luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: "diene" Konjunktiv I #771024
    luist
    Teilnehmer

    Hola a todos.

    Tenía en mente „En comparación tómese un pila de fríjoles“… aunque literalmente sería „En comparación sirva una pila de….“. Sin embargo, quiero entender cuándo sí y cuándo no usar esta forma verbal. Me inclinaré por el presente „dient“, hasta no cogerle mejor la caña al asunto!

    Gracias!
    Luis.

    als Antwort auf: Gutes Lesebuch (Spanisch-Deutsch) #771035
    luist
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    fand nur zweisprachige Lesebücher für Anfänger
    http://www.amazon.de/Reise-Zweisprachige-Ausgabe-Deutsch-ebook/dp/B008936Z0O

    „Die Reise um die Erde in 80 Tagen“ bleibt immer ein gutes Buch. Ich würde es als Mittelniveau einstufen.

    Für Fortgeschrittene empfielt sich, einfache Literatur direkt auf Spanisch zu lesen.

    Für Niveau A1-A2 und B1-B2 sind folgende kleine Bücher zu empfehlen:
    http://www.dual-language-graded-readers-for-beginners.com/#!__lpp-de/spanish
    Einfach auf „zum Weiterlesen hier klicken“ und da sind die komplete Audio- und PDF-Dateien

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735625
    luist
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    die h. t .s.i.e. a.e.t.u.c.p.n.W
    el v.a.o.p e.d h.e.c.b.n.o.a.e.u.n

    Qué coméis en navidad? Algún ave?

    Adelante!
    Luis.

    als Antwort auf: Tagesablauf #771019
    luist
    Teilnehmer

    @Ya5n wrote:

    mañana
    Después
    autobús.
    los deberes.
    de [s:2v1r1skf]la[/s:2v1r1skf] comer
    luego practic[s:2v1r1skf]and[/s:2v1r1skf]o para
    de [s:2v1r1skf]la[/s:2v1r1skf] practica[s:2v1r1skf]ndo[/s:2v1r1skf]r descanso

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Zusammengesetztes Futur #771013
    luist
    Teilnehmer

    @Steroid wrote:

    Das heißt, hinten kann man noch nen zweiten Infinitiv hinklatschen und vorher ne Konjunktion?

    So etwas wie:
    „Voy a hablar con el profesor para explicarle y hacerle ver que para entender la clase tengo que prestar mucha atención

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe für einen Spruch :) #770510
    luist
    Teilnehmer

    @-Benzi- wrote:

    „creer en ti mismo“

    Das ist richtig. Wenn es etwas kürzer sein darf, würde ich einfach „Cree en ti“ schreiben. Das ist auch korrekt. So wie „glaub an dir“ und „glaub an dir selbst“; wie du möchtest.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Mi casa y mi entorno #770991
    luist
    Teilnehmer

    Im folgenden Satz helfe ich ein bisschen:
    @SvenniL wrote:

    Tengo dos habitactiones para mí. En una de éstas duermo. Allí hay una télévision, una cama, un escritorio y un sillón pequeño. En la otra [s:2f46mwbd]habitacion[/s:2f46mwbd] están mis armarios, dónde desposito mi ropa. En esta pieza está también la tabla de planchar donde mi madre plancha nuestra ropa.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735623
    luist
    Teilnehmer

    Hola Gisela!
    @gisela wrote:

    la nostalgia del hogar ????

    Así es!

    Ahí va otro:

    die h. t .s.i.e. a.e.t.u.c.p.n.W
    el v.a.o.p e.d h.e.c.b.n.o.a.e.u.n

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe gebraucht #770920
    luist
    Teilnehmer

    Dann würde ich den Satz so übersetzen:

    @xxsans_soucixx wrote:

    Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.

    La felicidad es algo que no se debe dejar ir tan fácilmente, cuando se la ha hallado.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746828
    luist
    Teilnehmer

    @Lucia Nunez wrote:

    Yo soy Lucia,soy secretaria de dirección.Yo trabajo en una empresa de Alemania en Barcelona.
    Marisa es mi compañera de trabajo y está Alemana.
    El coche de Marisa es de Italia y es_ pequeño,rapido y gris.

    Yo estoy en casa y compañeros están en jardín.¿Donde estás?
    Estamos en hotel porque somos camareros.El hotel es bonito y confortable.
    Nuestro piso es en Munich.La ciudad es muy grande.

    Bien. Debes simplemente practicar más la diferencia entre „ser y estar“.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735621
    luist
    Teilnehmer

    die t.a.s.h.W.f.n.i.c.e.n.e.h.r.e.i = die Weihnachtsferien
    las o.n.s.c.V.e.a.i.a.c. e.d. d.v.i.N.a.d.a = las Vacaciones de Navidad

    sustantivo

    das m.e.H.i.w.h.e.
    la s.t.l.o.g.i.a.N.a. e.l.d r.o.H.a.g

    als Antwort auf: Bitte kurz durchlesen :) #770983
    luist
    Teilnehmer

    @helenaa wrote:

    1) Situation: LLaman a las doce de la noche por teléfono. ->“Quièn me llamará? Qué habrá ocurrido? Ok
    2) Recibes flores el día de tu cumpleanos, pero sin tarjeta : -> „De quién serán estas flores? Quién me las habrá regalado _?
    3) Tu pareja está muy nerviosa ->“ Porqué estará nerviosá? Qué habrá hecho?“ Ok
    4)Pasar a visitar a tus padres muy temprano por l a manana y nadie te abre la puerta ->“ Qué _harán? Por qué nadie habrá abierto la puerta?“
    Ves un coche de la policía delante de tu casa ->“ Por que la policía estará allí? Qué habrá ocurrido?“ Ok
    2 Aufgabe: Wir mussten aufschreiben was für Gedanken uns kommen würden, wenn unser Freund nicht auftauchen würden:
    1) quizás hará algo criminal_?
    2) _ estará con _ otra chica, quizás se habrá enamorado de ella
    3)quizás estará en el hospital porque se le habrá roto su pie
    4)quizás habrá una avería en su motor // Quizás se habrá averiado su motor
    5)quizás estudiará en su cama Ok
    6)quizás se extraviará en el camino // … se habrá extraviado del camino
    7)quizás hablará con su amigo Ok
    8)quizás habrá perdido el autobús Ok
    3 Aufgabe: Was eine Wahrsagerin uns sagen würde
    1)te caerás de una escalera Ok
    2)una enfermera te curará _
    3) Te enamorarás de _ ella
    4)Además te casarás con la enfermera
    5)tendrás cinco hijos y serás muy feliz
    6)tendrás exitó en el trabajo Ok
    7) tendrás una bonita asistente personal y flirtearás con ella 😯

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Mi casa y mi entorno #770987
    luist
    Teilnehmer

    ..y otras actividades (die man unternehmen kann)

    y otras actividades que se pueden hacer.

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Fortgeschrittene. 18. und 21.12.[beendet] #761594
    luist
    Teilnehmer

    Martes o Miércoles 12.12?

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe für einen Spruch :) #770508
    luist
    Teilnehmer

    @Abra wrote:

    Immer in meiner Nähe egal wie groß die Entfernung ist .

    Eine andere Möglichkeit:

    „Siempre cerca de mí sin importar la distancia“

    LG,
    Luis.

    als Antwort auf: Brauche Hilfe bei Übersetzung #770970
    luist
    Teilnehmer

    @kikocuesta wrote:

    „Sueña con volar y entonces te crecerán alas“

    De acuerdo.

    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe gebraucht #770918
    luist
    Teilnehmer

    @xxsans_soucixx wrote:

    Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.

    Bedeutet Glück „suerte“ wie im Glückspiel, oder eher „Felicidad“ wie im „Happiness / glücklich sein“ ?

    Vorsicht wenn es sich um einen Tattoo handelt.

    MfG,
    Luis.

    als Antwort auf: Als das Kind Kind war #770933
    luist
    Teilnehmer

    Ich bewundere den Peter Handke. So ein beschreibungsreiches Buch wie „die Angst des Tormanns beim Elfmeter“ hatte ich noch nie gelesen. So langsam, so still, und so detailliert. Deswegen mache ich auch einen kleinen Beitrag zur Übersetzung des Gedichtes.

    @uli wrote:

    Als das Kind Kind war,
    ging es mit hängenden Armen,
    wollte der Bach sei ein Fluß,
    der Fluß sei ein Strom,
    und diese Pfütze das Meer.

    Cuando el niño era niño
    caminaba con los brazos colgando
    quería que el riachuelo fuera un río
    que el río fuera un raudal
    y este charco el mar

    Als das Kind Kind war,
    wußte es nicht, daß es Kind war,
    alles war ihm beseelt,
    und alle Seelen waren eins.

    Cuando el niño era niño
    no sabía que era niño
    le parecía que todo tenía un alma
    y que todas las almas eran una sola

    Als das Kind Kind war,
    hatte es von nichts eine Meinung,
    hatte keine Gewohnheit,
    saß oft im Schneidersitz,
    lief aus dem Stand,
    hatte einen Wirbel im Haar
    und machte kein Gesicht beim fotografieren.

    Cuando el niño era niño
    no tenía opinión de nada
    no tenía ningun hábito
    a menudo se sentaba de piernas cruzadas
    se echaba a correr de repente
    tenía un remolino en el pelo
    y no hacía caras cuando lo fotografiaban

    Als das Kind Kind war,
    war es die Zeit der folgenden Fragen:
    Warum bin ich ich und warum nicht du?
    Warum bin ich hier und warum nicht dort?
    Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
    Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
    Ist was ich sehe und höre und rieche
    nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
    Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
    die wirklich die Bösen sind?
    Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
    bevor ich wurde, nicht war,
    und daß einmal ich, der ich bin,
    nicht mehr der ich bin, sein werde?

    Cuando el niño era niño,
    era el tiempo de las siguientes preguntas:
    ¿Por qué yo soy yo y no tú?
    ¿Por qué estoy aquí y no allá?
    ¿Cuándo comenzó el tiempo y dónde termina el espacio?
    ¿No es la vida bajo el sol tan sólo un sueño?
    ¿No es lo que veo y oigo y huelo
    tan sólo la apariencia de un mundo antes del mundo?
    ¿Hay realmente la maldad y gente que sean los malos?

    (Hier kommt ein besonders schweres Stück. Danke Peter Handke 😉 )

    ¿Cómo es que yo, que siendo,
    antes de ser, no era,
    y que precisamente yo, que soy,
    no siendo más, seré?

    Als das Kind Kind war,
    würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
    und am gedünsteten Blumenkohl.
    und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.

    Cuando el niño era niño,
    se comía a regañadientes la espinaca, las habichuelas, el arroz con leche,
    y el coliflor al vapor,
    y ahora se come todo eso y no sólo por necesidad.

    Als das Kind Kind war,
    erwachte es einmal in einem fremden Bett
    und jetzt immer wieder,
    erschienen ihm viele Menschen schön
    und jetzt nur noch im Glücksfall,
    stellte es sich klar ein Paradies vor
    und kann es jetzt höchstens ahnen,
    konnte es sich Nichts nicht denken
    und schaudert heute davor.

    Cuando el niño era niño,
    se despertaba en una cama extraña,
    y una y otra vez,
    le parecían muchas personas bonitas,
    y ahora sólo en golpes de suerte,
    se imaginaba claramente un paraíso,
    y ahora sólo lo puede suponer,
    no podía no pensar en algo, (auch schwierig!)
    y hoy se estremece de ello.

    Als das Kind Kind war,
    spielte es mit Begeisterung
    und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
    wenn diese Sache seine Arbeit ist.

    Cuando el niño era niño,
    jugaba con entusiasmo,
    y ahora, tan metido en la cosa como antes, tan solo,
    cuando la cosa es su trabajo.

    Als das Kind Kind war,
    genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
    und so ist es immer noch.

    Cuando el niño era niño,
    la manzana y el pan le eran suficientes como alimento,
    y así es todavía.

    Die letzten zwei Strophen lasse ich offen…

    Atte,
    Luis.

    als Antwort auf: nunca jamás adaptada #767654
    luist
    Teilnehmer

    dann finde ich deinen Vorschlag eher richtig:
    @heller wrote:

    nunca jamás adaptada

    Achtung!
    adaptada = weiblich
    adaptado = männlich

    Ich habe selber keine Erfahrung mit Tattoos, aber ich würde lieber sagen:
    „inadaptado por siemre“ (männlich)
    „inadaptada por siempre“ (weiblich)
    Beide drücken meines Erachtens aus, dass der/die Träger(in) sich niemals angepasst hat oder will. Ich finde die genauso provozierend wie die deutsche Version „niemals angepasst“.

    als Antwort auf: nunca jamás adaptada #767652
    luist
    Teilnehmer

    @gisela: Gracias por los saludos! Igualmente!

    @heller wrote:

    es sollte aber schon niemals angepasst heissen

    Kannst du uns bitte den beabsichtigten Zusammenhang geben?
    Soll das ein Tattoo sein ? oder vielleicht eine Werbung?

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 635)