luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 15 Beiträgen – 621 bis 635 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: als ob… habe / als ob… hätte #729200
    luist
    Teilnehmer

    Danke Wuischke.

    Aber nachdem was ich bisher gelernt habe, benutzt man KonjI für indirekte Rede:

    Michael sagt „ich bin müde“. -> er sagt er sei müde.
    Michael sagt „ich habe Hunger“ -> er sagt er habe Hunger.

    Und KonjII für irreale Situationen:

    Michael ist jung -> wenn nur er älter wäre.
    Michael hat wenig Geld -> wenn nur er mehr Geld hätte.

    Meine Frage bezieht auf etwas, das irreal ist. „Als ob…“ bedeutet, dass was gesagt werden wird, nicht wahr ist. Deswegen hätte ich für alle Sätze mit „als ob“ den Kasus KonjII und nicht den KonjII erwartet.

    Geht das? „…als ob er mit alldem nichts zu tun habe“ ?

    als Antwort auf: kann mir das bitte jemand übersetzen? #729195
    luist
    Teilnehmer

    Vorsicht! Das Wort „baboso“ ist gaaar nicht geil…. ganz im Gegenteil.
    „baboso“ kann, vom Zusammenhang abhängig, schmierig, schmalzig, schnulzig, bedeuten.

    ich vermisse deine starken arme, deine geilen lippen und deine sexy zunge, baby ich vermisse DICH.

    Extraño tus fuertes brazos, tus labios provocativos y tu lengua sensual. Nene, te extraño.

    Leider kann ich die Hervorhebung nicht klar in meinem Satz hindeuten.
    Was meinst du Shinu damit? Vielleicht, dass du NUR IHN vermisst?, oder könnte mal die Hevorhebung durch „ich vermisse dich sehr“ erstezt werden? In solchem Fall, der letzte Teil wäre: „Nene, te extraño mucho“.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: heichando #729189
    luist
    Teilnehmer

    SMS: Te estoy echando de menos mi reina

    So viel wie = ich vermisse dich, mein mäuschen

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Kurzer Text! Eilt! #729164
    luist
    Teilnehmer

    Aaaaah,

    sí. La verdad no estaba seguro de esa palabreja…. pero ahora que me ilustras un poco sugeriría entonces:

    5. Instrucción profesional a los participantes

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung für Heiratsantrag?! #729167
    luist
    Teilnehmer

    Das Wort ist verstehbar.
    Wer Ja sagt, meint Ja.
    Und ich liebe bedeutet:
    Jetzt und für ewig.

    La palabra es comprensible.
    El que dice sí, quiere decir sí.
    Y el amor significa:
    Ahora y por siempre.

    Wenn zwei Seelen verliebt sind,
    dann wollen sie alles miteinander teilen:
    ihre Sehnsüchte
    und ihre Träume,
    ihre Lieben
    und ihr Leben
    und noch so vieles mehr,
    denn die Liebe allein versteht das Geheimnis,
    andere zu beschenken
    und dabei selbst reich zu werden.

    Cuando dos almas están enamoradas,
    quieren compartir todo entre sí:
    sus anhelos
    y sus sueños,
    sus amores
    y su vida
    y aún mucho más,
    porque sólo el amor comprende el secreto
    de que regalándole a los demás
    se enriquece uno mismo.

    Hey Rockgirl!, die sind ja wunderschöne Worte!

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Kurzer Text! Eilt! #729161
    luist
    Teilnehmer

    1. Erleben Sie ein unvergeßlichen Tag am Coll de Rates
    2. Auf Mountainbikes aus 620 Meter hinab ins Tal über eine gut asphaltierte Strecke mit herrlichen Aussichtspunkten…..
    … oder Offroad mit oder ohne Führung!
    3. Garantiert mehr als nur Strand- Erlebnis!
    4. Der Transfer erfolgt in einem klimatisierten Minibus
    5. Fachmännische Einweisung der Teilnehmer
    6. Begleitfahrzeug bei der Talabfahrt

    Übersetzung:

    1. Viva un día inolvidable en Coll de Rates
    2. Recorra en bicicletas todo-terreno desde 620m de altura cuesta abajo hasta el valle sobre camino de asfalto con espectaculares miradores…
    … o a través del campo con o sin guía!.
    3. Le grantizamos más que una simple estancia en la playa
    4. El transporte se hace en un bus climatizato.
    5. Alojamiento de los participantes por parte de personal experto.
    6. Vehículo de acompañamiento durante el descenso al valle.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Ich versteh diesen Satz nicht… #729151
    luist
    Teilnehmer

    Meiner bescheidenen Meinung nach, würde ich sagen:

    „Die Reisenden belustigen sich beim Anschauen der Passagiere, die zu spät kommen und die letzten Plätze suchen“.

    Gruß,
    Luis

    als Antwort auf: Tandem in Hamburg gesucht #729148
    luist
    Teilnehmer

    Hallo Deern,

    ich kann dir mit deinem Spanisch helfen! ich suche auch Leute mit denen ich Gespräche auf Deutsch üben kann.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: informe de gestión?? #729150
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich bin ja kein deutscher Muttersprachler, aber ich würde wörtlich „informe de gestión“ als „Verwaltungsbericht“ übersetzen. Vielleicht hilft dir das ein bisschen!

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: kurze Sätze übersetzen #729134
    luist
    Teilnehmer

    nur ein Wort:

    ¿cuanto tiempo usted necesitó para escribir esta canción?

    als Antwort auf: Tengo que haber hecho… #728936
    luist
    Teilnehmer

    Ahh!, ich hatte vergessen, die anderen Fällen zu erklären…

    Tengo que haber hecho…?
    Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
    Muß es nicht heißen:
    Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?

    Nein. Der Satz „ich hätte machen müssen“ weist Irrealität auf: du hast es ja nicht gemacht.
    Das gleiche gilt im Spanischen: „tendría que haber hecho“ bedeutet Irrealität. zB: „Tendría que haberlo hecho, pero no lo hice„.
    Wenn ich benutze „tengo que haberlo hecho„, meine ich den 1. Fall in meiner vorigen Post. Der 2. Fall ist für Situationen in denen ich zwar fast sicher bin, aber trotzdem immer noch bloß vermute.

    Gruß,
    Luis.

    als Antwort auf: Tengo que haber hecho… #728935
    luist
    Teilnehmer

    hallo, da ich kolumbianer bin, werde ich versuchen, vielleicht etwas mehr Licht in das Thema zu bringen:

    Tengo que haber hecho…

    Der Satz kann für mich Sinn haben. Sehen wir folgende Beispiele:

      1. Antes de las 6PM, tengo que haber hecho mi tarea.
      2. El conferencista tuvo que haber leído el libro para saber tanto del tema.

    1. Satz: Ziel
    Hier, wird durch „tengo que haber hecho“ ein in der Zukunft liegendes und abgeschlossenes Ziel ausgedrückt. Das Ziel ist etwas gemacht zu haben.
    Man könnte ja doch fragen: aber warum nicht „Antes de 6PM, tendré que haber hecho …“?, „tendré“ bedeutet auch Zukunft… Die Antwort ist einfach: ja, beide Möglichkeiten (meiner Meinung nach) sind richtig.
    Trotzdem, muss man beachten, dass die Zukunft häufig durch das Präsenz (tengo) ausgedrückt wird.

    2. Satz: Warscheinlichkeitsgrad
    Hier, „tuvo que“ drückt eine hohe Wahrscheinlichkeit aus: „Der Vortraggeber muss das Buch gelesen haben, um so viel übers Thema zu wissen“.
    Auch hier kann man fragen: Und warum sagt man nicht „el conferencista tiene que haber leído el libro para…“?. Die Antwort ist auch die gleiche: beide sind richtig. Aber im Spanischen wird sehr häufig „tener que“ auch im Präteritum konjugiert : tuvo que. Im Deutschen macht man das nicht!. Die Vergangenheit ist schon klar durch das Infinitiv Perfekt ( gelesen haben), und deswegen bleibt „muss“ im Präsenz.

    als Antwort auf: Es muß gemacht werden #728953
    luist
    Teilnehmer

    das muß gemacht werden

    ich würde einfach sagen:

    = (eso) hay que hacerlo!

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Also als bestätigende Frage #729107
    luist
    Teilnehmer

    „Ah! Du warst also in Berlin! I see!“

    = Ah!, con que estabas en Berlin! Ya veo!

    „Da und dort warst du also(?). Also das hast du gemacht(?)“

    = con que estabas por aquí y por allá. Con que eso has hecho…

    i weiss nicht ob es eine Regel gibt, aber das Wort „also“ in diesen Fällen kann ruhig mit „con que…“ übersetzt werden.

    Anmerkung:
    dieses „con que“ gleicht nicht „con qué?“, dessen übersetzung wäre „Womit“. ZB: „¿con qué escribes?. -Con un lapiz.“ = „Womit schreibst du da?. -Mit einem Bleistift“.

    MFG,
    Luis.

    als Antwort auf: Text Übersetzung #729117
    luist
    Teilnehmer

    La pareja heredera del trono holandés son padres por tercera vez.

    El heredero al trono holandés, Príncipe Willen Alexander y su esposa Maxima son padres por tercera vez. La princesa Maxima dio a luz este Martes nuevamente una niña. La princesa recién nacida princesita esta en el cuarto lugar en la sucesión al trono – luego de su padre y de sus hermanas Catharina-Maria y Alexia. El nombre de la tercera hija será dado a conocer cuando el principe heredero lo inscriba en el registro de nacimiento. Para la princesa Beatrix, quien es conocida como una abuela muy entusiasta, esta niña es el octavo nieto. Todo el palacio real holandés se alegra de la nueva descendiente.

    Con gusto,
    Luis.

Ansicht von 15 Beiträgen – 621 bis 635 (von insgesamt 635)