Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
maleiloTeilnehmer
Hola cuya…
otra vez me has ayudado mucho.
Muchísimas gracias.M
maleiloTeilnehmerGracías Cuya… 🙂
Ahora lo tengo claro.M
maleiloTeilnehmerGracias por tu respuesta…
Entonces los dos son correctas, de verdad?
Ambas oraciónes son posibles y sólo depende del contexto. Es así?M
maleiloTeilnehmerMuchas gracias por tu respuesta. Ahora lo tengo claro.
🙂M
maleiloTeilnehmerDarf ich fragen, was mit „Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“ erwartet wurde?
Tengo que confesar que yo tampoco tenía una idea con „por o para“ referido a esta frase. Pero lo siguiente sería posible:
Me paso bomba por este „thread“ (was heißt thread auf spanisch?).Vielen Dank für diese Information.
maleiloTeilnehmer@Helga wrote:
Damit es erst mal weiter geht, hier ein neuer Satz:
Ich möchte einen Tisch reservieren für 20 Personen.Quiero reservar una mesa para 20 personas.
Neu:
Vielen Dank für diese Information.maleiloTeilnehmerJemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben
Poner a alguien por las nubes. 😀
maleiloTeilnehmer@Rea wrote:
Lo hago por ninguna causa determinada. ¿Por qué causa lo haces?
Lo hago para la obligación. ¿Para qué lo haces?
correcto?
ReaReferido a la primera frase: por es correcto. (más corriente sería: Lo hago por nada en concreto).
La segunda frase lamentablemente no es correcto.
Solución:
Lo hago por diversión.Nuevo:
Jemanden in den Himmel heben/in den höchsten Tönen loben. (es un dicho muy corriente)maleiloTeilnehmerPara el proximo verano planeamos un viaje a Venezuela. Viajaremos por Madrid y Gran Canaria.
1. „Ich tue es aus keinem bestimmten Grund“
2. „Ich mache es zum Vergnügen“maleiloTeilnehmerTe mando (envio) el paquete por correo.
„Ich bin nur hier um mich zu vergnügen.“
„Ich bin nur zum Vergnügen hier.“maleiloTeilnehmer@Helga wrote:
Ich danke dir für deine Zuwendung.
Gracias por tu atención (o carino).
Um Verwirrung zu vermeiden; folgendes ist ein Beispielsatz (der erste Teil dieses Satzes könnte aber auch ein Beispiel sein ;-))
„Ich amüsiere mich köstlich über diesen thread.“
maleiloTeilnehmerIch würde sagen:
Suena como si fuera un caso particular (especial geht aber auch).
La dictatura de aquel entonces/de aquel tiempo/de entonces…
maleiloTeilnehmerHola cuya,
muchas gracias por tu pista. Ahí he encontrado todo.
😀
MmaleiloTeilnehmerHier geht es doch um „por oder para“ und nicht um wortwörtliche Übersetzungen, oder?
Nun, du wolltest wahrscheinlich lesen:
Le agradezco a usted por su (la) confianza.
maleiloTeilnehmerSi!
Es correcto 😀maleiloTeilnehmer@Helga wrote:
Estoy en las vacaciones por unos días.
Hat zwar mix mit por o. para zu tun aber….
Estoy de vacaciones…
Saludos,
MmaleiloTeilnehmer@Katie wrote:
Wir präsentieren unsere Produkte direkt bei Ihnen vor Ort.
Presentamos nuestros productos in situ.
So würde ich’s übersetzen.
MmaleiloTeilnehmerDas funktioniert nur, denke ich, wenn man in dem entsprechenden Land lebt. Denke da an einige Kollegen von mir, die im erwachsenen Alter nach Deutschland kamen und die Sprache mittlerweile perfekt beherrschen. Manche sogar ohne Akzent.
M
maleiloTeilnehmer@Rolando67 wrote:
Hallo,
ich mein es heißt:
Wie geht es, mein Großer/Bester
Sorry, aber das heisst es definitiv nicht. Alleine schon aus grammatikalischen Gründen.
Cuyas Übersetzung ist richtig.
Man könnte auch sagen: Auf das es gut geht. -
AutorBeiträge