Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Una persona dice que no pensaba que los zapatos con tacones cambiaran la forma natural de la columna vertebral y que los pies _ dolieran después de bailar.
Y se pregunta, cómo soportó por tantos años ese dolor, y por_ qué tantas mujeres no pueden vivir sin la moda.Gruß,
LuisluistTeilnehmerMein Vorschlag:
El siguiente texto, _ publicado en 2006, del autor X trata de …
Para comenzar, es conveniente que resuma el texto.
Después de resumir el texto, se debe analizar como el autor intenta …
En conclusión / Para terminar, es conveniente escribir una carta..luistTeilnehmerWenn der Himmel nichtmehr leuchtet,
Auf der Wiese keine Blumen mehr sind,
Die Vögel nicht(mehr) singen
Die Bäche nichtmehr fließen
die Lämmer nicht(mehr) springen
die Hirten nichtmehr tanzen
die Bäume keine Früchte mehr geben
das Echo nichtmehr antwortet
heißt es, dass meine Anmut erkrankte
und die Kugel/Erde/Himmelskörper bleibt unschlüssig
Sowohl Filis als auch Orbe sind schwierige, nicht so bekannte Wörter auf Spanisch. Filis könnte auch Frau bedeuten. Und Orbe ist einfach etwas Kugelförmiges.
8. Mai 2007 um 18:35 Uhr als Antwort auf: Wäre nett wenn mir jemand dieses Gedicht Übersetzen kann #729369luistTeilnehmerOhne Gewähr…
Me has olvidado
Una vez fui para ti un tesoro,
te conocía bien y estaba entregado(a) a ti,
Díme ahora ¿qué lugar
tengo en tu vida?Recuéstate a mi
y trata de evitar
olvidarte de ti y de mí
porque luego voy a sufrir muchoTú conoces mis sentimientos
y aún así has decidido marcharte
yo no vengo corriendo
para suplicarteTe quiero regalar mi corazón,
te dedico cada uno de mis poemas,
y deberías pensar en
cuan rápido se rompe mi corazón.Gruß,
Luis.luistTeilnehmerWas möchtest Du sagen? Der Satz so wie er ist sagt mir nicht viel 😕
luistTeilnehmerBeide sind richtig. Ich finde aber den ersten Satz am besten:
„El mes de abril de 2007 ha sido el más seco de los últimos 100 años.“luistTeilnehmerWäre auch klasse wenn Du die erste Strophe plus deinen Übersetzungsversuch hier einfügst! Wir helfen Dir gerne!
luistTeilnehmerOye Skater, esta buena la cancioncita! „…todo no se puede, todo no se puede…“ 😛
Obwohl ich den Ska nicht ganz in Richtung Reggaeton betrachte…
luistTeilnehmerich glaube, der Satz ist eher:
„¿Qué es lo que apareció en mi pantalla?“
= Was ist das, was auf meinem Bildschirm erschien?luistTeilnehmer„Buenos días cariño,
te deseo lo mejor en tu cumpleaños.
A lo mejor nos vemos hoy en la noche, me haces realmente mucha falta
Te amo“Gruß,
LuisluistTeilnehmerviviendas de lata = Blechhütte
la situacion tiene cara de ser…= die Situation scheint … zu sein
luistTeilnehmerAcepto cuando dices que la música, el ritmo del reggaeton es pegajoso. No se puede negar. Pero verdaderamente lo que hacen con las manos, lo deshacen con los pies!. Las letras son -en general- desagradables y muchas veces hasta dicen cosas carentes de sentido. Solo pegan palabras para crear sonidos, más que para crear mensajes.
Yo soy de „la vieja ola“: me gusta la salsita, el merenguito, la bachatica, el vallenatico. Claro que siempre he sido muy selectivo con la letra de las canciones.
Hay una salsa que me gusta mucho y se trata de la historia de un Toro (Stier) que se enamora de la Luna (auf Spanisch ist der Mond eigentlich weiblich).
„El Toro y la Luna
[…]
Ese toro enamorao de la luna / dieser in den Mond verliebten Stier
que abandona por las noches la maná, / der in der Nacht der Herde velässt
es pintao de amapola y de aceituna / wird mit Klatschmohn und Oliven ausgemalt
y le puso campanero el mayoral. / und trägt ein Glöckchen, das der Hirt um seinen Hals bandLos romeros de los montes le besan en la frente, / die Rosmarine der Hügel küssen ihn auf die Stirn
las estrellas de los cielos le bañan de plata / die Sterne der Himmel baden ihn in Silber
y el torito que es bravío de casta valiente / und der Stierchen, der ungebändigt und aus tapferer Zucht ist
abanicos de colores parecen sus patas.“ / dessen Pfoten wie bunte Fächer aussehenYa quiero ver al Reggaeton haciendo rimas tan bellas… 8)
Saludos,
LuisluistTeilnehmerEl reggaeton es la degeneración de la cultura…
Y no me vengan con el cuento de que algunas canciones son „bonitas“… el tono de la letra de esos discos solo me muestra cuan poco valor le dan al respeto por la mujer, la dignidad, y otros principios sobre los cuales una sana sociedad se apoya.
Si quieren ejemplos de letras de ciertas canciones para que las analicen, sólo pídanlas, yo se las mando.Atte,
LuisluistTeilnehmerSe lo dices tu
= Du sagst es ihm.
zB: O se lo dices tú, o todo termina allí = Entweder du sagst es ihm oder es ist aus.luistTeilnehmer@DVB:
Nein, nicht so ganz, denn die Beugung des Verbes „vivir->vives“ schon die auf die zweite Person Singular hindeutet.
Wenn im Spanischen die Füwörter benutzt werden, drückt man damit eher eine Hervorhebung des Subjekts aus, so wird mit dem Satz „Tú vives en un lugar muy bonito“, abhängig von Betonung, eher etwas wie „Du (und nur Du/ und nicht ich…) wohnst an einem sehr schönen Ort“. Deswegen ist der Satz ohne „Tú“ vollkommen richtig.
luistTeilnehmerHola amiga!
Qué tal?
Aquí hace mucho calor y estoy sientanda en la terraza. A las tres voy a encontrarme con unos amigos. La semana pasada conocí una chica guapa( ❗ guapa=hübsch / agradable = nett). Visitamos un museum y nadamos en su piscina. Estuvo entusiasmada. Anteayer fuimos de compras porque necesité ropa_ nueva_. Compré un regalo para mi amiga también. No tuve tiempo para ver la tele. Ayer tuve que estudiar porque manana ( ich weiß nicht wie man dieses Teil über dem n macht) tengo un examen. Estoy nerviosa. Esta semana hemos tenido muchos deberes. Hasta ahora no he planeado las vacaciones de verano. Qué vas a hacer en las vacaciones? La proxima semana voy a hacer un excursión con la clase de espanol. Vamos a visitar un concierto. Allí podemos escuchar música pop. Esta noche voy a ir con mis amigos a la discoteca y después vamos a ir de tapas. Quizas voy a llamar a una amiga y charlar con ella sobre esta semana.
Hasta pronto
SophieluistTeilnehmerQue hiciste? = Was hast du gemacht?
Gestern träumten wir Beide von einer perfekten Welt
Gestern brauchten unsere Lippen keine Wörter mehr
Denn in unseren Augen spiegelten sich unsere Seelen
Und in deinem Blick war unveränderlich die Wahrheit zu erkennenDas ganze Lied auf Deutsch übersetzt findest du hier.
Gruß,
LuisluistTeilnehmerEl 16 de abril un estudiante de la universidad en Blacksburg en los Estados Unidos _ enloqueció.
El loco/desquiciado homicida Cho Seung Hui tenía 23 años y era de Corea del Sur. Después de haber matado a 32 personas, él se suicidó. Cho Seung Hui era una persona solitaria. Al principio mató su novia, porque ellos tuvieron una disputa y luego mató a otro hombre, porque quiso ayudarla. 2 horas después él mandó un vídeo por correo, donde él se despedió. Entonces fue a la universidad y mató a las otras 30 personas.luistTeilnehmerLa mayoría de la gente en latinoamerica se encuentra en una situacíon muy dificil. Hay una grand_ diferencia entre los ricos y los pobres, que no poseen mucho. Por eso, el gobierno oderna a los latifundistas que tienen grandes aréas de tierra_ __ ceder a los pobres parte_ de sus terrenos. Pero esta tierra es dura y por lo tanto árida. Los pobres no saben qué hacer con esta tierra y las situación no puede cambiar a causa de la maldistribucíon de la tierra.
Hay una crisis économica que es provocada por la falta de empleo y de perspectivas. El desarrolo ecónomico es dibilitado por la dictadura militar en tiempos pasados. En consecuencia mucha gente emgira a otros países, en especial a Europa y a los Estados Unidos. Estos emigrantes mandan el dinero que ganan a las familias en su país de origen para ayudarles a sobrevivir.luistTeilnehmerlos cuentos de hadas – die Märchen
-
AutorBeiträge