Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hola a todos.
Tenía en mente „En comparación tómese un pila de fríjoles“… aunque literalmente sería „En comparación sirva una pila de….“. Sin embargo, quiero entender cuándo sí y cuándo no usar esta forma verbal. Me inclinaré por el presente „dient“, hasta no cogerle mejor la caña al asunto!
Gracias!
Luis.luistTeilnehmer@uli wrote:
fand nur zweisprachige Lesebücher für Anfänger
http://www.amazon.de/Reise-Zweisprachige-Ausgabe-Deutsch-ebook/dp/B008936Z0O„Die Reise um die Erde in 80 Tagen“ bleibt immer ein gutes Buch. Ich würde es als Mittelniveau einstufen.
Für Fortgeschrittene empfielt sich, einfache Literatur direkt auf Spanisch zu lesen.
Für Niveau A1-A2 und B1-B2 sind folgende kleine Bücher zu empfehlen:
http://www.dual-language-graded-readers-for-beginners.com/#!__lpp-de/spanish
Einfach auf „zum Weiterlesen hier klicken“ und da sind die komplete Audio- und PDF-DateienSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@luist wrote:
die h. t .s.i.e. a.e.t.u.c.p.n.W
el v.a.o.p e.d h.e.c.b.n.o.a.e.u.nQué coméis en navidad? Algún ave?
Adelante!
Luis.luistTeilnehmer@Ya5n wrote:
mañana
Después
autobús.
los deberes.
de [s:2v1r1skf]la[/s:2v1r1skf] comer
luego practic[s:2v1r1skf]and[/s:2v1r1skf]o para
de [s:2v1r1skf]la[/s:2v1r1skf] practica[s:2v1r1skf]ndo[/s:2v1r1skf]r descansoSaludos,
LuisluistTeilnehmer@Steroid wrote:
Das heißt, hinten kann man noch nen zweiten Infinitiv hinklatschen und vorher ne Konjunktion?
So etwas wie:
„Voy a hablar con el profesor para explicarle y hacerle ver que para entender la clase tengo que prestar mucha atenciónSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@-Benzi- wrote:
„creer en ti mismo“
Das ist richtig. Wenn es etwas kürzer sein darf, würde ich einfach „Cree en ti“ schreiben. Das ist auch korrekt. So wie „glaub an dir“ und „glaub an dir selbst“; wie du möchtest.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerIm folgenden Satz helfe ich ein bisschen:
@SvenniL wrote:Tengo dos habitactiones para mí. En una de éstas duermo. Allí hay una télévision, una cama, un escritorio y un sillón pequeño. En la otra [s:2f46mwbd]habitacion[/s:2f46mwbd] están mis armarios, dónde desposito mi ropa. En esta pieza está también la tabla de planchar donde mi madre plancha nuestra ropa.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Gisela!
@gisela wrote:la nostalgia del hogar ????
Así es!
Ahí va otro:
die h. t .s.i.e. a.e.t.u.c.p.n.W
el v.a.o.p e.d h.e.c.b.n.o.a.e.u.nluistTeilnehmerDann würde ich den Satz so übersetzen:
@xxsans_soucixx wrote:
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.
La felicidad es algo que no se debe dejar ir tan fácilmente, cuando se la ha hallado.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Lucia Nunez wrote:
Yo soy Lucia,soy secretaria de dirección.Yo trabajo en una empresa de Alemania en Barcelona.
Marisa es mi compañera de trabajo y está Alemana.
El coche de Marisa es de Italia y es_ pequeño,rapido y gris.Yo estoy en casa y compañeros están en jardín.¿Donde estás?
Estamos en hotel porque somos camareros.El hotel es bonito y confortable.
Nuestro piso está en Munich.La ciudad es muy grande.Bien. Debes simplemente practicar más la diferencia entre „ser y estar“.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerdie t.a.s.h.W.f.n.i.c.e.n.e.h.r.e.i = die Weihnachtsferien
las o.n.s.c.V.e.a.i.a.c. e.d. d.v.i.N.a.d.a = las Vacaciones de Navidadsustantivo
das m.e.H.i.w.h.e.
la s.t.l.o.g.i.a.N.a. e.l.d r.o.H.a.gluistTeilnehmer@helenaa wrote:
1) Situation: LLaman a las doce de la noche por teléfono. ->“Quièn me llamará? Qué habrá ocurrido? Ok
2) Recibes flores el día de tu cumpleanos, pero sin tarjeta : -> „De quién serán estas flores? Quién me las habrá regalado _?
3) Tu pareja está muy nerviosa ->“ Porqué estará nerviosá? Qué habrá hecho?“ Ok
4)Pasar a visitar a tus padres muy temprano por l a manana y nadie te abre la puerta ->“ Qué _harán? Por qué nadie habrá abierto la puerta?“
Ves un coche de la policía delante de tu casa ->“ Por que la policía estará allí? Qué habrá ocurrido?“ Ok
2 Aufgabe: Wir mussten aufschreiben was für Gedanken uns kommen würden, wenn unser Freund nicht auftauchen würden:
1) quizás hará algo criminal_?
2) _ estará con _ otra chica, quizás se habrá enamorado de ella
3)quizás estará en el hospital porque se le habrá roto su pie
4)quizás habrá una avería en su motor // Quizás se habrá averiado su motor
5)quizás estudiará en su cama Ok
6)quizás se extraviará en el camino // … se habrá extraviado del camino
7)quizás hablará con su amigo Ok
8)quizás habrá perdido el autobús Ok
3 Aufgabe: Was eine Wahrsagerin uns sagen würde
1)te caerás de una escalera Ok
2)una enfermera te curará _
3) Te enamorarás de _ ella
4)Además te casarás con la enfermera
5)tendrás cinco hijos y serás muy feliz
6)tendrás exitó en el trabajo Ok
7) tendrás una bonita asistente personal y flirtearás con ella 😯LG,
Luis.luistTeilnehmer..y otras actividades (die man unternehmen kann)
y otras actividades que se pueden hacer.
LG,
Luis.luistTeilnehmerMartes o Miércoles 12.12?
luistTeilnehmer@Abra wrote:
Immer in meiner Nähe egal wie groß die Entfernung ist .
Eine andere Möglichkeit:
„Siempre cerca de mí sin importar la distancia“
LG,
Luis.luistTeilnehmerluistTeilnehmer@xxsans_soucixx wrote:
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.
Bedeutet Glück „suerte“ wie im Glückspiel, oder eher „Felicidad“ wie im „Happiness / glücklich sein“ ?
Vorsicht wenn es sich um einen Tattoo handelt.
MfG,
Luis.luistTeilnehmerIch bewundere den Peter Handke. So ein beschreibungsreiches Buch wie „die Angst des Tormanns beim Elfmeter“ hatte ich noch nie gelesen. So langsam, so still, und so detailliert. Deswegen mache ich auch einen kleinen Beitrag zur Übersetzung des Gedichtes.
@uli wrote:
Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.Cuando el niño era niño
caminaba con los brazos colgando
quería que el riachuelo fuera un río
que el río fuera un raudal
y este charco el marAls das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.Cuando el niño era niño
no sabía que era niño
le parecía que todo tenía un alma
y que todas las almas eran una solaAls das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.Cuando el niño era niño
no tenía opinión de nada
no tenía ningun hábito
a menudo se sentaba de piernas cruzadas
se echaba a correr de repente
tenía un remolino en el pelo
y no hacía caras cuando lo fotografiabanAls das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?Cuando el niño era niño,
era el tiempo de las siguientes preguntas:
¿Por qué yo soy yo y no tú?
¿Por qué estoy aquí y no allá?
¿Cuándo comenzó el tiempo y dónde termina el espacio?
¿No es la vida bajo el sol tan sólo un sueño?
¿No es lo que veo y oigo y huelo
tan sólo la apariencia de un mundo antes del mundo?
¿Hay realmente la maldad y gente que sean los malos?(Hier kommt ein besonders schweres Stück. Danke Peter Handke 😉 )
¿Cómo es que yo, que siendo,
antes de ser, no era,
y que precisamente yo, que soy,
no siendo más, seré?Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.Cuando el niño era niño,
se comía a regañadientes la espinaca, las habichuelas, el arroz con leche,
y el coliflor al vapor,
y ahora se come todo eso y no sólo por necesidad.Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.Cuando el niño era niño,
se despertaba en una cama extraña,
y una y otra vez,
le parecían muchas personas bonitas,
y ahora sólo en golpes de suerte,
se imaginaba claramente un paraíso,
y ahora sólo lo puede suponer,
no podía no pensar en algo, (auch schwierig!)
y hoy se estremece de ello.Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.Cuando el niño era niño,
jugaba con entusiasmo,
y ahora, tan metido en la cosa como antes, tan solo,
cuando la cosa es su trabajo.Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.Cuando el niño era niño,
la manzana y el pan le eran suficientes como alimento,
y así es todavía.…
Die letzten zwei Strophen lasse ich offen…
Atte,
Luis.luistTeilnehmerdann finde ich deinen Vorschlag eher richtig:
@heller wrote:nunca jamás adaptada
Achtung!
adaptada = weiblich
adaptado = männlichIch habe selber keine Erfahrung mit Tattoos, aber ich würde lieber sagen:
„inadaptado por siemre“ (männlich)
„inadaptada por siempre“ (weiblich)
Beide drücken meines Erachtens aus, dass der/die Träger(in) sich niemals angepasst hat oder will. Ich finde die genauso provozierend wie die deutsche Version „niemals angepasst“. -
AutorBeiträge