Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
maleilo
Teilnehmer„hasta que se agoten las existencias“ oder „en tanto haya existencias“
M
maleilo
TeilnehmerMuchisimas gracias!
Qué tengas un buen día.
Mmaleilo
TeilnehmerErgänzung:
alle Wörter mit Endung: ema
sind männlich.el problema, el sistema, el tema, el lema etc
maleilo
Teilnehmerterritorio = Gebiet, Territorium, Revier…
maleilo
TeilnehmerNur eine kleine Anmerkung damit keine Missverständnisse entstehen.
„cielo“ kann man hier nicht mit „Himmel“ übersetzen.
Cielo bedeutet hier natürlich „Liebling“ oder „Schatzi“.Im Spanischen gibt es sehr viele solcher Kosenamen,
Querido/a, tesoro, carino etc…
maleilo
TeilnehmerMein Vorschlag:
Si no te veo personalmente, me cuesta más entenderte porque no percibo tus gestos y tu leguaje del cuerpo.
maleilo
TeilnehmerIn deinen Beispielsätzen kann man es eigentlich gut erkennen.
Cuando kann man in diesem Fall mit:
„immer wenn“ übersetzen, während im anderen Satz das sí ausdrückt, dass man es nicht genau weiss.
Man könnte es dann mit:
„falls“ (im Falle das) übersetzen.Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
Wenn du zum Beispiel sagen willst: „wenn ich heim komme“, gebraucht man cuando+subj.
= cuando llege a casa…
In diesem Falle lässt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.maleilo
TeilnehmerTienes ganas de escribirme?
maleilo
TeilnehmerIncluso el desastre de Michael Stich de la primera vuelta ha sido olvidado al mismo día.
Toda la gente sólo hablaba del cuerpo de Andree Agassi.Das ist sinngemäß. Wie so oft, lässt sich sowas nie 1:1 übersetzen.
M
maleilo
TeilnehmerAlso ist „Le ví ayer“ falsch???
M
maleilo
TeilnehmerSchalte dein Handy ein sobald du gelandet bist =
Enciende tu móvil en cuando estés aterrizado.maleilo
TeilnehmerCousin, wie geht’s? Ich schreibe dir wegen deines Vaters der gerne von dir hören (wörtlich: wissen) möchte. Es ist sehr besorgt. Schreibe bald, auf spanisch.
Cousin, ich bin Fussballfan von FC Barcelona, von Thierry Henry.maleilo
TeilnehmerEn el caso de que no sea posible leer este mensaje, puede leer el texto en el archivo anadido (auf das n muss eine „Schlange“).
Das ist meine Übersetzung. Vielleicht nicht perfekt aber mit Sicherheit zu verstehen.
M
maleilo
TeilnehmerSchließe mich cuya an…
In diesem Falle ist por und para nicht gut (wahrscheinlich sogar falsch).…me quedo aqui dos anos…
M
maleilo
TeilnehmerSi él se preocupara por mi, nos podríamos ver.
Saludos,
Mmaleilo
TeilnehmerFolgendes stimmt meistens:
Desde hace = seit (estudio espanol desde hace un ano)
Hace = vor (empecé a estudiar hace un ano)
Desde = ab o. von (desde la una tengo libre)Ich lerne seit einem Jahr spanisch = llevo estudiando espanol un ano,
oder siehe oben…M
maleilo
TeilnehmerElektr. Diccionario: Franklin LDS 1660. Klein, leicht, handlich, immer dabei.
Er hat den Inhalt des größten Langenscheidts (Handwörterbuch) mit etlichen Redewendungen, Verbconjugator etc…
Es ist mein ständiger Begleiter geworden.M
maleilo
TeilnehmerAlso um ehrlich zu sein…ein Muttersprachler wird nichts verstehen. Ein Deutscher nur mit viel Fantasie.
Es würde helfen, wenn Du den deutschen Text postest. Dieser ließe sich dann übersetzen.Lg,
Mmaleilo
TeilnehmerHallo Friederike,
habe mal die offensichtlichen Fehler auf die Schnelle korrigiert. Es sind sicher noch einige zu finden. Es ist sicher nicht perfekt aber verständlich (die sollen ja auch nicht glauben du sprächest perfekt spanisch, oder? :-))– Carta de la motivación – Lüdersfeld, 25.03.2008
Muy senores y senoras mios,
a continuación quiero presentarme por su proyecto VIMEX-08: Environment Education en Tututupec.
Mi nombre es Laura Friederike Thies, tengo 19 anos y estoy haciendo mi bachillerato.
Quiero participar en el programa por distintos razones. Principalmente tengo interés especial por la proteccion del medio ambiente, porque vivo en una granja biológica y por eso sé mucho sobre plantas, animales y el trato correcto de ellos.
Me gusta conocer _ culturas, a gente y lenguas nuevas. Estudié inglés, latino, griego y un poco de frances y portugues en el colegio y hago un curso de espanol desde hace tres meses. Por eso me gusta mucho el proyecto VIMEX-08, porque esto es con voluntarios que me parece mucho porque me gusta trabajar con otra gente.
Además estuve en Brasil en un intercambio de alumnos, donde conocí el medio ambiente bellísima de Latinoamérica y desde entonces sé que podría quedarme en el extranjero.
En el tiempo proximo haré practicas en la organización por la protección del medio ambiente NABU, en el que mi madre trabaja, y un segundo curso de espanol para prepararme.
Podría empezar en septiembre 2008 y me gustaria inscirbirme en un curso de espanol de vuestra organización.
Me alegraría si me admitieran. Muchas gracias de antemano. 😀maleilo
Teilnehmerencanto = der Zauber, Reiz
encantar = hechizar) verzaubern; (serpientes) beschwören
(gustar) gefallen +dativo; me encanta viajar ich reise sehr gern; me encantan los dulces ich esse unheimlich gern Süßes; me encanta que te preocupes por mí es freut mich sehr, dass du dich um mich kümmerst
(cautivar) begeistern; (fascinar) faszinieren -
AutorBeiträge