luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Akkusativobjekt mit Eigennamen #771344
    luist
    Teilnehmer

    „… veo al Alberto „ : No lo considero incorrecto pero sí inusual.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Wie sage ich ihr in Spanisch #771341
    luist
    Teilnehmer

    Terminamos (Wir bringen …) / Terminemos (Bringen wir es…)
    Termina con eso ( Bring es …)

    Wenn man nicht so direkt und unhöflich sein möchte, sag mal: „Deseo terminar.“ (ich möchte …)

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: BITTE ÜBERSETZEN =) #771329
    luist
    Teilnehmer

    Die Sprache ist sehr mehrdeutig….

    „no te queria tener con el pendiente“ = ich mochte dich mit dem Ohrring nicht … (??) oder “ ich wollte dich nicht warten lassen mit …“

    „me pega mas que sea otra morrita“ = evtl. „Mir ist es egal, dass es eine andere „morrita“ ist“…. Oder “ (Er/sie) schlägt mich nur eine „morrita“…

    „aunque tener otro hijo ella siempre sera mi motorcito que me mueve dile que la amo y nunca dejare de hacerlo gracias por esas fotos me hacen bien ,me dan mas ganas de regresarme“
    =
    …obwohl einen anderes Kind zu haben, sie wird immer mein kleiner Motor/Antrieb sein, der mich bewegt. Sag ihr dass ich sie liebe und dass ich es nie aufhören werden (sie zu lieben). Danke für die Fotos, die tun mir gut, die machen mich zurückkehren zu wollen.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: verstehen und verstanden werden #771333
    luist
    Teilnehmer

    verstehen = entender
    Beispiel:
    ich verstehe = yo entiendo

    verstanden werden = ser entendido /ser comprendido / entenderse / comprenderse
    Beispiel:
    ich werde verstanden = me entienden / me comprenden = soy entendido / soy comprendido.

    Luis.

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771309
    luist
    Teilnehmer

    @Botschaft wrote:

    Deckblatt (nicht unbedingt notwendig)
    Bewerbung
    Lebenslauf
    Qualifikationsprofil
    Anlagen (Zum Beispiel: Zeugnisse oder Zertifikate).

    Ohh. Ich wuste nicht dass es ein separates Dokument für Qualifikationen gibt.
    Ich dachte im Lebenslauf beschreibt man ganz zusammenfassend solche Qualifikationen. Na ja, ich hab auch nicht so viele wie Mastika… :mrgreen:
    Eigentlich mag ich den deutschen Stil für CV: knapp und präzise. Hier in Kolumbien habe ich viele CV gesehen die fast unendlich sind und mit sehr detaillierten Tätigkeitslisten kommen, usw. Deswegen finde auch sehr praktisch die Idee einen Lebenslauf zu haben (kurz) und ein getrenntes Qualifikationsprofil (detailliert).

    @Botschaft wrote:

    »Wenn jeder jedem hilft, ist allen geholfen.«

    Mi sugerencia:
    Si cada cual ayuda al otro, todos cuentan con ayuda.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Begriffe zum Anschauen #771319
    luist
    Teilnehmer

    Ich stimme ganz zu! Ein ähnliches Buch hatte ich auch und ich fand es sehr sehr hilfreich.

    Besonders wenn ich den Namen eines Werkzeuges brauchte, denn, wie man vermutet, heißen Werkzeuge immer ganz anders in jeder Sprache! So lernte ich etwas wie „Innensechskantenschlüssel“, was im Spanischen ich als „Llave Allen“ oder „Llave L“ kannte.

    Auch die Sachen in der Küche sind einfacher zu lernen als mit einem normalen Wörterbuch! 😀

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lebenslauf auf Deutsch #771306
    luist
    Teilnehmer

    @Mastika wrote:

    1-Aufrechterhaltung Zustimmung zu GMP = Mateniendo el cumplimiento con las GMP.

    GMP-konform.
    Sería bueno explicar qué es GMP (A menos que las siglas sean internacionales y ampliamente conocidas por la empresa a la que se aplica)

    @Mastika wrote:

    2- Qualitätssicherung oder Qualitätsversicherung?
    Wo liegt der Unterschied zwischen Versicherung und Sicherung.?
    Auf spanisch = Aseguramiento de la calidad

    Qualitätssicherung = Quality assurance = Aseguramiento de la calidad
    Ver http://de.wikipedia.org/wiki/Qualit%C3%A4tssicherung

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Frida Kahlo Referat-würde mich über eine Korrektur freuen :) #771291
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich helfe Dir mit dem ersten Teil.

    @helenaa wrote:

    1.) El origen
    … padre hùngaro-alemàn/ judío-alemán …

    Nur dass Ungarisch nicht gleichbedeutend ist wie Jude. Ich bevorzuge „húngaro“.

    @helenaa wrote:

    2.) Sus enfermedades
    … Un Tren chocó con el autobùs en el [s:1qj34ih3]/ lo[/s:1qj34ih3] que viajaba y debido a ello …

    Auch korrekt. Im Spanischen erzählen wir ganz häufig in Präteritum.

    @helenaa wrote:

    3.) Su turbulento matrimonio
    … Aunque ambos eran infiel no podìan vivir el uno sin el otro así que fueron camaradas hasta el final de la vida de Frida.

    Muy bien. Nur die Adjektiven werden auch in Mehrzahl gebeugt.

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Akkusativobjekt mit reflexivem Verb #771289
    luist
    Teilnehmer

    Oh! Muchas Gracias…

    Confundí „yo me imagino“ con „yo me presento con“ ¿Que tal estaba? „Yo me presento con un ejemplo… Hallo Señor ejemplo… Angenehm!…“ 😆 😆 😆

    Mich und mir zu verwechseln??
    Das kommt bei mich nicht vor… 😉

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Selbstversuch im Spanischen Text #771178
    luist
    Teilnehmer

    @LovesSwallows wrote:

    En España hablan dos lenguas, el castellano y el catalán. Ambas lenguas son lenguas oficiales pero una parte de los habitantes, los catalanistas y el gobierno quieren prohibir el castellano. Ellos quieren el catalán como única lengua oficial. Mientras es muy simple [s:m1ce0uvr]de[/s:m1ce0uvr] elegir una religión para un niño que va a la escuela, es muy difícil registrarlo [s:m1ce0uvr]su hijo[/s:m1ce0uvr] en una escuela castellanohablante (besser: de habla castellana).

    El gobierno es acusado de suprimir al(besser: marginar al / restarle importancia al) castellano, igual que Franco que quiso [s:m1ce0uvr]extirpar[/s:m1ce0uvr] eliminar al/marginar al catalán.
    El gobierno tripartita prefiere un España unificada en su idioma y argumentan que esto traerá muchas ventajas en la política. Pero en la realidad el bilingüismo es normal porque la gente crece con ambas lenguas.

    Pero esto podría cambiar. Los niños que hablan en castellano en el recreo son castigados. La lengua se prohíbe en todos los espacios. El gobierno lentamente quiere eliminar el castellano. La televisión, la radio y también el cine usan el catalán, los comerciantes tienen que rotular sus mercancías en catalán, si no quieren recibir castigos.

    Pero muchos políticos se compartan mal, esconden la cabeza como el avestruz y quieren ocultar la realidad. [s:m1ce0uvr]Tienen precisamente carente posibilidades a los catalanistas[/s:m1ce0uvr] Les dejan a los Catalanistas el camino libre y con eso contribuyen a que [s:m1ce0uvr]. A lo mejor[/s:m1ce0uvr] la situación [s:m1ce0uvr]enfadarse muy[/s:m1ce0uvr] se agudice / se empeore. Pero no todos los políticos [s:m1ce0uvr]son catalanistas[/s:m1ce0uvr] que quieren una unificación de la lengua en España son tan radicales como los catalanes. Si ellos logran el poder, .
    es posible que todos los niños sean educados sólo en catalán y la gente que hable castellano serán castigada. Para la población es una situación muy difícil porque en una España de una sola lengua habría muchas ventajas, pero el bilingüismo existe desde [s:m1ce0uvr]hace[/s:m1ce0uvr] el dictador Franco.

    Los traductores no serán [s:m1ce0uvr]no llevan[/s:m1ce0uvr] necesarios en los parlamentos, comunicarse [s:m1ce0uvr]prepararán[/s:m1ce0uvr] no será problema[s:m1ce0uvr]s[/s:m1ce0uvr] y [s:m1ce0uvr]no tienen las costas[/s:m1ce0uvr] los costos bajarán. Pero también aquí hay un detrimento (besser: una desventaja). [s:m1ce0uvr]Tropecemos[/s:m1ce0uvr] Muchos puestos de trabajo cesarán y los traductores [s:m1ce0uvr]extraviarán[/s:m1ce0uvr] perderán su trabajo. Y también para los turistas es un problema por que [s:m1ce0uvr]le lengua vascular es el catalán. Tienen[/s:m1ce0uvr] tendrán muchos problemas con la comprensión. En total no es solamente un problema para los turistas y para la economía, también para la población que se identifica con su lengua.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Akkusativobjekt mit reflexivem Verb #771286
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    es wäre ja nett wenn Du die Frage mit einem Beispiel erläutern würdest.

    Wenn ich sie richtig verstehe, dann nehmen wir an folgenden Satz:
    „Yo escribo un ejemplo“. (=ich schreibe ein Beispiel) Das Akkusativobjekt is „el ejemplo“.
    Und: „Yo lo escribo“ (= ich schreibe es )

    Nun, was wenn ich sage:
    „Yo me imagino un ejemplo“. (= ich stelle mich ein Beispiel vor)
    kommt das Reflexiv-Teil vor dem Objekt: „Yo me lo imagino“ (=ich stelle mich es vor)

    Ich hoffe das hilft Dir.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Indirekte Rede #771256
    luist
    Teilnehmer

    bleibt unverändert.

    Hast Du vielleicht den ganzen Satz?

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Por favor controla mi tarea #771247
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    wie Du es weißt, ist die Überprüfung einfacher wenn man auch die deutsche Version hat, denn da sieht man die eigentliche Idee die man vermitteln möchte. Also, gibt beides ein.
    @20maam20 wrote:

    Me sorprende que mi amiga tenga un trabajo nuevo.
    Me extraña que ya es tan tarde.
    Me parece raro que, unos jóvenes austriacos beban muchas/demasiadas? bebidas alcohólicas.

    muchas = viele
    demasiadas = zu viele
    @20maam20 wrote:

    Lisa das ist Franz, Ihre neue Arbeitskollegin
    Lisa este es Franz, su nuevo colega de trabajo.

    Bella ist meine neue Freundin
    Bella es mi nueva novia.

    Wann verwendet man eigentlich mío, suyo?

    Das ist meins = eso es mío.
    Welche? Meine = Cuál? la mía. (zB: eine Tasche)

    Ist das Ihres? = Es esto suyo?
    Ist das seines? = es esto suyo? ❗ (gleich wie im obigen Satz! Da hilft nur der Kontext!)
    Welches Auto, meins oder seins? = Cuál auto, el mío o el suyo?
    Welches Auto, meins oder Ihres? = Cuál auto, el mío o el suyo? ❗ (gleich wie im obigen Satz! Auf Kontext achten!)
    Guck mal hier: http://mylanguages.org/es/aleman_pronombres.php

    @20maam20 wrote:

    Meine neue Freundin ist eine Person von der man die Liebe lernen kann.
    Mi nueva novia es una persona, de quien se puede aprender el amor.

    El grupo de español tiene tantas horas de curso como el grupo de alemán.

    Voy al ciudad para encontrarme con mis amigas (sich treffen = encontrarse)

    Die andere Sätze finde ich in Ordnung.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Liebeserklärung auf spanisch ! #771186
    luist
    Teilnehmer

    Manchmal ist wenig einfach mehr: Te amo! finde ich ganz gut.
    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: "que va" #771230
    luist
    Teilnehmer

    @deluxe wrote:

    En un vuelo de España que va a la Finlandia.

    …que va a… = der nach … fliegt.
    Ja, es klingt etwas überflüssig, aber letztendlich nicht falsch!

    @deluxe wrote:

    das „que va“ … Ist das eine übliche Redewendung?

    Es ist keine Redewendung. Siehe zB: „El tren que va cada mañana al centro“ = Der Zug der jeden Morgen ins Zentrum fährt. (que va = der … fährt)

    @deluxe wrote:

    „En un vuelo de España a Finlandia“. Wäre das etwa falsch?

    Nein, das ist völlig korrekt.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Verneinen und Doppelt verneinen #771215
    luist
    Teilnehmer

    @bachiller wrote:

    Man muss also sehr auf das „Komma“ achten.

    So ist es!
    Viele Schüler und Studenten erleben die Konsequenzen falscher Rechtschreibung an der Prüfungen… 😯
    „Ahhh Profe, ich meinte aber etwas anderes“ 😆
    zB.
    Soll die Firma ihre Politik ändern?
    No, estoy de acuerdo con la estrategia actual. // Mach das Komma weg und es wird so als ob die Befragte die jetzige Strategie nicht möchte.

    Übrigens gelten diese Feinheiten auch für Akzente wie im „Sí“=Ja vs. „Si“=Wenn. ZB:
    Stimmen Sie zu?
    Sí, estoy de acuerdo = Ja, ich stimme zu.
    aber:
    Si estoy de acuerdo = Wenn ich zustimme…

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Años con artículos determinados #771191
    luist
    Teilnehmer

    @NadjaEspanol wrote:

    Vivimos en este piso desde el 2012.
    Vivimos en este piso desde 1954.

    Ich empfinde in beiden Sätzen dass die Jahresanagabe der wichtigste Teil ist.

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Wie sagt man….? #771237
    luist
    Teilnehmer

    @NadjaEspanol wrote:

    „Ich habe die Erfahrung gemacht, dass es gut ist an etwas fest zu glauben“

    La experiencia me ha enseñado que es bueno creer firmemente en algo.

    Eventuell könnte auch „He aprendido que es bueno …“ benutzt werden. Ich finde aber die erste Variante üblicher und schöner.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Korrektur zu einem Text in Vergangenheitsform #771239
    luist
    Teilnehmer

    @España-Sebastina wrote:

    Una excrursión [s:1tjtsdgb]de particularmente[/s:1tjtsdgb]

    Ein besonderer Ausflug? = Una excursión especial
    @España-Sebastina wrote:

    Hola me llamo Sebastian y quiero hablar sobre una excursión [s:1tjtsdgb]de particularmente.[/s:1tjtsdgb] especial
    En el verano pasado fui a Hamburg en Alemania con mis amigos. Era muy bonito. Nos quedamos dos días en Hamburg y dormimos en un hotel cerca de centro de la ciudad. [s:1tjtsdgb]Por el día primero[/s:1tjtsdgb] El primer día visitamos el “Schanzenviertel”. Es un barrio con cafés, heladerías y bares. Bebimos cafés y cacaos. Era muy rico. Después fuimos a el „Schanzenpark“ porque hacía sol todavía. Pero el timepo cambío [s:1tjtsdgb]repentino[/s:1tjtsdgb] repentinamente. Buscamos un pabellón/centro comercial porque teneíamos hambre. Por la tarde fuimos a „Reeperbahn“. Pero por la trade las tiendas no [s:1tjtsdgb]eran abierto[/s:1tjtsdgb] estaban abiertas. Por la noche fuimos a un bar cerca de „Reeperbahn“. Bebimos mucho aguardiente. Después volvimos a el hotel. [s:1tjtsdgb]Por el día secundario[/s:1tjtsdgb] El segundo día visitamos el puerto. Nadamos [s:1tjtsdgb]clandestino[/s:1tjtsdgb] clandestinamente porque hacía demasiado (zu viel) sol y calor. Después comimos bacallau /Bacalao. El bacallau /Bacalao [s:1tjtsdgb]era[/s:1tjtsdgb] estaba muy rico. Por la tarde volvimos a reichenbach con coche.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Spanisch (ich)- Deutsch (du) Skype #771084
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Christina,

    hier im Forum werden regelmäßige Skype-Treffen organisiert. Da können Anfänger und Fortgeschrittene sich einfach kennenlernen und das Hörverständnis so wie die Ausdrucksfähigkeit üben. Lass Dich bitte nicht einschüchtern und mach mit.

    Der nächste Termin findest Du hier.

    LG,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 635)