lunaaa

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um kurze übersetzung #760693
    lunaaa
    Teilnehmer

    @Sokrates wrote:

    hallo an alle

    La vida es un Juego —> Das leben ist ein spiel

    ist das so richtig? rechtschreibung auch so richtig?

    würde mich über eine hilfe freuen

    gruss stefan

    Hallo Stefan!

    Mein Spanisch ist auch noch nicht so fortgeschritten, aber ich würde sagen, übersetzt ist es richtig.
    Bei der Rechtschreibung könnte man eine Kleinigkeit verändern: La vida es un juego.

    Lieben Gruß zurück, lunaaa

    als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760468
    lunaaa
    Teilnehmer

    Also….ich hätte da noch ne Frage 😳

    Es gibt ein Zitat von Oscar Wilde, das auf Deutsch heißt:
    „Sich selbst zu lieben ist der Beginn einer lebenslangen Romanze.“

    Auf Spanisch hab ich mehrere Übersetzungen gefunden:

    (1) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance que durará toda la vida.

    (2) Amarse uno mismo es el comienzo de un romance para toda la vida.

    (3) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance de por vida.

    Da beim googlen alle mehrfach auftauchen, würd ich gerne wissen, ob die grammatisch alle korrekt sind oder wie man das am besten ausdrücken würde.
    Ich hätte mich jetzt wahrscheinlich für Nr.3 entschieden- aber mich stört allgemein noch das „amarse (sich lieben) a sí mismo (zu sich)- muss man da bei „amar“ wirklich noch das „se“ anhängen obwohl das schon in „a sí mismo“ steckt?

    …Ich wünschte mein Spanisch wäre schon so gut, dass ich mir solche Fragen selbst beantworten könnte 😐

    als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760464
    lunaaa
    Teilnehmer

    Ahso ok alles klar! Macht Sinn *g*

    Muchas gracias 🙂

    als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760462
    lunaaa
    Teilnehmer

    Ok dankeschöööön für deine Hilfe!

    Vielleicht kann mir auch noch kurz jemand sagen, warum man „ser amable“ aber wiederum „estar alegre“ sagt?

    Ich hab das mal so gelernt, dass man danach geht ,ob etwas dauerhaft oder vorrübergehend ist- naja sowohl amable(freundlich) als auch alegre (froh) sind doch aber eigentlich immer situationsabhängig und daher nicht zwingend von längerer Dauer… oder ist „ser amable“ da einfach so eine Ausnahme? 😳

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)