Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hallo Lunalunita y Andrea,
zunächst herzlichen Dank für eure Hilfe. Das Problem mit dem Wort „es“ ist bei mir etwas häufig. Da es im Spanischen kein „es“ gibt, bin ich ab und zu unsicher, ob man es mit oder ohne „es“ schreibt.. 🙄
Wie war ich diesmal?
Saludos,
LuisluistTeilnehmerHola,
@taubenei wrote:… und „mit Verlängerungskettchen“ …
Ich würde sagen:
„con cadenita de extensión/alargamiento“Saludos,
LuisluistTeilnehmerDanke Wuischke, deine Beispiele haben mir sehr geholfen!
Finde trotzdem immer noch riskant den Ausdruck selbst zu gebrauchen, denn er hat viele vom Zusammenhang abhängige Bedeutungen, wie du es erklärt hast. 🙄Gracias tambien a Sandra,
LuisluistTeilnehmerAch so!!!
dann heißt es NICHT, dass ich fertig damit bin, sondern, dass ich fertig bin (und habe genug davon gehabt). Oder doch?
Ich hatte das Ding ganz anders verstanden…
Luis.
luistTeilnehmerHallo Sandra,
ich habe es einmal von einem Freund von mir auf eine Party gehört, nachdem er sein Bier ausgetrunken hatte. Er stellte die Flache auf den Tisch und sagte er war durch… Stimmt es so was zu sagen? Passt es den Zusammenhang?
ich bin durch…
Saludos,
LuisluistTeilnehmerSchlotti,
so schlimm war’s ja nicht. Mach’s weiter so!
@Schlotti wrote:
Ich bin seit Okt. 06 wegen meinen Knien und dem Rücken krank geschrieben.
So war es mir nicht möglich in Urlaub zu fahren. Einen Rentenantrag habe ich gestellt. Dieses Verfahren kann sehr lange dauern. Vielleicht ist es bis zum Jahresende fertig oder eher. Dann kann ich zu dir kommen.Estado enfermo desde octubre 2006 por mis _ rodillas y mi _ espalda. Así que no fue posible para mí ir de vacaciones. Actualmente estoy haciendo una petición de la renta.
El procedimiento de autorización puede tardar mucho. Quizás esté listo para el fin de año o antes. Entonces puedo visitarte.Saludos,
LuisluistTeilnehmerIch stimme mit Maleilo überein…
Saludos,
LuisluistTeilnehmerEstimana Beabl,
hier hast du endlich die Korrektur! (ich bin in der letzen Zeit sehr mit Arbeit überhäuft gewesen 8) )
@beabl wrote:
Ich liebe das Leben und manchmal scheint es mich auch zu lieben/mögen.
Amo la vida y a veces parece que ella también me ama.
Wie übersetze ich ausserdem die Sportart „Klettern“ richtig? Trepar… kann das stimmen? Besser: escalarGrundsätzlich würde man sich ja ein anderes Bild/einen anderen Anblick erwarten.
En el fondo uno esperaría otro punto de vista.In Afrika ist immer August… En África es siempre agosto. Hier ist der besagte Ort das Wichtigste im Satz, deswegen kommt dieser zuerst.
Gott hat uns alle gratis erschaffen…Dios nos ha creado todo gratis
Es mag Zeiten geben, da wir gegen Ungerechtigkeiten machtlos sind, aber wir dürfen nie versäumen, dagegen zu protestieren.
De vez en cuando puede que estemos impotentes contra injusticias, pero no podemos dejar pasar la oportunidad para protestar en contra.te sigo queriendo pero cuidate, saludos
ich folge dir gerne aber pass auf dich auf, grüsse— das macht so aber keinen sinn. kann es denn noch was anderes bedeuten??Ja.
Ich hab dich immer noch lieb aber pass auf dich auf! LGMuchos saludos,
Luis.luistTeilnehmerMuchas Gracias nica!
Luis
luistTeilnehmerHalo Susana,
mein Skypename steht unten. Ich füge dich zu meiner Liste hinzu. Bald bekommst du die Einladung. Ich abends zu Hause. Etwa nach 8:00PM. Am Wochenende bin ich nachmittags auch da.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerHallo Micha und Ileana,
abends und am Wochenende bin ich normalerweise im Skype. Wenn ihr Lust auf Cybertandempartnerschaft habt, könnt ihr mich als Kontakt hinzufügen. 😉
Muchos saludos,
Luis.luistTeilnehmer@jenniwug wrote:
Stimmt es, dass man „Das schöne Leben“ auch mit „la bonita vida“ oder „la hermosa vida“ übersetzen kann? Oder ist die Satzstellung falsch, da es ja „la vida bella“ und nicht „la bella vida“ heißt??
Für „schön“ gibt es mehrere Möglichkeiten, um es ins Spanischen zu übersetzen: bella(o), bonita(o), hermosa(o), etc. Für „Leben“ und ohne weiteren Zusammenhang, habe ich mich einfach für „bella“ entschieden.
Anderseits haben wir die Wortstellung: entweder „la vida bella“ oder „la bella vida“. Man bevorzugt „vida bella“, also, das Adjektiv nach dem Nomen. Es gibt aber feste Redewendungen, die die Wortstellung umgekehrt haben.
Mehr kann ich nicht sagen. Warte mal bis die andere Foristen sich melden. Vielleicht kann dir noch jemand damit helfen.
@jenniwug wrote:
Heißt es disfruta oder disfrutar tu vida? = Geniße dein Leben.
Disfruta tu vida („disfruta“ ist Imperativ = genieße)
@jenniwug wrote:
Für was steht das bella am Schluß?
Das war ein Fehler meiner Seite. Durch Copy&Paste habe ich es aus Versehen das Wort „bella“ da gelassen. Ich hab es schon korrigiert. 😉
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Susana y Michelly,
Wir könnten es ja auch per Skype machen! Wenn ihr üben einen PC mit Internet zu Hause verfügen, braucht man nur das Programm Skype herunterzuladen und sich einen Kopfhörer zu besorgen.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Jenni,
@jenniwug wrote:Das schöne Leben. = La vida bella
Das Leben ist schön. = La vida es bella
Genieße dein Leben. = Disfruta tu vida
Die sonnige Seite des Lebens = El lado soleado de la vida
oder die Sonnige Lebensseite = El lado soleado de la vidaSaludos,
Luis.
Edit: Ich habe die Änderung „Disfruta tu vida bella -> Disfruta tu vida“ gemachtluistTeilnehmerGracias Cuya,
seguiré el consejo. Aunque a veces resulta más rápido preguntarle a los que saben 🙂
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Wuischke wrote:
… handelt es sich nicht um einen richtigen deutschen Satz…
5 – 4 >= 3 * 1 -> Fünf minus Vier größer gleich Drei mal Eins.Ah OK! Jetzt alles klar!
(ich brauch ja nicht „Jetzt ist alles klar“ zu sagen, denn:
@Wuischke wrote:
Mathematiker sind faul.
und ich bin einer davon. 8) 😆
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHilft dir diese Webseite?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?origen=RAE&IDVERBO=7337Saludos,
LuisluistTeilnehmerAch so!
@Catgirl wrote:„Que numero tiene tu casa?
El número de mi casa es XX
Mi casa es la número XX„„Que numero tiene tu movil?
[El número de] Mi móvil es 0123 4567 890„Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@luist wrote:
@Wuischke wrote:
Ich würde es so lesen: „a i j ist 1,2,… wenn v i v j Element E, sonst 0″
Fehlt da nicht ein Verb ❓ ❓ ❓
Ist es nicht: „wenn v i v j ist Element von E“ oder „… ist aus E“ oder „… ist in“ oder „… gehört E“ ????Ich hab vor kurzem angefangen, mich mit Mathesprache zu beschäftigen und alle Ausdrücke klingen mir echt neu. Im Google kann man nur bedingt bzw. nach großem Aufwand etwas davon finden.
Luis. 🙄
luistTeilnehmer@Catgirl wrote:
„Cuantos anos tiene tu abuela?“
Wie alt ist deine Großmutter?
Da würde ich gerne schreiben, dass ich keine mehr habe.
Vielleicht: Lo siento, pero mi abuelita ya falleció. (tut mir leid, aber sie ist schon gestorben)„Que numero tiene tu casa?
Wie ist deine Hausnummer?„Que numero tiene tu movil?
Wie ist deine Handynummer?Und dann noch was zum Übersetzen:
– ich spreche nur = yo solamente hablo
– auf Spanisch = en Español
– Wie gut! = Qué bien!Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge