luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 561 bis 580 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Lektion 1…. Einmal verbessern wäre lieb #729551
    luist
    Teilnehmer

    Me llamo Melena. Soy estudiante.
    Mi amigo está en España y es de Alemana.
    Su coche es de Alemana y es negro.

    Estoy en la casa y los amigos están en jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: WICHTIG: Bitte Sätze korrigieren! dringend… #729533
    luist
    Teilnehmer

    No puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te lleva a casa.

    als Antwort auf: SER oder ESTAR #729510
    luist
    Teilnehmer

    Hallo!
    ich habe die Diskussion von SER/ESTAR verfolgt und möchte euch alle ein schönes Beispiel schenken:

    „No son todos los que están, pero están todos los que son“

    Habt Spaß!
    Luis 😀

    als Antwort auf: Meine Übungen. Bitte um Korrektur… Danke #729518
    luist
    Teilnehmer

    Lektion 1.

    Me llamo Nicole. Yo trabajo en una oficina.
    Me Amigo está en el trabajo y es de Alemania.
    Su coche es de Francia y es verde.

    Yo estoy en la casa y los amigos están en el jardin. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy
    bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

    Lektion 2.

    yo hablo un poco de español.
    Nosotros escuchamos música.
    ¿Quieres tú cenar para mi? (???)
    Ella toma un tomate.
    Él fuma Marlboro.
    Él roba el dinero.

    ¿Estudiàis español?
    Si, nosotros os ayudamos _ y explicamos la gramática.
    Nosotros preguntamos y él contesta_.

    als Antwort auf: hilfe benötigt #729489
    luist
    Teilnehmer

    Mein vorschlag zu den letzten zwei Sätzen:

    – das herz einer mutter schlägt härter als jede faust

    Dies kann man zwar wörtlich übersetzt werden, wie Romina getan hat, geht aber die Kraft des Spruchs total verloren. (lost in translation)
    Das Verb „schlagen“ wird im Deutschen sowohl fürs Herz als auch für eine Faust verwendet. Im Gegensatz dazu werden im Spanischen fürs Herz das Verb „latir“ und fur die Faust das Verb „golpear“ eingesetzt. So, ein Herz „golpea“ nicht, sondern es „late“. Eine Faust „golpea“, sie „late“ nie!!! 😉
    Ich würde aus disem Grund den Satz so übersetzen:
    El latido del corazón de una madre es más intenso/fuerte que el golpe de un puño.

    – ich brauche deine hilfe um das alles zu schaffen (auf schwangerschaft bezogen)

    Necesito tu ayuda para superar todo esto.

    Oder einfacher (und nicht damit weniger gultig):
    Necesito tu ayuda para lograrlo.

    Gruß,
    Luis

    als Antwort auf: Übersetzung für Heiratsantrag?! #729172
    luist
    Teilnehmer

    Ich stimme auch zu. Ich würde nur die Reihenfolge ändern:

    Amor eterno

    als Antwort auf: con muchisimo carino #729491
    luist
    Teilnehmer

    Wörtlich übersetzt heißt das „mit viel Liebe“.
    Am Ende eines Briefes könnte „con mucho cariño“ auch als „dein(e)…“, „herzlichst…“ übersetzt werden.

    als Antwort auf: Cuando tenga… #729460
    luist
    Teilnehmer

    Ok, und wie sieht es mit folgenden Beispielen aus?

    Kontext: Ich habe einen Sohn und meine Frau ist Schwanger mit unserer Tochter..

    1. Cuando tengo a mi hijo en mis brazos, soy muy feliz.
    2. Y cuando tenga a mi hija en mis brazos, seré mucho más feliz.

    Könnte bitte jemand auch diese Sätze für mich übersetzen?

    als Antwort auf: brauche übersetzung (danke im voraus) #729485
    luist
    Teilnehmer

    Hallo, wie gehts dir? Was machst du? Ich wollte mich dafür bedanken das du immer für mich da bist. Freunde fürs Leben. Deine Cennet

    Hola, ¿Cómo estás?, ¿Qué haces? Quería agradecierte porque siempre puedo contar contigo. Amigos para toda la vida. Con cariño, Cennet.

    als Antwort auf: "volltanken bitte" im sinne von alkoholgenuss über #729474
    luist
    Teilnehmer

    😕 schwierig für mich zu übersetzen , aber ich versuch’s:

    1) „llénelo por favor“ im Sinne von -lléne el vaso por favor-
    = „auffüllen bitte“ im Sinne von -Bitte füllen Sie das Glas auf-

    2) „sirva la otra por favor“ im Sinne von -sirva la otra copa por favor-
    = „Schenken Sie mir bitte noch eins ein“ im Sinne von -Schenken Sie mir bitte noch ein Glas ein“

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Intercambio #729038
    luist
    Teilnehmer

    Hola Manu,

    ¡¡Que lindo!! Quiza podrias contarme como te fue y yo voy…

    Te cuento que la expresion „Que Lindo!!!“ la utilizan mas bien las mujeres. Los hombres decimos „Que Bien!!!“, ya que „lindo“ es una palabra más „femenina, delicada, suave“, he, he, he. 8)

    Yo he visto que en Aleman se usa „Wie schön!“ en general, pero te digo, normalmente los hombres no dicen „lindo“, a menos que sea para decir: „Que muchacha/chava/tía tan linda“. Ni siquiera decimos: „Que día tan lindo“, sino „Qué dia tan bonito“.

    Tal vez esto es cultural, pero así es nuestra cultura, y como tengo amigos de muchas partes de latinoamerica y España, te lo comento para que lo sepas.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: "volltanken bitte" im sinne von alkoholgenuss über #729472
    luist
    Teilnehmer

    Ich würde sagen
    entweder „llénelo por favor“ = lléne el vaso por favor
    oder „sirva la otra por favor“ = sirva la otra copa por favor.

    Gruß,
    Luis

    als Antwort auf: wenn möglich bitte übersetzen… #729453
    luist
    Teilnehmer

    Hey mein schatz,alles gut auf der Arbeit? Ich gehe am donnerstag abend nach poschiavo wenn es möglich ist und bin am samstag wieder zurück. Ich gehe mit Nadja und ihrem Freund am Samstag nachmittag mit dem Zug zurück nachhause weil meine Eltern bis Sonntag bleiben. Das heisst ich bin samstag abend wieder zuhause. Keine Angst ich vergesse dich nicht,ich liebe dich.

    Hola mi amor, todo bien en el trabajo?. Si es posible, me voy el Jueves por la noche a Poschiavo y me regreso el Sábado. Me regreso con Nadja y su novio el Sábado por la tarde en tren porque mis padres se quedan hasta el Domingo. Así que el Sábado estoy de nuevo en casa. No te preocupes, yo no te me olvido de ti, te amo.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: redewendung #729456
    luist
    Teilnehmer

    ich bin nicht geschickt in Redewendungen und Sprüche, aber ich glaube das geht in Richtung :
    „eso no es vida“ = das ist kein Leben , oder
    „eso es un martirio“ = das ist ein Martyrium.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte einmal korrigieren – Hausaufgabe #729454
    luist
    Teilnehmer

    @Wolke90 wrote:

    Hoy estoy en Madrid, es la capital de España. Se encuentra en el centro de España. Con casi cuatro milliones de habitantes es la ciudad más grande del pais. Se pueden hacer muchas cosas en Madrid. Por ejemplo, aqui hay una calle llamada Alcala. Con diez kilometros, es la calle mas larga y se puede ir de compras, todo lo que uno quiera. Madrid es la ciudad más marchosa(???)/moderna/llena de vida, y tambien la más popular. Hay también miles de bares y cafeterias en Madrid. Si [usted] no se interesa por eso, puede visitar el museo más grande y el mejor de Espana que se llama el Prado. Cuenta con una amplia collección de pintura espanola. El barrio más bonito está en el centro, con calles pequeñas y la Plaza Mayor. La plaza esta situada en el centro de la ciudad, a pocos metros de la Puerta del Sol y de la Plaza de la Villa, junto a la calle Mayor. Si tiene hambre puede comer muy bien y no es caro. Despues puede ir a uno de los muchos parques para descansar. Por ejemplo, la casa de Campo o el Retiro. La casa de Campo es menos céntrica que el retiro, pero es más grande y tiene un teleferico. Al final puede ir a una de las discotecas en donde puede escuchar música y bailar.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte bitte um Hilfe #729450
    luist
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Hallo leserin
    hier mein Vorschlag, vielleicht findet sich noch ein Muttersprachler, der etwas verbessern könnte. 🙂

    Querida xx,
    ¿Cómo estás?. Espero que bien.
    Para tu informacion: En Austria hay algunas costumbres respecto a las comidas que son diferentes a las de España.
    En Austria desayunamos entre las siete y las nueve de la mañana. Tomamos _ zumo de naranja, té o café con leche, pan con mantequilla y mermelada o miel. Otra gente come_ jamón o queso. También se come_ yogur_ natural o con frutas.
    Entre las nueve y media y las diez se toma café.
    Almorzamos entre las once y media y la _ una de la tarde.
    No hay tapas. Mucha gente come_ poco, por ejemplo sólo un bocadillo, ensalada mixta, café, zumos, Coca-Cola. Otros _comen comida italiana . Hay tambien mucha comida _casera.
    Por la tarde se toman diferentes cafés.
    Nosotros en Austria cenamos entre las seis y las ocho de la tarde. La cena es fria o caliente. Se toma una sopa.
    Mas tarde se bebe vino _tinto o blanco o café.
    Espero que te gusten las costumbres de mi país.

    als Antwort auf: Gegenüber #729441
    luist
    Teilnehmer

    Die alle sind ziemlich gleich. Es besteht einige kleine Unterschiede, besonders in Bezug auf die Präpositionen die sie benötigen und auch auf den Zusammenhang:

    frente a, frente al, frente a la:
    1) De cara a Ej: Tú estás frente a mí.
    2) delante Ej: El buzón está frente a la casa.

    de frente:
    1) Con franqueza Ej: Se lo dijo de frente
    2) Con la parte delantera orientada en el sentido de la marcha Ej: El niño patina de frente y patina de espaldas

    enfrente = en frente :
    1) en la parte opuesta Ej: La acera de enfrente. La casa de enfrente. Enfrente veo un gran edificio.
    2) enfrente de = delante de Ej: Enfrente de la casa hay un enorme jardín.

    delante:
    1) con prioridad de lugar Ej: El señor está delante en la fila.
    2) enfrente Ej: ¿Dónde están mis llaves? Ahí delante suyo.

    adelante
    = hacia delante, hacia enfrente Ej: Dar un paso adelante, dar un paso atrás. Estoy cansado, no puedo seguir adelante.

    delante de :
    1) = frente a, = enfrente de
    Ej: Delante de la puerta. Ella está delante de mí (en la fila). El sofá está delante del (enfrente del, frente al) Televisor.
    2) A la vista, en presencia de
    Ej: Ella se desviste delante de su esposo.

    para con:
    Respecto de, con respecto a Ej: La responsabilidad de nuestra generación para con las futuras.

    frente a frente:
    De cara a cara Ej: Los hombres se sientan frente a frente

    ich hoffe, dies hilft dir ein bisschen weiter zu verstehen.

    Gruß,
    Luis

    als Antwort auf: Wie dieses Lied wohl heißt? #729340
    luist
    Teilnehmer

    Nena Daconte – In welchem Stern wird er sein?
    Nena Daconte – ¿En qué estrella estará?

    http://www.letrasolyrics.com/letra/nena-daconte-en-que-estrella-estara/

    Gruß,
    Luis 8)

    als Antwort auf: Brauche schon wieder kurze Hilfe #729431
    luist
    Teilnehmer

    Wie sagt man denn nun „Mein schönes Leben“ (Bezug auf Familie)

    Ich habe häufig von Mutti zu Kind „Mi vida linda“, „Mi vida bella“ gehört. Egal ob ein Junge oder ein Mädchen ist.

    Zum Bibelspruch: „Die Liebe vergeht niemals!“, guck mal diesen Thread

    Gruß,
    Luis

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe! Dringend !!!! Danke im voraus #729403
    luist
    Teilnehmer

    ich würde einfach sagen:
    „El amor nunca muere“ oder „El amor nunca se acaba“

    Gruß,
    Luis

Ansicht von 20 Beiträgen – 561 bis 580 (von insgesamt 635)