luist

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 635)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: nunca jamás adaptada #767648
    luist
    Teilnehmer

    Ich würde einfach sagen „Nunca me adapto“.

    MfG,
    Luis.

    als Antwort auf: Spanisches Anschreiben #767571
    luist
    Teilnehmer

    Hola Ursula,
    debido al trabajo, frecuento menos el foro. Sin embargo, de vez en cuando echo una mirada. Al fin y al cabo, también he aprendido mucho aquí.

    Un saludo,
    Luis

    als Antwort auf: Spanisches Anschreiben #767569
    luist
    Teilnehmer

    @chicaloca89 wrote:

    Estimados señoras y señores
    He tenido conocimiento de su empresa y me permito tomar la iniciativa de ofrecerme para una plaza de trabajo en prácticas.
    En estos momentos estoy [s:3rghnrzr]egresando mi enseñanza[/s:3rghnrzr]realizando mi aprendizaje comercial como asistente del tráfico aéreo y previsiblemente terminaré en enero de 2012.
    En mi formación profesional ya he aprendido conocimientos fundados de las diferentes aéreas del aeropuerto, por ejemplo del Check-In o del departamento del comercio y alquiler. Además he tenido varios encuentros con pasajeros de diferentes/diversas culturas. En general, me interesan mucho las diferentes costumbres y culturas _, [s:3rghnrzr]ya como[/s:3rghnrzr] dado a que conozco amigos de diversos países.
    También me gustan las lenguas extranjeras. [s:3rghnrzr]y el contacto con otras culturas[/s:3rghnrzr]] Hablo inglés con fluidez y aprendí español en la escuela durante 5 años. Además, mi familia tiene [s:3rghnrzr]relativos[/s:3rghnrzr] familiares chilenos. Por estos motivos, aunque todavía no he estado en Chile, he tenido la posibilidad de aprender algo de la cultura y historia latinoamericana.
    Estoy perfeccionando constantemente mis conocimientos de idiomas. Por eso en mi tiempo libre me gusta leer libros en español y inglés. Además dentro de poco quiero aprender portugués y refrescar mis conocimientos de italiano.
    A pesar de todo, como mi lengua materna_ es el aleman, mi español no es perfecto y no [s:3rghnrzr]estoy[/s:3rghnrzr] soy capaz de entender todas las palabras. Pero estoy dispuesta y motivada [s:3rghnrzr]de[/s:3rghnrzr]a profundizar mis conocimientos.
    Como me he traslado de.. a… a vivir sola por mi formación profesional, me describiría como alguien independiente. Sin embargo, mi familia y mis amigos tienen gran importancia en mi vida y por eso en los fines de la semana me gusta pasar mucho tiempo con ellos. Además me gusta hacer deporte y bailar. [s:3rghnrzr]Apenas he[/s:3rghnrzr] Acabo de empezar un curso de salsa solamente para mujeres. Pienso que mi fuerza personal es que soy alguien con mucha calma y paciencia.
    Estoy inmensamente motivada y me complacería encargarme de la variedad de tareas que un puesto en su compañía me ofrecería. Encontrará mi currículo adjunto.

    Les saluda atentamente,

    Omití una frase que considero redundante, pero tú decides si la dejas.

    Suerte en la aplicación!
    Luis.

    als Antwort auf: lateinamerika #767590
    luist
    Teilnehmer

    @ich-sonnenblume wrote:

    En América Latina, muchas personas viven en la pobreza. Hay una alta tasa de desempleo y los empresarios pueden establecer el salario y las condiciones laborales como les plazca. Muchas familias del campo envian a sus hijos e hijas mayores a las ciudades para que ellos trabajen como muchacha, criado o lavandero de coches. Esto tiene impactos en la situación económica de la familia. Por un lado, los egresos(ingresos?) de la familia [s:1ghi9q6w]en casa vienen a menos[/s:1ghi9q6w] se ven reducidos y por otro lado, los hijos e hijas mandan dinero a casa para ayudar a su familia. En América Latina, seis millones de hijos e hijas entre [s:1ghi9q6w]cinco[/s:1ghi9q6w] 5 y 14 años tienen que trabajar (a nivel mundial: 191 millones de niños) para alimentar a su familia. El 70 por ciento de los hijos trabajadores se ocupan en la agricultura, el 22 por ciento en el sector terciario y el 9 por ciento trabaja en la industria.

    Expresiones:

    verse reducido
    Mira una definición del diccionario RAE: „17. ver: Hallarse constituido en algún estado o situación. Ej: Verse pobre, abatido, agasajado.“

    ocuparse en
    RAE: „Emplearse en un trabajo, ejercicio o tarea.“

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Indirekte Rede #758427
    luist
    Teilnehmer

    Lisa,

    el texto está en general bien. He hecho algunas pequeñas correcciones.
    @lisalisa wrote:

    wenn ich den text in die indirekte rede setzen möchte, wäre das dann so korrekt:

    El autor del texto “¡Cuidado! Tus moviemientos te delatan” dice que el lenguaje corporal [s:2sq26epa]que[/s:2sq26epa] no [s:2sq26epa]era[/s:2sq26epa] es más que todo lo que se transmite por medio de movimientos o gestos, y que delata[s:2sq26epa]ba[/s:2sq26epa]n completamente los sentimientos o percepciones acerca de la persona con la que se está interactuando.

    Dice que cuando se conversa con una o varias personas, se refleja[s:2sq26epa]ba[/s:2sq26epa] y envia[s:2sq26epa]ba[/s:2sq26epa] miles de senales y mensajes a través del comportamiento.

    @lisalisa wrote:

    muss doch zum imperfecto werden oder?

    Nein. In diesem Fall handelt es sich um die allgemeine Aussage einer Studie, oder Theorie oder Ähnliches. Dafür sagt man nicht „La teoría decía…“ sondern „La teoría dice…“. Also, kein imperfecto, denn die Aussage ist immer noch gültig, und ist damit keine ‚abgeschlossene Tätigkeit‘.

    Warte mal, ob sich andere Foristen melden, um die Sache weiter zu klären. Als Spanischmuttersprachler ist es mir ab und zu ein bisschen umständlich Spanisch zu erklären, denn es hat -wie jede Sprache- seine Höhen und Tiefen: komische Regeln, Ausnahmen, Nuancen, usw.

    Atte,
    Luis.

    als Antwort auf: Tandem in Hamburg #748801
    luist
    Teilnehmer

    Hola Diana y Mike,

    yo estoy en Hamburg y me gustaría planear unas Tandem-Treffen. Mi esposa está en nivel principiante de Alemán y yo estoy en avanzado.

    Si les interesa la idea, porfavor pueden mandarme un PM.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Übersetzung #745869
    luist
    Teilnehmer

    @jody75 wrote:

    1.Im Falle das Ihr die Zeiten wisst/kennt, werdet Ihr wenig Probleme hiermit haben. (subjuntivo presente „saber“), (futuro I „tener“)
    –> En caso de que sepáis los tiempos, tendréis pocos problemas con esto.

    2. Wenn jemand einen Fehler macht, wiederholen wir die Regeln.
    (Indicativo presente de „hacer“), (imperativo de „repetir“)
    –> Si alguien comete un error, repetimos las reglas.

    3. Wenn wir faul wären, würden wir jetzt im Café sitzen.
    (subj. imperfecte „ser“, da unerfüllt), (condic. II “sentar“)
    –> Si fuéramos flojos, estaríamos sentados ahora en café.

    4. Falls Ihr noch Schwierigkeiten mit den Übungen gehabt habt, lernt die Zeiten besser noch vor der Klausur.
    (i. perfecto „tener“), (I. presente „aprender“)
    –> Si habéis tenido dificultades con los ejercicios, aprended mejor los tiempos antes del examen.

    5. Wenn ihr keine Fragen habt, werden wir unserer Präsentation jetzt beenden.
    (i. presente „tener“), (futuro „concluir“)
    –> Si no tenéis preguntas, concluiremos ahora la presentación.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: blue jeans ??? #745707
    luist
    Teilnehmer

    Hola a todos,

    en Colombia decimos (como Schlotti lo citó) sencillamente:
    Blue Jeans (generalmente si son azules)
    Jeans ( de cualquier color)
    Vaqueros (cualquier color)

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe: Übersetzung von "sich jemanden schön tr #745921
    luist
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Der Spruch ist zwar etwas doof, aber es hört sich gut an

    Naja… es gibt eine umgansprachlichere Version:
    „La embellecí a punta de trago
    wobei:
    a punta de = mit sehr viel
    trago = (meist hochkonzentriertes) alkoholisches Getränk

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: fällt aus ODER ist abgesagt #745950
    luist
    Teilnehmer

    Muchas gracias a todos por sus aclaraciones; especialmente por la explicación de „absagen“ y „ausfallen“.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe: Übersetzung von "sich jemanden schön tr #745919
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    im Spanischen kenne ich leider keine eindeutige Übersetzung, aber ich würde die Situation so beschreiben:

    1. De la borrachera me la levanté.
    (Wegen der Trunkenheit, umwarb ich sie)
    Anmk: In meinem Land heißt „levantarse a alguien“ = mit jmdm. flirten.

    2. La embellecí con las cervezas que me tomé.
    (Mit den Bieren, die ich trank, machte ich sie schöner)

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: könnte gesandt worden sein? #745875
    luist
    Teilnehmer

    Gracias a ambas!
    La verdad es que el simbolo X tiene varias posibilidades. Quería de todas formas estar seguro de la frase.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Spanischen Liedtext übersetzen :) #745586
    luist
    Teilnehmer

    @jN wrote:

    Sabo que te si lo hasta afin.
    Ich weiß dass es Dir genauso geht.

    Könntet ihr mir diesen Satz verneinen, also „ich weiß nicht, ob es Dir genauso geht.“ (im Bezug auf „ich weiß nicht ob Du das selbe fühlst“).

    Also, dieser Satz ist auf Spanisch unverständlich. Im Lied heißt es aber:
    @luist wrote:

    2. Ref
    Amor, mírame, mira cómo yo te espero aquí.
    Amor, ámame, sabes que te sigo hasta el fin.

    [Tú] sabes que te sigo hasta el fin = Du weißt, dass ich dir bis zum Ende folge.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Wo steht in diesem Satzt das Verb? #745615
    luist
    Teilnehmer

    Andrea und Rea!

    dank eurer Erklärungen habe ich den Satz endlich verstanden!!! 😀 😀 😀
    Die Idee mit der Zerlegung war echt gut! So kann man die Sprache verstehen!. Und besonders sind im Deutschen solche lange Sätze nicht selten.

    (Estaba confundido con los „wo“. No estaba seguro a qué se referían: si a „Rede“ o a „überall“)

    Mil gracias otra vez.
    Luis

    als Antwort auf: Mathesprache #745206
    luist
    Teilnehmer

    Gracias Ronja!

    als Antwort auf: Spanischen Liedtext übersetzen :) #745583
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich hab mir das Lied auch angehört, und dies ist was ich verstehe:

    1. Ref:
    Yo sé que tu sabes cuánto te quiero yo.
    Tú sabes lo que yo, lo quiero de ti.
    (hier macht mir das „lo“ keinen Sinn. Ich würde es einfach mit „yo“ ersetzen um etwas Verständliches zu haben. Troztdem scheint es sowohl mir als auch meiner Frau ein deutliches „lo“ zu sagen )

    2. Ref
    Amor, mírame, mira cómo yo te espero aquí.
    Amor, ámame, sabes que te sigo hasta el fin.

    3. Ref:
    (Portugiesich?)
    Eres la mujer más guapa que he conocido.

    (Portugiesich??)
    tu carácter, así como te mueves.

    (Portugiesich??)
    tu sonrisa, tú eres lo más bonito. Te quiero.

    Ich hoffe euch ein bisschen geholfen zu haben. Ihr wart sowieso ganz nah.

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Wo steht in diesem Satzt das Verb? #745612
    luist
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich glaube ich habe eine nicht eindeutige Frage gestellt. Was ich eigentlich fragen wollte ist welches Verb „die Rede“ hat.
    Den Text habe ich in einem Buch gefunden, und bin mir sicher, dass er korrekt ist.
    Ich verstehe zwar den Satz nicht ganz aber ich hatte gedacht, dass „die Rede“ sich auf „ermöglicht“ bezog.
    Bin ich auf der richtigen Spur?

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: Lektion uno #745601
    luist
    Teilnehmer

    Mis correcciones:
    @Brixter wrote:

    so mein Vorschlag:

    Cómo te llamas y que haces (de profesión)?
    Dónde está alguno de tus amigos y de dónde es (él)?
    De dónde es su coche (Auch: De qué país es su coche) y de qué color es (el coche)?

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estas?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Grüße
    brixter

    Saludos,
    Luis

    als Antwort auf: deutsch-spanisch Konditional Satz übersetzen #745574
    luist
    Teilnehmer

    Hola Yvi,
    @Yvi wrote:

    Wenn er sich um moich kümmern würde, könnten wir uns sehen.

    Si él se preocupara por mí, podríamos vernos.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: durch sein? #745479
    luist
    Teilnehmer

    Troztdem bin ich dir dankbar, weil du dich wieder meldest und sagst, dass sogar für dich (eine Deutschmuttersprachlerin) die Nuancen des Satzes vielfältig sind.
    Letzendlich, handelt es sich um eine sehr umgangsprachliche Redewendung und muss auch nicht eine eindeutige Bedeutung haben.

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 635)