Lunice15

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Hilfe bei Korrektur! #772246
    Lunice15
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    @Lunice15 wrote:

    Hallo!

    Ich brauche bitte eine kleine Korrektur für meinen Text auf deutsch:

    Unser Blog ist jetzt auch in Deutsch verfügbar. Wir schreiben über Reisen, Ereignisse in Deutschland, Sehenswürdigkeiten, Tipps für Ihren Aufenthalt in diesem Land, aber auch über Technologie, Internet, WLAN, und alles, was Sie möglicherweise nützlich finden, wenn Sie für ein paar Tage in Deutschland bleiben. Haben Sie unseren letzten Beitrag gelesen?( oder unsere letzten Beiträge ) Lesen Sie es hier: … Fühlen Sie sich frei, darüber zu sprechen und es mit Ihren Freunden auf Ihren bevorzugten sozialen Netzwerke zu teilen. Bitte präsentieren sie ihnen unseren Service für ausländische Reisende und auch teilen Sie bitte unseren Blog.

    Vielen Dank im voraus!
    PD: Ich brauche wöchentlichen Korrekturen von kleinen Texten, wenn jemand frei ist oder auch viele Korrekturen auf Spanisch braucht, dann können wir einander helfen 🙂 Meine Muttersprache ist Spanisch.

    Muchas gracias!!!

    Vielen Dank!!!! 😀

    als Antwort auf: ¡Es Importante!¡Necesita ayuda para corregir un texto! #772215
    Lunice15
    Teilnehmer

    @cereza199 wrote:

    Hola,

    wir müssen in der Schule ein ergänzendes Kapitel für ein Buch schreiben und das ist entscheidend für meine Note!
    Es wäre sehr lieb, wenn es jemanden gäbe, der sich die eine Seite durchlesen könnte! Ihr würdet mir damit sehr helfen!
    Den Text würde ich euch dann per Nachricht schicken, also kommentiert dieses einfach oder schreibt mich an 🙂

    Gracias!

    Ist der Text auf Spanisch oder Deutsch? wenn es auf spanisch ist, kann ich dir helfen 🙂

    als Antwort auf: Kurzbeschreibung Herkunft #772225
    Lunice15
    Teilnehmer

    @preguntador wrote:

    Hier erstmal was ich mir auf deutsch überlegt hatte:

    Ich bin XX. Ich komme aus XY. Es ist ein schönes kleines dorf und ca. 20 kilometer von XZ entfernt. In XY gibt es viel Vegetation. Das Schloss in XY ist sehr berühmt.
    Mehr als 2000 Menschen leben hier. Es gibt hier auch ein Supermarkt. Man kann hier wegen der guten Luft viel Sport machen. Viele Leute kommen zum wandern hierher.

    Und hier die spanische übersetzung:
    Yo soy XX. Soy de XY. Es un pueblo muy bonito, a unos 20 kilometros de XZ. En XY hay bastante muchos vegetaticion. El castillo es muy famoso en XY. Mas de 2000 personas vives aqui.
    Aqui tambien hay un supermercado. Usted puede hacer buenos deportistas aqui poerque bueno aire. Mucha gente viente a caminar aqui.

    Yo soy XX. Soy de XY. Es un pueblo muy bonito, a unos 20 kilometros de XZ. En XY hay bastante mucha vegetación. El castillo en XY es muy famoso. Más de 2000 personas viven aquí.
    Aquí también hay un supermercado. Se pueden practicar muchos deportes porque el aire es puro. Mucha gente viene a caminar aquí.

    Man kann auch sagen „el aire es puro/limpio“.

    Suerte!

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung bitte! nur Korrektur! #772159
    Lunice15
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    „Die Familie Müller hat sich entschlossen, Urlaub in Spanien zu machen. Sie sind der Unannehmlichkeiten der öffentlichen WiFi Dienste überdrüssig, der WiFis in Hotels, die nie richtig (gut) funktionieren und der überhöhten Roaming-Kosten. Aus diesem Grund haben sie ( die Müllers) beschlossen, eine Lösung zu finden.
    Mit ein paar einfachen Schritten können sie über ein mobiles / tragbares WiFi-Gerät verfügen, mit dem sie sich mit ihren eigenen /persönlichen Geräten während ihres gesamten Aufenthaltes in Spanien günstig und sicher mit dem Internet verbinden können.
    Die Müllers brauchen nur die Koffer zu packen.

    Bei der Ankunft in ihrem Hotel werden die Müllers ein Paket mit ihrem (neuen) WiFi-Gerät bekommen. Mit diesem leichten und kleinen Gerät wird die ganze Familie Müller Zugang zum Internet über Wifi haben, da bis zu 5 Geräte gleichzeitig verwendet werden können. Man kann es mit Iphone, Ipad, Android, PSP oder Laptops verwenden, und das Beste: die Müllers entscheiden, wo und wann sie es benutzen möchten.

    Dank dieses tragbaren WiFi-Gerätes kann Familie Müller ihre Fotos auf Facebook oder Instagram teilen, Sehenswürdigkeiten auf Wikipedia suchen und auf Google Maps finden, sich mit den Freunden via Skype unterhalten oder ihnen eine Whatsapp senden. Am Ende des Urlaubs müssen die Müllers einfach das Gerät per Post zurücksenden oder es am vorher vereinbarten Ort abliefern.
    Bleib während deines Spanienurlaubes verbunden mit xxxxxx.com !“



    Falls ich was übersehen haben sollte, wird sich sicher noch jemand melden….

    Vielen Dank!!! 😀

    als Antwort auf: Necesito ayuda!!! #772192
    Lunice15
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Gabriela Mistral nacío en V. _ el 7 de abril de 1889. Fue poeta, diplomática, pedagoga chilena y una católica muy creyente.
    Durante la infancia, Mistral vivió en un pueblo en los Andes. En 1904 comenzó a trabajar como _ profesora en la Escuela de la Companía. Mistral tuvo/sufrió de diabetes y problemas al corazón. Durante la guerra mundial, Mistral vivió en Brasil donde conoció a Stefan Zweig, un escritor de Austria. En 1909, Romelio Ureta, el amante de Gabriela, se suicidó. Mistral fue nombrada cónsul en NY en 1953 y en 1945 obtuvo el premio Nobel de la literatura.
    Gabriela murió en NY _ el 10 de enero de 1957.

    * ich würde „de corazón“ sagen, wobei es auch viele google-Treffer gibt mit „al corazón“ . Da müsste uns ein spanisch-Muttersprachler aufklären…..

    Man sagt „problemas al corazón“ (enfermedades cardíacas). No existe „problemas de corazón“. Sí existe „problemas del corazón,“ pero eso es para situaciones sentimentales♥ 🙂 Ich bin Peruanerin, meine Muttersprache ist Spanisch, entschuldigung dass ich nicht alle auf deutsch erklären kann D:

    als Antwort auf: Korrektur eines Kurztextes in Spanisch #772167
    Lunice15
    Teilnehmer

    Hallo!

    Nicht so viele Fehler. Nicht „decido“ aber „dicho“ (había/n dicho). Ich bin Peruanerin, meine Muttersprache ist Spanisch 🙂

    Un señor viajó en tren a un país oriental. Cuando llegó, un anciano levantó su sombrero y dijo una frase en una lengua que el señor no conocía. Por ser educado y cordial, le contestó el saludo. Después de algún tiempo el señor encontró un comerciante. El comerciante dijo la misma frase que el anciano le había dicho y por eso el señor levantó su sombrero. El señor continuó su camino y poco tiempo después vio un niño que estaba sentado en un muro. Cuándo éste vio el señor, hizo señas y dijo la misma frase que el anciano y el comerciante le habían dicho. El señor también levantó su sombrero y continuó. Después encontró a unas mujeres que estaban llevando jarros. El señor levantó su sombrero y las mujeres le dijeron la frase que el señor no conocía. Lo mismo pasó cuándo encontró a un señor en un burro frente al hotel donde había reservado una habitación. Al entrar al hotel, el señor vio al portero que estaba colgando un cuadro, cuando de repente se pegó un martillazo en el dedo. El portero soltó palabrotas y las palabrotas eran la misma frase que las otras personas habían usado para saludarlo. El señor se fue decepcionado, ya que no sabía si las otras personas lo habían saludado o lo habían insultado.

    Suerte y saludos!

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung bitte! nur Korrektur! #772157
    Lunice15
    Teilnehmer

    @Baxx wrote:

    Um deine Übersetzung beurteilen und verbessern zu können ist der span. Ausgangstext erforderlich.

    Danke, ich hatte das vergessen. Text auf spanisch:

    „La familia Müller ha decidido ir de vacaciones a España. Están cansados de las incomodidades de los wifi públicos, de los wifi de los hoteles que nunca funcionan bien y están hartos de las altas tarifas del roaming. Es por esta razón que han decidido buscar una solución.
    Mediante unos sencillos pasos podrá disponer de un aparato Wi-fi móvil con el que podrán conectarse a internet con sus propios dispositivos durante toda su estancia en España de una forma segura y barata. La familia Müller solo deberá hacer sus maletas.
    Al llegar a su hotel, les entregarán un paquete en el que encontrarán su aparato wifi móvil. Con este pequeño y ligero dispositivo, toda la familia podrá disponer de internet vía wifi, ya que puede conectarse hasta con 5 dispositivos de forma simultánea. Iphone, Ipad, Android, PSP, portátiles, ….y lo mas importante: ellos deciden cuándo y dónde conectarse.
    Gracias a su wifi móvil, la familia Müller podrá compartir sus fotos en facebook o instagram, consultar lugares turísticos en la wikipedia y localizarlos en google maps, llamar a sus amigos por skype o enviarles un Whatsapp.
    Acabadas sus vacaciones, los Müller simplemente deberán devolver el wifi móvil por correo o depositarlo en el lugar pactado.
    Manténte conectado durante tus vacaciones en España con xxxxxx.com!“

    Vielen Dank!

    als Antwort auf: "Ich habe lange blonde Haare." Übersetzung #772153
    Lunice15
    Teilnehmer

    Hallo,

    Ich würde sagen: „Tengo el cabello largo y rubio“

    Saludos.

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)