Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@Helga wrote:a,C,c,n,o,i ❓ ❓
Meinst du vielleicht „(la) Cocaína“? Sie hat ja viel mit Schmerz zu tun… Aber dann gibt es ein „a“ und einen Akzent „´“ zu wenig.
😕 😕 😕
luistTeilnehmernur eine leichte Verbesserung:
@uli wrote:1. Esto/Eso suena…
2. Esto/Eso todavía …
3. Esto/Eso no es …Saludos,
LuisluistTeilnehmerluistTeilnehmer@cuya wrote:
¿Quieres también fumar la pipa de la paz?
Die Friedenspfeife kenne ich schon, aber geraucht habe ich sie nie. 😀
Aber jetzt hab ich’s: mit friedlichen Absichten kommen.
Hallo Menschen, wir kommen mit friedlichen Absichten…
Hola humanos, venimos en son de paz… 😆 😆 😆Hey, aber was ist mit dem Satz „Ich bitte Euch, alle Angelegenheiten in friedlichem Sinne miteinander zu besprechen.“? ❓
Was bedeutet „in frielichem Sinne“ in diesem Zusammenhang? ❓
Saludos,
Luis.10. März 2008 um 17:29 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741484luistTeilnehmerHola Helga,
una pequena corrección:
@Helga wrote:¿Aún está _ allí?
Ist er/sie/es immer noch da?
Meinst du diesen:
… oder einen lebendigen, der da war? Bestimmt gibt es viele im Park 😉Anderseits hatte ich früher von diesem Park zwar nie gehört, aber ich finde ihn sehr interessant! Falls ich irgenwand nach Tenerife reise, dann werde ich den Park nicht verpassen. 8)
Sollte jemand auch neugierig sein, dann kann unter loroparque home und fotos de loroparque mehr Infos finden. 😀
Saludos,
Luis.EDIT: Hasta ahora recuerdo que aquí se habla en español! Bueno, será pa‘ la próxima!
luistTeilnehmerUli, voy a mejorar un poco tu frase:
@uli wrote:S. Dalí fue el único pintor, al que le dedicaron dos museos mientras vivía.
So heißt es: „Salvador Dalí war der einzige Maler, dem zu seinen Lebzeiten _ 2 Museen gewidmet waren.“ (also, ohne das Wort „schon“)
Da der Satz erkennen lässt, dass es mehrere Museen dem Maler gewidmet gewesen sind , muss diese Idee augedrückt werden, und zwar so:
@uli wrote:S. Dalí fue el único pintor, al que ya le habían dedicado dos museos mientras vivía.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerluistTeilnehmer@uli wrote:
zu mir etwas passen:
wird eher umgangssprachlich benutzt,…Danke Uli. Jetzt sehe ich das Licht am Ende des Tunnels…
Luis
Edit: ich fügte ein nachträgliches „ich“ hinzu!luistTeilnehmerHola Kasu,
@Kasu wrote:
Das passt zu mir/zu dir.
Wenn es sich um Klamotten handelt, dann sage ich „eso me / te combina“:
1. Eso (la camisa) te combina muy bien! = das (ein Hemd) passt zu dir!
2. Esto (un traje) me combina perfecto! = mir passt dies (ein Anzug) perfekt!Aber, wenn es sich um Situationen, Bedingungen, usw. handelt, dann sage ich „eso me / te + Verb“
1a. Eso (zB: un trato) no me conviene = das (eine Abmachung) passt mir nicht!. Oder,
1b: Eso (el trato, el acuerdo) me conviene = das passt zu mir!
2. Esto (zB un comportamiento) no me parece [correcto] = das (ein Benehmen) passt mir nicht!Es gibt auch Leute die sagen: „Eso (no) me pasa “ = das passt mir ( nicht), um auszudrücken, dass sie einverstanden mit der Sachen sind oder nicht. Andere Synonime sind: „(no) me parece“, „no me lo aguanto“.
🙄 🙄 Achtung! Jetzt habe ich die Frage über den Unterschied zwischen „zu mir etwas passen“ und „mir etwas passen“!!!!!!!!! Hab in Google durchgesucht aber konnte nicht die Frage zufriedenstellend abklären.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@estrella _fugaz wrote:
En mi „Facharbeit“ quiero hablar sobre „Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí y Domènech“, uno de los pintores más importantes, _ famosos e impresionantes del siglo XX y un representante general del surrealismo.
Probablemente Dalí es hoy en día el pintor moderno más conocido del mundo. Su personalidad impenetrable fascina la gente porque es inextricable. También hay muchas controversias en términos del pintor. Nadie puede interpretar el mito que Dalí ha mantenido de ello también. El carácter de esta persona es indescriptible porque la vida de Dalí también es una obra como sus pinturas.
No quiero hacer este ensayo porque sería fracasaría de forma lamentable (hier haben wir ein Verb zu viel)
La causa para mi elección de este tema es que había pasado mis vacaciones en la provincia Catalunya desde hace dieciséis años, y siempre me había quedado en un pueblo cerca de la ciudad Figueres.
Anmerkung:
he pasado mis vacaciones en … desde hace… años = ich verbringe meine Urlaube in… seit.. Jahren.
pasaba mis vacaciones en .. desde hace .. años = als ich meinen Urlaub in … seit … Jahren verbrachte...Allí visité dos veces el “Teatro-Museo Dalí”, en su ciudad natal, donde habían muchas obras muy interesantes para mí. Además fue en el Castell Gala Dalí de Púbol que estaba un presente de Salvador Dalí a su esposa y su musa Gala. El casa de Dalí en Portlligat sólo pude mirar por fuera porque hace algún tiempo (hier fehlt etwas, wie zB: „estaba cerrado“, „estaban remodelando“, usw. ) y entonces la gente todavía no podían entrar allí.
Había unos problemas trabajando por mi Facharbeit. El primero es que (vielleicht hier muss ein „no“ stehen) fue fácil encontrar información_ en Español. Dalí fue una persona catalána y por eso la mayoría de la informacion_ está en la lengua catalana también.
Además tuve dificultades en términos de la biografía del pintor. La causa es su obra “La vida secret de Salvador Dalí” en la que no hay mucha_ información_ que conforme_ a la verdad.
Sin embargo se pueden encontrar datos que son totalmente falsos, de este obra muchas veces. Por eso tuvé que comprobar y hacer un paragón de toda_ la_ información_ para estar segura de que es ciertaSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@WillBerlin wrote:
1. …estás aún buscando un alemanohablante?…
2. … buscar a un hombre hispanohablante …
Hallo Will,
wenn Du mir erlaubst, mich mal einzumischen, habe ich deinem Text zwei Anmerkungen hinzuzufügen:
1. „Alemanohablante“ zu sagen ist gar nicht häufig. Man sagt lieber „Germanoparlante“ oder“Germanohablante“.
2. Es reicht wenn man nur „un hispanohablante“ sagt. Man versteht, dass es um einen Mann handelt („un“) aber nicht unbedingt. Die Formulierung könnte ja auch sich auf eine Frau beziehen. Aber wenn man das Wort „hombre“ ausdrücklich erwähnt, hinterläßt man den Eindruck, dass der Sprecher sich ausschliesslich mit Männern unterhalten möchte.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHallo Steffi,
@steffi21r wrote:
„wer passt zu mir?“
1. Quién encaja conmigo? (Personen: Wer passt…)
2. Quién cuadra conmigo? (Personen)
3. Quién armoniza conmigo? (Personen)
4. Qué combina conmigo? (Objekte: Was passt zu mir?)Saludos,
LuisluistTeilnehmer@Milfi wrote:
der teufel isst, damit gott wächst.
Hallo Milfi,
hab leider den Spruch nie gehört, deswegen ist meine Übersetzung ohne Gewähr!:El diablo come, con lo cual Dios crece 🙄
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@kitty-shack wrote:
„MEINE GEBETE WURDEN ERHÖHRT!! (was für Gebete?!)“
Mis oraciones han sido escuchadas (Cuáles oraciones?)„Die Ärzte rocken.“
Los Ärzte rockean (Ärzte = Médicos)„HILFE!!! Mein Zauberstab ist zum ersten Mal runtergefallen!!!“
Ayuda!!! Se me cayó por primera vez mi varita mágica!!!„Ich bin zu…“
Soy demasiado…„Andere Tests ergaben…“
Otros exámenes resultaron en…„Was ich noch machen will.. „
Lo que todavía quiero hacer…„Ich freu mich auf–„
Me alegro por / Me alegro de que / Espero que / Estoy a la espera de … (hängt vom Zusammenhang ab)Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@bernzi wrote:
Re: Was heisst „Dreamteam“ auf spanisch
oder es geht auch Traumpaar!Dreamteam= el equipo de mis sueños
Traumpaar = la pareja de mis sueñosSaludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
..unsere Gehirne auf Trab gehalten…
Una expresion nueva!
auf Trab halten = llevar al troteSogar beim bloß Reinschauen kann man was neues lernen! Danke für die Redewendungen!.
💡 Wäre ja auch schön eine Erklärung dazu geben (wie zB durch ein Synonym), wenn der Verfasser selbst beim schreiben solche Redewendungen merkt.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@aha38 wrote:
das ist egal, ob du müssten oder sollten benutzt.
Ich finde auch keine grammatikalische Begründung.Ah! Gracias Andrea!
Ahora si tengo la traducción completa. 😀 😀 😀Saludos,
Luis.luistTeilnehmerHola Sandra,
yo estoy en Hamburg! Si quieres podemos reunirnos para hablar un rato junto con otros amigos de habla hispana!
LG,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
Leider in Vergessenheit geraten, aber auf Kochbücher noch oft zu finden :
man nehme eine prise Salz, man nehme Dr. Oed…! 😆
Ich hab’s gefunden!:
Relativ oft kommt der Konjunktiv I in Anleitungen und Rezepten in Verbindung mit man vor:
Man erhitze das Öl in einer Bratpfanne, röste die gehackten Zwiebeln kurz an und gebe dann die Tomatenpaste und den Knoblauch hinzu.
In solchen Sätzen steht in der Gegenwartssprache aber häufiger der Infinitiv:
Das Öl in einer Bratpfanne erhitzen, die gehackten Zwiebeln kurz anrösten und dann die Tomatenpaste und den Knoblauch hinzugeben.Quelle: Canoo.net
Jetzt verstehe ich es. Aber wer hätte sich das vorstellen können 😯 ?
Dieser deutsche Konjunktiv I; heute hat er mich geärgert. 😡
@Suizo: ausgerechnet habe ich den Ausdruck aus einer Prüfung genommen!Gracias,
Luis.luistTeilnehmer@uli wrote:
la rana está sentada encima de una piedra al lado del agua.
Ich würde einfach sagen: „la rana está sentada en una piedra al lado del agua“
@uli wrote:Las vacas están en una pradera bonita comiendo hierba.
Muy bien.
@Helga wrote:En mis vacacaciones fui a Austria en las montañas.
Entweder: En mis vacacaciones estuve en Austria, en las montañas
Oder: En mis vacacaciones fui a Austria, a las montañas
Oder: En mis vacacaciones fui a las montañas en AustriaSaludos,
Luis. -
AutorBeiträge