Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hallo Heinz,
wie Sie merken, werden nicht alle Einträge beantwortet.
Besonders im Thema Tandempartnerschaft versucht man eine/n Partner/in zu finden die/der nicht nur die Sprache der anderen Person lernen will, sonder auch passend zu eigenen Interessen sein kann. Wenn man nicht persönlich treffen will, sondern es per Computer sein soll, müssen beide Partner das nötige technische Know-how dafür (Chats, VoIP Sofware, Internetverbindung, usw) haben. Dazu sind ja auch ganz andere Sachen wie zB, ob man in der Lage ist, Dinge über die eigene Sprache zufriedenstellend zu erklären… All dies kann die Möglichkeiten eines Sprachtandems etwas einschränken.
Einzelunterrichten sind eine schöne Sache. Ich habe selber auch Einzelunterrichte gehabt als ich anfing Deutsch zu lernen. Das war sehr produktiv, denn ich wollte einfach viel, nicht unbedingt strukturierte, Begriffe und Tipps lernen.
Falls Sie Spanisch schriftlich üben wollen, berichten Sie etwas von Ihrer Erfahrung, oder vllt. Fragen die Sie haben. Die Foristen, die auch am Lernen sind, helfen Ihnen ein bisschen, und Sie können auch Ihre Meinung zu Fragen zu Deutsch äußern.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Freddy, bienvenido!
Permíteme el comentario:
@Kunstliebhaber wrote:Auf Wiederschreiben.
Die Richtigkeit dieses Abschiedes kann nur seiner unvermeidlichen Seltsamkeit gleichgestellt werden.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@tunichtgut wrote:
Se dice que los españoles son orgullosos, apasionados y temperamentales, pero también desorganisados, imputuales y a veces perezesos. Se dice que aman la corrida, cenan [s:1bctvitu]la[/s:1bctvitu] paella y valoran la famila. Algunos asocian España con playas y sol. Para otros España es un país rural y arcaico. La mayoría sin embargo tiene una imagen de un país moderno y tradicional, un país dinamico y variado, pero también un país industrial y turístico.
Muy bien 😀
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerIch kenne die Regel nicht, aber ich würde sagen, onhe mich auf irgendeine Theorie zu berufen, das es bestimmte Wörter gibt die eine (fast) festgelegte Präposition brauchen, so wie im Deutschen. Zum Beispiel:
cerca de = in der Nähe von
al lado de = neben dem/der
debajo de = unter dem/der
frente a = des/der … gegenüber
delante de = vor dem/der
usw.Solche Wortgruppen kommen immer so. Also für die Frage : „Dónde está el museo?“ / Wo ist das Museum? Ist die Antwort „El museo está cerca de/al lado de/debajo de/frente a/delante de/usw la estación de trenes.
Saludos,
LuisluistTeilnehmer@Steroid wrote:
ich weiß nicht, wann und wo genau ich Präpositionen setzen soll usw.
Hast Du einen konkreten Satz?
Ohne Weiteres stimme ich mit Botschaft überein: behandle sie wie im Deutschen.Saludos,
LuisluistTeilnehmerNur nebenbei bemerkt, Microsoft Messenger wird demnächst von Skype ersetzt.
luistTeilnehmerUna ayudita:
@NadjaEspanol wrote:
Hola María,
Qué tal? Cómo está tu abuelito? Hace mucho que no sé nada de ti. Cómo vas en tu trabajo? La razón por la que te escribo esta carta es porque tengo buenas noticias! Tengo que ir a Managua el próximo mes porque empezará [s:3kb20t4n]en[/s:3kb20t4n] el laboratorio [s:3kb20t4n]de lo[/s:3kb20t4n] que te he hablado. Qué piensas? Es perfecto? Quiero verte y quizás podríamos ir al bar que te gusta mucho! O podrías acompañarme a mi primer día en la ciudad, qué piensas? Llegaré el 7 Julio de 2013 a las 8:00PM y después de llamarte iré al hotel que está en el centro, en la calle donde está la discoteca a donde fuimos el otro día. En caso de que tengas tiempo para encontrarnos, por favor me escribes rápidamente o si puedes llámame! Me alegraría [s:3kb20t4n]de[/s:3kb20t4n] una respuesta! Bueno, guapa, espero que nos veamos prontísimo. Un beso enorme, hasta pronto,Saludos,
Luis.22. Januar 2013 um 00:15 Uhr als Antwort auf: Übersetzungshilfe für einen Spruch benötigt… DANKE! #771167luistTeilnehmerAm besten die erste Variante (ohne bestimmten Artikel) !
@jose123 wrote:„¡Vamos! Once Amigos“
Ich kann mich noch an eine Kinderfußballmanschaft erinnert die in meinem Bezirk spielte und „Once Amigos“ hieß.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerDe verdad que no es nada fácil. Especialmente en la última línea. 😀
@uli: gracias por hacerme ver la implicación del verbo „sein“ como „existir“.Gracias por vuestras respuestas!
Luis.luistTeilnehmerRetomando el pedazo:
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?debo admitir que me es tan difícil como emocionante su traducción.
Lo voy a reabrir en otro hilo.
LG,
Luis.luistTeilnehmer@cocosbaum wrote:
Man sagt, dass es nur 1 Minute dauert, um eine besondere Person zu bemerken! 1 Stunde um sie einzuschätzen, 1 Tag um sie gern oder lieb zu haben, aber es ein ganzes Leben dauert um sie wieder zu vergessen.
Mi propuesta:
Se dice que basta sólo un minuto para notar a una persona especial! 1 hora para apreciarla, 1 día para quererla, pero una vida entera para olvidarla.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@payaso wrote:
Un policía de Sachsen-Anhalt llevaba 22 años manejando patrullas de policías sin carnet de conducir. Además usaba su coche [s:fc56kdqc]privado también[/s:fc56kdqc] para fines personales (private Zwecke = fines personales).
Sólo hasta principios de este año se descubrió esto (/…el caso) cuando el funcionario debía renovar una autorización [s:fc56kdqc]policial[/s:fc56kdqc](vlt. „oficial“) que los policías necesitan aparte del carnet que le permite conducir patrullas de policía. El policía, quien trabaja en [s:fc56kdqc]el[/s:fc56kdqc] Harz, tenía un permiso de conducir que sacó en la ex RDA, pero que sólo era válido para motos y tractores.Según un portavoz de la policía, en los desordenes del cambio y por las reestructuraciones a principios de los años noventa, nadie se percató de la falta del carnet de conducir para coches del mencionado policía. El funcionario mismo declaró que pensaba que su permiso de conducir valía para coches también. Contra el policía entablaron un procedimiento penal por manejar sin permiso de conducir. Desde entonces le dejan trabajar solamente como acompañante en las patrullas de policías /… le permiten abordar patrullas sólo como acompañante.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerdie Freudentränen
las lágrimas de alegríaY ahora…
das ➡ heraNju
el ➡ oañ vuenoluistTeilnehmerNoch mehr Verbesserungsvorschläge:
@sassia wrote:
Soy una Persona feliz y chistosa. Soy abierta y amigable, pero también responsable y educada.
Quiero reír mucho.Me considero una persona feliz, alegre (oder divertida, oder chistosa=witzig), abierta y amigable, pero también responsable y educada.
@sassia wrote:
Va en la clase nueve de ..
Está en la novena clase (Oder wie in Lateinamerica üblich ist: (Ella) hace noveno / está en noveno).
LG,
Luis.luistTeilnehmerHallo, ich bin Kolumbianer und habe keine Ahnung was gemeint wird. Sicher sind lokale Ausdrücke. Davon haben wir auch jede Menge.
23. Dezember 2012 um 19:58 Uhr als Antwort auf: Busco Tandem para hablar español en Colonia (yo =alemana) #771049luistTeilnehmerNo, yo estoy en Colombia. Espero que puedas encontrar gente para hacer un Tándem! Si consideras hacer Tandem por Skype, me dices 8)
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmerWas für ein komisches Gefühl…
Jetzt sehe die Logik hinter „ein großer Haufen roter und weißer Bohnen„.
F : ein großer Haufen wovon?
A : von roter und weißer Bohnen… (Genitiv…)
Aber finde ich sehr komisch das ein Genitiv gleich wie der Nominativ im Plural sein kann. 😕Ich bedanke mich für die Antworten und stelle jetzt gleich ein anderes Thread zum Thema Genitiv auf…
Saludos,
Luis.20. Dezember 2012 um 14:11 Uhr als Antwort auf: Busco Tandem para hablar español en Colonia (yo =alemana) #771047luistTeilnehmerHallo Botschaft,
vor allem Danke für die ausführliche Erklärung zwischen „dient“ und „diene“.
@Botschaft wrote:
Erstmal die Satzkorrektur:
Mit welcher Wahrscheinlichkeit könnten sich die richtigen Atome[s:eq472pe2]n[/s:eq472pe2] zu dem richtigen Molekül zusammenfügen? Als Vergleich diene ein großer Haufen roter und weißer Bohnen.„Atome“ habe ich falsch abgeschrieben, aber „rote und weiße Bohnen“ ist schon richtig. Eventuell ist der originale Text ebenfalls falsch.
@Botschaft wrote:
(Es sei vorweg gesagt, dass zwischen diesen zwei Sätzen noch eine notwendige Information fehlt; nämlich eine Erklärung mit welcher Wahrscheinlichkeit, die richtigen Atome sich zu einem richtigen Molekül zusammenfügen könn(t)en.
Ja und nein. Der Text handelt von der (Un-)Wahrscheinlichkeit einer spontanen Entstehung des DNS Molekül aus links- und rechtshändigen Aminosäuren. In meiner ursprüngliche Frage wollte ich nicht alle Details erwähnen um die Sache möglichst einfach darzustellen.
Hier eine längere Version:
Wahrscheinlichkeit und spontane Entstehung der Proteine.
Mit welcher Wahrscheinlichkeit könnten sich die richtigen Aminosäuren zu einem Proteinmolekül zusammenfügen? Als Vergleich diene ein großer Haufen rote und weiße Bohnen. Rote und weiße sind in gleicher Menge vorhanden und gründlich gemischt.Die Rede geht weiter bis zu der Behauptung die Wahrscheinlichkeit einer spontanen Entstehung des DNS den beeindruckenden Wert von 1 zu 10^113 beträgt. Und dann wird gesagt:
Allerdings wird jedes Ereignis, das eine Wahrscheinlichkeit von 1 zu 10^50 hat, von Mathematikern bereits so eingestuft, als träte es nie ein.
wo wieder der Konjunktiv I erscheint.
Ich würde „als träte es nie ein“ als “ como si nunca ocurriera“ übersetzen. Und den ganzen letzten Satz folgendermaßen:
De hecho, los matemáticos mismos consideran cualquier evento que tenga una probabilidad de 1 contra 10^50 como si nunca ocurriera.
➡ Mir scheint also eine nette Verbindung zwischen dem spanischen „Subjuntivo“ und dem Konjunktiv 1… 8)
Para muestra otro botón….
@Botschaft wrote:Es sei vorweg gesagt,…
= Digáse de antemano…, Hágase la salvedad…
Atte,
Luis. -
AutorBeiträge