Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
@uli wrote:
Ich finde den letzten Teil, den Andrea vorgeschlagen hat auch „vertrauter“…
Wann werde ich auch so ein Gefühl entwickeln, „vertrauter“ Dinge zu erkennen? 😕 😉
Der Satz „pero que pronto habría de utilizar“ bedeutet, dass ich damals noch nicht wusste, dass ich tätsächlich die anderen von mir gefundenen Begriffe irgendwann brauchen würde.
Nach euren wertvollen Beiträgen, die mir schon viel geholfen haben, habe ich noch die Frage ob die Aussage „die aber bald von mir benutzt werden sollten„ auch akzeptabel ist? oder ist die Bedeutung anders?
Luis
luistTeilnehmer@cuya wrote:
ich habe folgende Frage: Wie sagt man auf Spanisch „man gebe an“ ?
Meinst Du auf Deutsch?
Nein. Eigentlich wollte ich es ins Spanische übersetzen. Irgendeine Idee? Ich weiß nur „Indique/Indica los conjuntos…“, was aus „Geben Sie/Gib die Menge an“ kommt. Aber ich finde momentan keinen passenden Ausdruck für „Man gebe die Menge an„. Ist das eine Form des Imperativs? 😕
Luis
luistTeilnehmer@aha38 wrote:
Aber du wolltest ihm ja eine Erklärung geben. Die kommt einem unmöglich vor oder sie erscheint einem unmöglich.
Vielen Dank! Jetzt verstehe ich! 😀
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@Linda83 wrote:
Soy Linda y estudio pedagogía social.
Mi amigo está en el computador y es de Alemania.
Su coche es de Alemania tambien y es rojo.Estoy en la casa y mis amigos están en el jardin. Dónde estás?
Estamos en el hotel, por que somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Munich. La Ciudad es muy grande.Muy Bien Linda! Adelante!
Luis.luistTeilnehmer@Killersun88 wrote:
Ich mag das Märchen, weil dort außergewöhnliche gestalten vorkommen. Zum Beispiel eine Fee und viele tiere.
Ein weiterer grund weshalb ich dieses Märchen mag ist die einfache ausdrucksweise.Me gusta el cuento porque allí aparecen muchos personajes extraordinarios, como por ejemplo una hada y muchos animales.
Otra razon por la que me gusta el cuento es su lenguaje sencillo.Ohne Gewähr. Bitte überprüfen!
Saludos,
Luis.luistTeilnehmerDéjame y te ayudo con la primera parte:
@Killersun88 wrote:Hay muchas similaridades y diferencias entre las dos historias
Los elementos fabulosos en „la prision subterránea“ son el hada y el gnomo.
También hay tres dragones con 3 cabezas.
Los elementos fabulosos en la historia de Adam y Eva de la Biblia son animales que hablan, por ejemplo la serpiente
Los manzanos en las dos historias tienen fuerzas sobrenaturales
También es prohibido comer del árbol sin dar explicacones
Pero también hay diferencias entre las dos historias
Por ejemplo la hija menor es tentada por el pensamiento va a notar la desobediencia???
En la historia de Adam y Eva, Eva es tentada por la serpiente
En “la prisión subterránea” hay un final feliz
En la otra historia hay un fin triste y desanimador
En “la prision subterranean” la condena del rey es atenuada por la intervención del heroe
A diferencia de la historia de Adam y Eva, porque en esta historia hay un fin triste y desanimador
El rey no explica lo que va a pasar a los desobedientes
En la historia de Adam y Eva Dios amenaza con la pena de muerte.Saludos,
LuisluistTeilnehmerMi propuesta:
@nica wrote:Es ist schade, aber vielleicht finden die zwei erneut zueinander
Es una lástima, pero quizás los dos vuelvan a llevarse bien en un futuro.
Saluditos,
Luis.luistTeilnehmerZum Zusamennhang.
Ein Student wollte von mir etwas wissen, aber ich hatte keine Ahnung davon. Also, habe ich ihm gesagt er sollte direkt den Professor fragen. Er schaute mich an und erwiderte ob er richtig verstanden hatte: „direkt mit dem Professor?“. Ich habe letztendlich etwas gesagt, aber wie gerne ich hätte antworten können:
@luist wrote:„Yo sé que puede parecer increíble, pero sugiero que le pregunten directamente al Profesor“
🙄
Luis.luistTeilnehmerGracias Andrea,
@aha38 wrote:
… dass das unmöglich zu sein scheint…
… dass Ihnen das unmöglich vorkommt…wäre es auch richtig, wenn ich sage „ich weiß, dass es unmöglich aussieht, aber…“?
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@uli wrote:
beim vorletzten Satz würde ich ein „a“ einsetzten:
Beispiel: Conocer a alguien„[Ella] conoce poca gente“ ist auch richtig. Die Infinitivform ist „Conocer gente„.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
PS: ich sah dich wieder? Te ví de nuevo/otra vez… würde ich mal behaupten
ich sah dich wieder = te volví a ver. 😉
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
Vuelves a complicar las cosas, cuya
Pues así cómo no!…. „perífrasis verbal“… hmm… allmählich werde ich durcheinander gebracht…
8) Und wer rät, wie man nun „ich sah dich wieder“ sagt????
@cuya wrote:volverte a ver ( Dich wieder/nochmal zu sehen)
volver a verte (zurückkehren , um Dich zu sehen, also hat hier das Verb seine eigentliche Bedeutung)➡ Antwort: volvíte a ver! 😆 😆 😆 (*)
Saludos,
Luis
(*) Falsch geschrieben; wollte nur Spaß machen 😉luistTeilnehmerel Espíritu = der Geist
➡ (el) s.S.u.o.t
luistTeilnehmerla Farola = die Strassenlaterne
➡ (el) o.a.C.m.i.n.
luistTeilnehmerHallo an euch beide,
ich würde „meloso“ als „zu süß“ oder „überschüssig süß“ verwenden. Deswegen bervorzuge ich einfach „süß“.
Saludos,
LuisluistTeilnehmerHallo Suizo,
@Suizo wrote:Wieso heisst es „Volverte a ver“?
Ich hätte volver a verte geschrieben.Beide sind richtig und bedeuten „Dich wieder zu sehen“. Vielleicht klingt es dir etwas komisch, aber so ist es. Ich glaube der Sänger hat solche Formulierung genommen, nur weil sie sich an die Melodie besser anpasst.
Saludos,
Luis.luistTeilnehmer@cuya wrote:
Ach… Kolumbien und die Musik… feine Sache!
Muchas herzlichen Gracias 8) . Kolumbianische Musik hat viele Merkmale aus der Karibik und auch aus dem Andengebiet. Auf einer Party kann man die Vielfältigkeit der Tanzmusik erkennen. Einige Rhythmen sind: Vallenato, Merengue, Salsa, Bachata, Reggaeton, Champeta, Cumbia, Puya, Bunde, Joropo.
Um die Gelegenheit zu nutzen, mich auf die kolumbianischen Cumbia zu beziehen ( und zumal wenn Cuya selbst auf einem anderen Thread mich danach gefragt hat), möchte ein bisschen davon erzählen.
Die kolumbianische Cumbia hat viele Besonderheiten von Afrika und der Karibik geerbt. Die von Spanier nach Südamerika gebrachten Afrikaner haben ihre Kultur und Musik in Kolumbien integriet. Ich würde sagen, Cumbia kommt aus Afrika. Eigentlich haben die Indianer hier keinen ähnlichen Tanz. Besonders in der nordischen Küste Kolumbiens, also am Karibischen Meer, wo die Bevölkerung meistens dunkelhautig ist, wird Cumbia als Traditionstanz sehr beliebt. Cumbia wird immer mit Meer, Wind, Sonne in Verbindung gebrach. Der Rhythmus ist zwar langsam, aber sehr provocativ, mit schönen weichen Hüftbewegungen der Frauen, und der Mann versucht beim Tanzen, die Frau umzuwerben. (s.u.)
Das Frauenkleid:
Und die Instrumenten (ausschliesslich aus Holz, Fruchtgehäuse, samen, Leder, usw):
Hier kann man sich ein bisschen den Tanz anschauen: Video1, Video2
Saludos,
LuisluistTeilnehmerHola cuya,
ich habe nur zwei Kleinigkeiten hinzuweisen:
@cuya wrote:
Volverte a ver (Dich nochmal/wieder sehen)
Daría lo que fuera por volverte a ver.
Daría hasta mi vida y mi fusil, mis botas y mi fe.
Por eso en la trinchera de mi soledad.
Tus ojos son mi luz y tu esplendor mi corazón.Ich würde alles geben, um dich wieder zu sehen.
Gar mein Leben und mein Gewehr, meine Stiefel und meinen Glauben.
Deswegen sind im Schützengraben meiner Einsamkeit deine Augen mein Licht und dein Glanz mein Herz.…
2. (hier habe ich die passende Sätze zusammengestellt)
lo único que quiero es poder regresar,
poder todas la balas esquivar y sobrevivir.Das Einzige was ich möchte, ist zurückkehren zu können,
alle Gewehrkugel/Geschosse ausweichen zu können und überleben.Saludos,
LuisluistTeilnehmerluistTeilnehmerGracias Cuya por tu ayuda.
bei der Übersetzung von Liedern finde ich immer Schwierigkeiten. Mir nimmt es einfach (immer noch) zu viel Zeit in Anspruch! Schön, dass euch das Lied auch gefällt.
Saludos,
Luis -
AutorBeiträge