maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Vengas , stimmt es in diesem Zusammenhang ? #745343
    maleilo
    Teilnehmer
    als Antwort auf: Vengas , stimmt es in diesem Zusammenhang ? #745341
    maleilo
    Teilnehmer

    Vengas ist der subjuntivo. Zu selbigem gibt es massig Regeln und Anwendungen.
    Im vorliegenden Falle bezieht sich die Aussage zwar auf die Zukunft, aber der „subjuntivo-Auslöser“ ist in diesem Falle: „no puedo creer„, daher „que vengas“.

    Vielleicht spielst Du auf Konstruktionen mit -z.B cuando- an. Wenn sich eine Aussage auf die Zukunft beziehen soll, folgt dem Wort cuando der subjuntivo.
    Z.B Cuando vengas vamos al cine.
    In diesem Falle läßt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.
    Man könnte auch sagen: En el caso de que vengas…

    Generell ist es aber nicht so, dass alles was sich auf die Zukunft bezieht mit dem subjuntivo gebildet wird. Es gibt natürlich weiterhin noch den Futur etc…

    Dies war ein kleiner Auszug aus der unendlichen Welt des subjuntivo 😀

    als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen? #745331
    maleilo
    Teilnehmer

    Das ist kein spanisch…
    Vielleicht portugiesisch?

    als Antwort auf: Brauche Hilfe #745305
    maleilo
    Teilnehmer

    Auf spanisch klingt es besser wenn du sagst:

    „gibst du mir dein Trikot“ = „me das tu camiseta“

    Saludos,
    M

    als Antwort auf: Condicional / Subjuntivo ? #745049
    maleilo
    Teilnehmer

    @striker

    Ich muss dich enttäuschen. Der subjuntivo ist jedem Muttersprachler geläufig und sie benutzen ihn ständig. Sicher wissen viele nicht, dass das was sie da sagen gerade der subjuntivo ist, aber das wissen wir ja auch oft nicht von unserer Sprache.
    Man hat halt die Sprache mit der Muttermilch aufgesogen und macht sich keine Gedanken über die Grammatik. Diese muss man aber leider zwagsläufig beim Erlernen einer Fremdspache pauken.

    Que tengas paciencia! (War auch grad‘ subjuntivo :-))

    M

    als Antwort auf: Condicional / Subjuntivo ? #745046
    maleilo
    Teilnehmer

    Tja, den subjuntivo brauchst Du sehr, sehr oft. Es gibt leider keine direkte Ensprechung im deutschen. In vorliegendem Falle ist der imperfecto des subj. zwingend. Das kann man hier auch sinngemäß mit „wäre“ übersetzen. Der Präsenz (sinngemäß „sei“) ist hier schlicht und ergreifend falsch.

    Viel Spass beim pauken 🙂
    M

    als Antwort auf: Condicional / Subjuntivo ? #745043
    maleilo
    Teilnehmer

    Si la universidad estuviera (o. estuviese) en la ciudad viviría el el campo.

    Die Regel hierzu ist: bei fiktiven o. irrealen Dingen (wenn die Universität in der Stadt wäre) nimmt man den subjuntivo (si tuviera/tuviese), die Folgerung (würde ich auf dem Campus leben) ist dann im Konditional (viviría).

    Ein weiteres Beispiel:
    Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich mehr reisen = Si tuviera más dinero, viajaría más.

    Gruss,
    M

    als Antwort auf: Hilfe!!! Bitte!!!! #745002
    maleilo
    Teilnehmer

    Sinngemäß:

    „Hallo Schätzchen, sag‘ mir nicht solche Dinge. Du machst mich verrückt damit!
    Bis Bald Liebling.“

    als Antwort auf: Brauche Hilfe bei Übersetzung…Danke #741269
    maleilo
    Teilnehmer

    Bei solch elementaren Dingen hilft sicher nur striktes pauken…

    …leider….

    Viel Spass dabei,

    M

    als Antwort auf: Brauche Hilfe bei Übersetzung…Danke #741267
    maleilo
    Teilnehmer

    ¿qué haces el sábado? (Was machst du am Samstag?)

    Lo que más me gusta es dormir mucho tiempo. No me gusta levantarme temprano.
    (Am liebsten schlafe ich lang, mir gefällt es nicht früh aufzustehen.)

    Für was genau brauchst Du Eselsbrücken?

    LG, M

    als Antwort auf: Warmduscher #738939
    maleilo
    Teilnehmer

    Oder:
    blandengue
    = Weichei

    M

    als Antwort auf: Pronomen, siezen #738662
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias!
    Ahora lo tengo claro.

    Saludos, M

    als Antwort auf: ganz kurzer Danke Text-Danke schonmal #738348
    maleilo
    Teilnehmer

    Quería solamente agradecerme con esto, porque pude quedarme contigo y tu familia; sobre todo como era navidad.
    Cuando vengas a alemania, vamos a un lugar donde hay mucho nieve para que lo véas una vez. Prometido!

    Grüße, M

    als Antwort auf: Ich weiß, das ist ist vulgär, aber… #731474
    maleilo
    Teilnehmer

    flachlegen
    flach| legen

    I transitives Verb
    (umgangssprachlich: hinstrecken) echar al suelo
    II reflexives Verb
    sich flachlegen (umgangssprachlich) echarse un rato a dormir.

    Solltest Du jedoch flachlegen im Sinne von „ein Nümmerchen schieben“ suchen, da gibts Tausende…

    als Antwort auf: Was bedeutet das?? #731405
    maleilo
    Teilnehmer

    Es sind wohl einige Schreibfehler drin.
    Soll aber wahrscheinlich heißen:

    „Es funktioniert genauso wie das Serienmäßige; man muß es etwas anpassen. Die installation ist einfach.“

    Gruß, M

    als Antwort auf: Übungen Lektion #731193
    maleilo
    Teilnehmer

    Con gusto, pero de qué?

    als Antwort auf: les oder los? #730757
    maleilo
    Teilnehmer

    Also, ich vermisse euch heißt:

    Os echo de menos.

    Mit les/los ist’s so, dass man im Akkusativ ausnahmsweise auch le sagen kann, vorausgesetzt es geht um eine männliche Person.
    Bei weiblichen heißt es immer las.

    Beispiel:
    Ich sehe ihn = Lo/le veo (wen sehe ich = Akkusativ, also auch le möglich)

    Ich sehe Sie (die Frau) = La veo (le nicht möglich da weiblich)

    als Antwort auf: Si vinieras…. #730659
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias
    😀

    als Antwort auf: preposición #730591
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchisimas gracias… 😀

    als Antwort auf: ser und estar #730514
    maleilo
    Teilnehmer

    Ich habe ein ca 150seitiges Buch ausschließlich über ser u. estar.
    Dies ist eine Wissenschaft für sich und läßt sich leider hier nicht in zwei Sätzen erklären.

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 147)