maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Tardar – durar #762452
    maleilo
    Teilnehmer

    Hola cuya…

    otra vez me has ayudado mucho.
    Muchísimas gracias.

    M

    als Antwort auf: Que o si, o ambas? #762407
    maleilo
    Teilnehmer

    Gracías Cuya… 🙂
    Ahora lo tengo claro.

    M

    als Antwort auf: Que o si, o ambas? #762405
    maleilo
    Teilnehmer

    Gracias por tu respuesta…
    Entonces los dos son correctas, de verdad?
    Ambas oraciónes son posibles y sólo depende del contexto. Es así?

    M

    als Antwort auf: Condicional y subjuntivo? #762385
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias por tu respuesta. Ahora lo tengo claro.
    🙂

    M

    als Antwort auf: por o para #750119
    maleilo
    Teilnehmer

    Darf ich fragen, was mit „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“ erwartet wurde?

    Tengo que confesar que yo tampoco tenía una idea con „por o para“ referido a esta frase. Pero lo siguiente sería posible:
    Me paso bomba por este „thread“ (was heißt thread auf spanisch?).

    Vielen Dank für diese Information.

    als Antwort auf: por o para #750117
    maleilo
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Damit es erst mal weiter geht, hier ein neuer Satz:
    Ich möchte einen Tisch reservieren für 20 Personen.

    Quiero reservar una mesa para 20 personas.

    Neu:
    Vielen Dank für diese Information.

    als Antwort auf: por o para #750116
    maleilo
    Teilnehmer

    Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben

    Poner a alguien por las nubes. 😀

    als Antwort auf: por o para #750111
    maleilo
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Lo hago por ninguna causa determinada. ¿Por qué causa lo haces?
    Lo hago para la obligación. ¿Para qué lo haces?
    correcto?
    Rea

    Referido a la primera frase: por es correcto. (más corriente sería: Lo hago por nada en concreto).
    La segunda frase lamentablemente no es correcto.
    Solución:
    Lo hago por diversión.

    Nuevo:
    Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben. (es un dicho muy corriente)

    als Antwort auf: por o para #750106
    maleilo
    Teilnehmer

    Para el proximo verano planeamos un viaje a Venezuela. Viajaremos por Madrid y Gran Canaria.

    1. „Ich tue es aus keinem bestimmten Grund“
    2. „Ich mache es zum Vergnügen“

    als Antwort auf: por o para #750101
    maleilo
    Teilnehmer

    Te mando (envio) el paquete por correo.

    „Ich bin nur hier um mich zu vergnügen.“
    „Ich bin nur zum Vergnügen hier.“

    als Antwort auf: por o para #750098
    maleilo
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Ich danke dir für deine Zuwendung.

    Gracias por tu atención (o carino).

    Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein ;-))

    „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“

    als Antwort auf: nur ganz kurz… #750908
    maleilo
    Teilnehmer

    Ich würde sagen:

    Suena como si fuera un caso particular (especial geht aber auch).

    La dictatura de aquel entonces/de aquel tiempo/de entonces…

    als Antwort auf: Rollwende u. Dreierzug #750901
    maleilo
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    muchas gracias por tu pista. Ahí he encontrado todo.
    😀
    M

    als Antwort auf: por o para #750051
    maleilo
    Teilnehmer

    Hier geht es doch um „por oder para“ und nicht um wortwörtliche Übersetzungen, oder?

    Nun, du wolltest wahrscheinlich lesen:

    Le agradezco a usted por su (la) confianza.

    als Antwort auf: por o para #750048
    maleilo
    Teilnehmer

    Si!
    Es correcto 😀

    als Antwort auf: por o para #750043
    maleilo
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Estoy en las vacaciones por unos días.

    Hat zwar mix mit por o. para zu tun aber….

    Estoy de vacaciones…

    Saludos,
    M

    als Antwort auf: por o para #750042
    maleilo
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Gracias para el regalo.

    En este caso se dice: …por el regalo…

    als Antwort auf: direkt bei Ihnen vor Ort #750878
    maleilo
    Teilnehmer

    @Katie wrote:

    Wir präsentieren unsere Produkte direkt bei Ihnen vor Ort.

    Presentamos nuestros productos in situ.

    So würde ich’s übersetzen.
    M

    als Antwort auf: Muttersprachler/Nicht Muttersprachler #750887
    maleilo
    Teilnehmer

    Das funktioniert nur, denke ich, wenn man in dem entsprechenden Land lebt. Denke da an einige Kollegen von mir, die im erwachsenen Alter nach Deutschland kamen und die Sprache mittlerweile perfekt beherrschen. Manche sogar ohne Akzent.

    M

    als Antwort auf: que pase lo mejor….. #750021
    maleilo
    Teilnehmer

    @Rolando67 wrote:

    Hallo,

    ich mein es heißt:

    Wie geht es, mein Großer/Bester

    Sorry, aber das heisst es definitiv nicht. Alleine schon aus grammatikalischen Gründen.

    Cuyas Übersetzung ist richtig.
    Man könnte auch sagen: Auf das es gut geht.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 147)