luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 601 bis 620 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #724861
    luist
    Teilnehmer

    la entrega de regalos = die Bescherung

    als Antwort auf: Übersetzung von "Katzentoilette" u. "Katzenst #729273
    luist
    Teilnehmer

    Katzenstreu habe ich auch als „Arena especial para gatos“ gesehen.

    Agolmerante -> Aglomerante

    als Antwort auf: Kann mir jemand bitte kurz helfen….??!!! #729268
    luist
    Teilnehmer

    Dein Beispiel fällt mir nicht leicht (oder zumindest nicht so logisch) in andere Zeiten zu setzen, denn es sich um eine (vielleicht unveränderbare) Tatsache handelt. Zuerst eine Korrektur:

    Un bolígrafo es para escribir

    -> Un bolígrafo sirve para escribir.

    1. Presente: Un bolígrafo sirve para escribir = Ein Kugelschreiber dient zum Schreiben.
    2. Pasado: Un bolígrafo sirvió para escribir = Ein K. diente zum Schreiben.
    3. Futuro con „ir“+inf : Un bolígrafo va a servir para escribir = Ein K. wird zum Schreiben dienen.

    ❗ In 2. und 3. Fällen, könnte ich ruhig fragen: und wozu denn sonst sollte der K. gedient haben/ dienen?

    Wenn wir einen anderen Satz nehmen, zB: Él escribe una carta, sind die Zeiten viel leichter und logischer:

    1. Pres: Él escribe una carta = er schreibt einen Brief
    2. Pas: Él escibrió una carta = er schrieb einen Brief / hat einen B. geschrieben.
    3. Fut „ir“+inf : Él va a escribir una carta = er wird bald einen B. schreiben.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung Versucht! #729246
    luist
    Teilnehmer

    Hatte auch den Zweifel gehabt. Ich habe mich für den Imperativ entschieden weil:

    1. „Glaube“ könnte auch Imperativ der 2.Person Singular sein, siehe glaub, glaube. Die Tatsache, dass das Wort „Glaube“ mit dem Großbuchstaben beginnt heißt aber nicht eindeutig, dass es sich um ein Substantiv handelt, denn es steht am Anfang einer Zeile (einer Strophe).
    2. Was ergibt mehr Sinn:
    cree…, mira…, haz.., porque… ODER fe en …, mira…, haz…, porque… ?

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: bitte spanisch native speaker um hilfe #728415
    luist
    Teilnehmer

    @verena:
    Was bedeutet „referente“? Musstest Du einen bestimmten Satzbau anwenden? Wenn ja, welchen? Was willst Du damit auf Deutsch sagen?

    als Antwort auf: Kubanische Kauderwelsch #729250
    luist
    Teilnehmer

    ich sehe kaum einen Sinn darin. Vielleicht:

    „ich habe dir nichts geschrieben. Wenn ich es dir schicken kann, bist du am Schlafen“.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Brauche Hilfe-Übersetzung-liebes message von einem Latinoam. #729248
    luist
    Teilnehmer

    Hallo cica,

    die Nachricht enthält eine Menge orthographische Fehler. Trotzdem versuche ich sie zu übersetzen. Ich hoffe, ich habe sie richtig verstanden:

    ich liebe dich als Mensch und deswegen möchte ich dir einen Rat geben: Während du am Leben bist, gib dich nicht einer Person hin, nur weil du dir sie zu Nutzen machen willst. Wenn du es tust, wirst du ein Verlierer sein, ganz wie ich mich jetzt fühle. Tschüss, ich hab dich lieb.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung Versucht! #729244
    luist
    Teilnehmer

    hallo Ralf,

    hier hast du einen Vorschlag:

    Cree en los milagros, el amor y la suerte
    mira hacia adelante, nunca hacia atrás
    haz lo que quieres y mantente firme
    porque esta vida la vives solo tú.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Hilfe ich habe keine Ahnung was das heißt… #729226
    luist
    Teilnehmer

    Jo, du hast Recht!.
    Vielleicht ist es ein regionale Bezeichnung. Allerdings steht es nicht im http://www.rae.es und das heißt schon viel.
    Ich wollte nur klar machen, dass das Wort sogar für einen Muttersprachler völlig unbekannt sein könnte.

    Bin gespannt auf die Antworten deiner Kollegen 8)

    Saludos,
    Luis.
    PS: Kolumbianer, ja.

    als Antwort auf: Textverbesserung – eilt! #729242
    luist
    Teilnehmer

    Korrektur:

    B: Hola mi nombre es Pablo y quiero solicitar de guío(Was wolltest du damit sagen??).
    F: Hola Pueblo(Pablo), mi nombre es Alex. Encantado de conocerle. ?Qué apellido tiene usted?
    B: Mi apellido es Sanchez.
    F: ? Y qué dirección tiene usted?
    B: Calle Victoria, número 11.
    F: ? Cómo es su código postal?
    B: 45887
    F: ? Y cómo es su domicilio?
    B: Es Cadiz.
    F: Bueno, ? qué edad tiene usted?
    B: Tengo 20 anos.
    F: ? Y qué idiomas habla usted?
    B: Hablo alemán, francés y espanol.
    F: ? Qué cualidades tiene usted?
    B: Soy amable y puntual.
    F: Muy bien! ?Qué intereses tiene usted?
    B: Mi intereses son el deporte, la naturaleza y mi familia.
    F: Bueno, ? tiene usted preguntas?
    B: Si, ? cuánto dinero recibo por hora?
    F: 15 euros la hora.
    B: ? Y cuánto horas trabajo por día?
    F: 4 horas.
    B: ? Y cuánto empleados tiene su empresa?
    F: Mi empresa tiene 15 empleados.
    B: Muchas gracias, es todo.
    F: Muchas gracias para su solicitud.

    als Antwort auf: richtiger Satz? #729240
    luist
    Teilnehmer

    Danke!

    als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729237
    luist
    Teilnehmer

    Solamente debido a usted estoy usando púrpura

    solamente = sólo = DE: Nur
    debido a usted / debido a ti = por usted /por ti = DE: wegen Ihnen/dir
    estoy usando = me visto de = llevo puesto = DE: trage ich (gerade)
    púrpura = morado = lila = DE: Lila.

    Ganz was du am Anfang hattest: Nur wegen dir/Ihnen trage ich Lila.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: muss / müsste / musste gewesen sein. #729221
    luist
    Teilnehmer

    Guck mal folgende Beispiele:

    1. „…ich legte oft das Ohr an ihn und mußte entsetzte Augen gemacht haben, denn ich konnte kaum glauben, was ich hörte.“
    (aus Spiegel-Online)

    2. Hätte ein Fenster offengestanden, so hättet Ihr doch gleich angenommen, daß der Unglückliche sich hinabgestürzt haben mußte.
    (aus einem Buch von Umberto Eco)

    3. Meine Frau mußte gemerkt haben, daß ich unruhig war.
    4. Russlands reichster Mann musste geahnt haben, was ihm bevorstand.
    (aus google)

    was hältst du davon?

    als Antwort auf: hätte erledigt worden sein sollen #729217
    luist
    Teilnehmer

    @Wuischke: Muchas gracias por la explicación!.

    Zur 3. Variante: Jetzt weiß ich von wo ich sie genommen habe!. Ich hab gelesen etwas wie „Sollte die Arbeit viel früher erledigt worden sein…“, aber dies hat eine ganz andere Bedeutung. 😉

    als Antwort auf: Ich versteh diesen Satz nicht… #729157
    luist
    Teilnehmer

    Hola,

    Se aquilan pisos.
    En el hotel se piden las habitaciones

    Meiner bescheidenen Meinung nach sind beide Sätze richtig, oder zumindest klar.

    als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729234
    luist
    Teilnehmer

    Claro que es correcto!, Pero como nada más menciona el color morado, sin decir que es una prenda de vestir, uno suaviza el mensaje agregando más palabras.

    Por ejemplo uno no dice
    1. „ella viste un vestido muy lindo“ sino „lleva un vestido muy lindo“
    2. „ella lleva rojo“ sino uno prefiere decir „ella viste de rojo“

    es para facilitar la comprension, tanto del verbo „llevar“ (en sentido de „vestir“), como del color (en sentido del color de la prenda levada).

    als Antwort auf: Hilfe ich habe keine Ahnung was das heißt… #729224
    luist
    Teilnehmer

    Ein Zungenbrecher könnte ja auch Wörte (oder Zusammenstellungen) enthalten, die nicht existieren, wie: bracalatabla. Ich bin Spanischmuttersprachler und dieses Wort sagt mir gar nichts.

    En el roble hay una bracalatabla,
    con veinte bracalatablillos,
    cuando canta la bracalatabla,
    cantan los veinte bracalatablillos.

    Auf der Eiche gibt es eine Bracalatabla,
    mit zwanzig Bracalatäblchen,
    wenn die Bracalatabla singt,
    singen die zwanzig Bracalatäblchen

    und jetzt, auswendig lernen und aufsagen!
    Mit bracalatäblichen Grußen,
    Luis

    als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729232
    luist
    Teilnehmer

    ich würde vorschlagen:

    „Solo por ti me visto de morado“

    als Antwort auf: hätte erledigt worden sein sollen #729214
    luist
    Teilnehmer

    Wird nicht mit:

    „Diese Arbeit hätte viel früher erledigt werden sollen“.

    die Idee ausgedrückt, dass die Arbeit etwa noch nicht erledigt ist?

    Wird nicht mit „erledigt worden sein klar gemeint, dass die Arbeit tatsächlich erledigt ist?

    Oder es sollte lauten:

    „Diese Arbeit sollte viel früher erledigt worden sein

    (ich glaube, ich kriege Kopfschmerzen)


    @manu
    : soy colombiano y tengo ya dos años y medio en Alemania. Hace rato he tenido estas dudas con estas construcciones. Le he preguntado a varios amigos pero resulta un tema un poco pesado, por eso intento en este foro.

    „wenn ja“ = „en tal caso“

    als Antwort auf: als ob… habe / als ob… hätte #729202
    luist
    Teilnehmer

    schönen vielen Dank!

Ansicht von 20 Beiträgen – 601 bis 620 (von insgesamt 635)