Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
lunaaaTeilnehmer
@Sokrates wrote:
hallo an alle
La vida es un Juego —> Das leben ist ein spiel
ist das so richtig? rechtschreibung auch so richtig?
würde mich über eine hilfe freuen
gruss stefan
Hallo Stefan!
Mein Spanisch ist auch noch nicht so fortgeschritten, aber ich würde sagen, übersetzt ist es richtig.
Bei der Rechtschreibung könnte man eine Kleinigkeit verändern: La vida es un juego.Lieben Gruß zurück, lunaaa
14. Juli 2009 um 20:44 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760468lunaaaTeilnehmerAlso….ich hätte da noch ne Frage 😳
Es gibt ein Zitat von Oscar Wilde, das auf Deutsch heißt:
„Sich selbst zu lieben ist der Beginn einer lebenslangen Romanze.“Auf Spanisch hab ich mehrere Übersetzungen gefunden:
(1) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance que durará toda la vida.
(2) Amarse uno mismo es el comienzo de un romance para toda la vida.
(3) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance de por vida.
Da beim googlen alle mehrfach auftauchen, würd ich gerne wissen, ob die grammatisch alle korrekt sind oder wie man das am besten ausdrücken würde.
Ich hätte mich jetzt wahrscheinlich für Nr.3 entschieden- aber mich stört allgemein noch das „amarse (sich lieben) a sí mismo (zu sich)- muss man da bei „amar“ wirklich noch das „se“ anhängen obwohl das schon in „a sí mismo“ steckt?…Ich wünschte mein Spanisch wäre schon so gut, dass ich mir solche Fragen selbst beantworten könnte 😐
14. Juli 2009 um 04:45 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760464lunaaaTeilnehmerAhso ok alles klar! Macht Sinn *g*
Muchas gracias 🙂
13. Juli 2009 um 17:58 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760462lunaaaTeilnehmerOk dankeschöööön für deine Hilfe!
Vielleicht kann mir auch noch kurz jemand sagen, warum man „ser amable“ aber wiederum „estar alegre“ sagt?
Ich hab das mal so gelernt, dass man danach geht ,ob etwas dauerhaft oder vorrübergehend ist- naja sowohl amable(freundlich) als auch alegre (froh) sind doch aber eigentlich immer situationsabhängig und daher nicht zwingend von längerer Dauer… oder ist „ser amable“ da einfach so eine Ausnahme? 😳
-
AutorBeiträge