007 um 18:18 Uhr als Antwort auf: Wie spricht man den Nachnamen "Argüelles" korrekt #729573luistTeilnehmerungefähr wie AR-GU-E-I-ES, aber zusammen, ohne Pause!
Guck mal diesen Thread, vielleicht findest du ihn interessant.
Gruß,
LuisluistTeilnehmer❗ Me quedo más en lo del Señor Topo, pero no me gusta ir a casa solo.
Dies gibt’s nicht im Spanischen; zumindest nicht mit der gemeinten Bedeutung.
In diesem Fall, „la casa de“ oder „la fiesta de“ kann nicht durch „lo“ ersetzt werden.Grüße,
Luis.luistTeilnehmerHallo,
nein, ich möchte nicht eine Einleitung übersetzen. Ich möchte beschreiben wie die Maschine funktioniert. Die innere Teile, deren Bewegungen. Mit anderen Worten, was im Innere passiert.
Zum Beispiel, wenn man auf Spanisch den Titel „El funcionamiento de un Motor“ oder „El Funcionamiento de una nevera(Kühlschrank)“ sieht, heißt es, dass es erklärt werden wird, wie das Zeug funktioniert, und NICHT wie das Zeug bedient werden soll.Ich danke euch für jede Hilfe,
Luis.luistTeilnehmerBienvenida al foro Tambara! Aquí estamos para ayudarte en lo que necesites.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerMe llamo Kerstin y soy azafata _. Mi amigo Michael es de
Berlin y ahora está en Salzburgo. No tiene un permiso de
conducir y tampoco tiene un coche.Saludos,
Luis.luistTeilnehmer¿Haces los deberes?
¿Te puedo ayudar? / Puedo ayudarte.
¿Ustedes entienden el artículo?
El duerme a las diez cada día.
Vamos al cine esta noche.Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden Cerveza. El camarero serve las bebidas. Después quieren bailar y van a una discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. Vuelven al bar y el camarero trae las cervezas, porque ya conoce a sus clientes.
Melena, reduce el tamaño de fuente(de la letra) en tu Browser. Así verás las frases completas en los ejercicios. 😉
Saludos,
LuisluistTeilnehmer😀 Ausprache von beliebigen Wörten, ganzen Sätzen und sogar von kleinen Absätzen!!!
– Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch –Hier hast du den Link:
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.phpDanke an AT&T Labs!
Luis.luistTeilnehmer@lior wrote:
Estoy en la casa y los amigos estan en el jardín. ¿Dónde estas?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel esta muy bonito y cómodo.
El piso de nosotros esta en Múnich. La ciudad es muy grande.Grüße,
LuisluistTeilnehmerJa, ich bin mit der Veröffentlichung meines Fotos einverstanden!
Sí, estoy de acuerdo con la publicación de mi fotografía!Gute Reise!,
LuisluistTeilnehmerTu escuchas la música.
Gruß,
Luis.luistTeilnehmerCorro al supermercado.
Te escondes detrás de un árbol.
Abre la puerta.
Comemos muchas tapas.
Bebéis unas cañas.
Viven en Barcelona.Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo por qué trabajáis poco. Leéis anuncios a menudo.😕 Ich glaube, die Übung selbst ist am letzten Satz falsch. Aprender=lernen, entender=verstehen. Oder vielleicht hat jemand noch eine Anmerkung dazu?
viele Grüße,
Luis.luistTeilnehmerHablo con mi amiga sobre la película.
Me gusta escuchar música.
Cenan a las ocho cada día.
Toma un caña de cerveza.
¿Ustedes fuman?
El ladrón roba mi coche.¿Estudiáis español?
Sí, nosostros les ayudamos y les explicamos la gramática.
Nosotros preguntamos y él contesta. -
AutorBeiträge