Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
la entrega de regalos = die Bescherung
luistTeilnehmerKatzenstreu habe ich auch als „Arena especial para gatos“ gesehen.
Agolmerante -> Aglomerante
luistTeilnehmerDein Beispiel fällt mir nicht leicht (oder zumindest nicht so logisch) in andere Zeiten zu setzen, denn es sich um eine (vielleicht unveränderbare) Tatsache handelt. Zuerst eine Korrektur:
Un bolígrafo es para escribir
-> Un bolígrafo sirve para escribir.
1. Presente: Un bolígrafo sirve para escribir = Ein Kugelschreiber dient zum Schreiben.
2. Pasado: Un bolígrafo sirvió para escribir = Ein K. diente zum Schreiben.
3. Futuro con „ir“+inf : Un bolígrafo va a servir para escribir = Ein K. wird zum Schreiben dienen.❗ In 2. und 3. Fällen, könnte ich ruhig fragen: und wozu denn sonst sollte der K. gedient haben/ dienen?
Wenn wir einen anderen Satz nehmen, zB: Él escribe una carta, sind die Zeiten viel leichter und logischer:
1. Pres: Él escribe una carta = er schreibt einen Brief
2. Pas: Él escibrió una carta = er schrieb einen Brief / hat einen B. geschrieben.
3. Fut „ir“+inf : Él va a escribir una carta = er wird bald einen B. schreiben.Gruß,
Luis.luistTeilnehmerHatte auch den Zweifel gehabt. Ich habe mich für den Imperativ entschieden weil:
1. „Glaube“ könnte auch Imperativ der 2.Person Singular sein, siehe glaub, glaube. Die Tatsache, dass das Wort „Glaube“ mit dem Großbuchstaben beginnt heißt aber nicht eindeutig, dass es sich um ein Substantiv handelt, denn es steht am Anfang einer Zeile (einer Strophe).
2. Was ergibt mehr Sinn:
cree…, mira…, haz.., porque… ODER fe en …, mira…, haz…, porque… ?Gruß,
Luis.luistTeilnehmer@verena:
Was bedeutet „referente“? Musstest Du einen bestimmten Satzbau anwenden? Wenn ja, welchen? Was willst Du damit auf Deutsch sagen?luistTeilnehmerich sehe kaum einen Sinn darin. Vielleicht:
„ich habe dir nichts geschrieben. Wenn ich es dir schicken kann, bist du am Schlafen“.
Gruß,
Luis.21. April 2007 um 17:08 Uhr als Antwort auf: Brauche Hilfe-Übersetzung-liebes message von einem Latinoam. #729248luistTeilnehmerHallo cica,
die Nachricht enthält eine Menge orthographische Fehler. Trotzdem versuche ich sie zu übersetzen. Ich hoffe, ich habe sie richtig verstanden:
ich liebe dich als Mensch und deswegen möchte ich dir einen Rat geben: Während du am Leben bist, gib dich nicht einer Person hin, nur weil du dir sie zu Nutzen machen willst. Wenn du es tust, wirst du ein Verlierer sein, ganz wie ich mich jetzt fühle. Tschüss, ich hab dich lieb.
Gruß,
Luis.luistTeilnehmerhallo Ralf,
hier hast du einen Vorschlag:
Cree en los milagros, el amor y la suerte
mira hacia adelante, nunca hacia atrás
haz lo que quieres y mantente firme
porque esta vida la vives solo tú.Gruß,
Luis.luistTeilnehmerJo, du hast Recht!.
Vielleicht ist es ein regionale Bezeichnung. Allerdings steht es nicht im http://www.rae.es und das heißt schon viel.
Ich wollte nur klar machen, dass das Wort sogar für einen Muttersprachler völlig unbekannt sein könnte.Bin gespannt auf die Antworten deiner Kollegen 8)
Saludos,
Luis.
PS: Kolumbianer, ja.luistTeilnehmerKorrektur:
B: Hola mi nombre es Pablo y quiero solicitar de guío(Was wolltest du damit sagen??).
F: Hola Pueblo(Pablo), mi nombre es Alex. Encantado de conocerle. ?Qué apellido tiene usted?
B: Mi apellido es Sanchez.
F: ? Y qué dirección tiene usted?
B: Calle Victoria, número 11.
F: ? Cómo es su código postal?
B: 45887
F: ? Y cómo es su domicilio?
B: Es Cadiz.
F: Bueno, ? qué edad tiene usted?
B: Tengo 20 anos.
F: ? Y qué idiomas habla usted?
B: Hablo alemán, francés y espanol.
F: ? Qué cualidades tiene usted?
B: Soy amable y puntual.
F: Muy bien! ?Qué intereses tiene usted?
B: Mi intereses son el deporte, la naturaleza y mi familia.
F: Bueno, ? tiene usted preguntas?
B: Si, ? cuánto dinero recibo por hora?
F: 15 euros la hora.
B: ? Y cuánto horas trabajo por día?
F: 4 horas.
B: ? Y cuánto empleados tiene su empresa?
F: Mi empresa tiene 15 empleados.
B: Muchas gracias, es todo.
F: Muchas gracias para su solicitud.luistTeilnehmerDanke!
19. April 2007 um 18:46 Uhr als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729237luistTeilnehmerSolamente debido a usted estoy usando púrpura
solamente = sólo = DE: Nur
debido a usted / debido a ti = por usted /por ti = DE: wegen Ihnen/dir
estoy usando = me visto de = llevo puesto = DE: trage ich (gerade)
púrpura = morado = lila = DE: Lila.Ganz was du am Anfang hattest: Nur wegen dir/Ihnen trage ich Lila.
Gruß,
Luis.luistTeilnehmerGuck mal folgende Beispiele:
1. „…ich legte oft das Ohr an ihn und mußte entsetzte Augen gemacht haben, denn ich konnte kaum glauben, was ich hörte.“
(aus Spiegel-Online)2. Hätte ein Fenster offengestanden, so hättet Ihr doch gleich angenommen, daß der Unglückliche sich hinabgestürzt haben mußte.
(aus einem Buch von Umberto Eco)3. Meine Frau mußte gemerkt haben, daß ich unruhig war.
4. Russlands reichster Mann musste geahnt haben, was ihm bevorstand.
(aus google)was hältst du davon?
luistTeilnehmer@Wuischke: Muchas gracias por la explicación!.
Zur 3. Variante: Jetzt weiß ich von wo ich sie genommen habe!. Ich hab gelesen etwas wie „Sollte die Arbeit viel früher erledigt worden sein…“, aber dies hat eine ganz andere Bedeutung. 😉
luistTeilnehmerHola,
Se aquilan pisos.
En el hotel se piden las habitacionesMeiner bescheidenen Meinung nach sind beide Sätze richtig, oder zumindest klar.
19. April 2007 um 00:33 Uhr als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729234luistTeilnehmerClaro que es correcto!, Pero como nada más menciona el color morado, sin decir que es una prenda de vestir, uno suaviza el mensaje agregando más palabras.
Por ejemplo uno no dice
1. „ella viste un vestido muy lindo“ sino „lleva un vestido muy lindo“
2. „ella lleva rojo“ sino uno prefiere decir „ella viste de rojo“es para facilitar la comprension, tanto del verbo „llevar“ (en sentido de „vestir“), como del color (en sentido del color de la prenda levada).
luistTeilnehmerEin Zungenbrecher könnte ja auch Wörte (oder Zusammenstellungen) enthalten, die nicht existieren, wie: bracalatabla. Ich bin Spanischmuttersprachler und dieses Wort sagt mir gar nichts.
En el roble hay una bracalatabla,
con veinte bracalatablillos,
cuando canta la bracalatabla,
cantan los veinte bracalatablillos.Auf der Eiche gibt es eine Bracalatabla,
mit zwanzig Bracalatäblchen,
wenn die Bracalatabla singt,
singen die zwanzig Bracalatäblchenund jetzt, auswendig lernen und aufsagen!
Mit bracalatäblichen Grußen,
Luis19. April 2007 um 00:08 Uhr als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729232luistTeilnehmerich würde vorschlagen:
„Solo por ti me visto de morado“
luistTeilnehmerWird nicht mit:
„Diese Arbeit hätte viel früher erledigt werden sollen“.
die Idee ausgedrückt, dass die Arbeit etwa noch nicht erledigt ist?
Wird nicht mit „erledigt worden sein klar gemeint, dass die Arbeit tatsächlich erledigt ist?
Oder es sollte lauten:
„Diese Arbeit sollte viel früher erledigt worden sein„
(ich glaube, ich kriege Kopfschmerzen)
@manu: soy colombiano y tengo ya dos años y medio en Alemania. Hace rato he tenido estas dudas con estas construcciones. Le he preguntado a varios amigos pero resulta un tema un poco pesado, por eso intento en este foro.„wenn ja“ = „en tal caso“
luistTeilnehmerschönen vielen Dank!
-
AutorBeiträge