Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
maleiloTeilnehmer
Dasheißt soviel wie:
-jeder wie er es für richtig hält
-jedem das Seine
-jeder nach seiner facon
etc…maleiloTeilnehmerSehr gebräuchlich ist:
„cada loco con su tema“
Esa expresión se usa mucho en espana.
Saludos, M
maleiloTeilnehmerRanin ist ein Fall für die admins (und für ein Deutschforum 😀 )
Meiner Meinung nach müssen solche Leute ausgeschlossen werden.
25. Juli 2007 um 16:42 Uhr als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730377maleiloTeilnehmerMuchas gracias Romina…
M
25. Juli 2007 um 13:27 Uhr als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730375maleiloTeilnehmerTienes razón,
subjuntivo es correcto.
Pero no estoy seguro si indicativo funciona tambien (?).
Lo sabes?Saludos
25. Juli 2007 um 11:33 Uhr als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730373maleiloTeilnehmerSi lo sabría, no tendría vacaciones.
Saludos, M
maleiloTeilnehmerHallo zetajones,
es ist korrekt. Nur der Anfang muß heißen:seine/ihre Schuhe sind….
maleiloTeilnehmermilnovecientoscuarentaydos.
milnovecientossesentaycinco.
milnovecientossetentaydos.maleiloTeilnehmerWitziger Satz! Was soll das bedeuten?
Wie dem auch sei, hier die Übersetzung:Para comérselo: Un zapato, no sólo para recolectoras de fresas
maleiloTeilnehmerDas ist der Denkfehler. Para und por heißt nicht nur für.
Por hat viele Bedeutungen.
Por bedeutet auch: wegen, durch, mit, aus…
Nachfolgede Hilfe ist sicher nicht komplett, aber das Wichtigste ist dabei.POR:
-causa
por caridad, por amistad-causa/razón
estáis borrachos por beber demasiado-espacio
voy por la calle…barco va por agua.-medio
por email, por fax…-tiempo concreto
por navidad-cambio
coche por moto.
Moto por 4000€
por esta razónPARA:
-finalidad
voy a españa para estudiar-destino
para ir al cine, para salir-plazo (Frist)
para mañana-beneficiario
este regalo es para Jutta-opinión
para mi no es un buen peliculamaleiloTeilnehmerSi, también he leido mucho sobre esto. Barcelona es una ciuadad muy interesante. Ya me alegro mucho a las vacaciones. Espero que vengas también.
Bueno, ahora me voy a tu casa y puedes contarme más sobre tus vacaciones.
Vale, hasta pronto. Dáte prisa y piensa en el guía.
GraciasmaleiloTeilnehmerJa, mache ich = Si, lo hago
Bring ich mit = Si, lo traigo
Bringe den Reiseführer später mit = Lleva el guía luego
Komm doch mit = ven/ven conmigo…etcZur letzten Bitte: indefinido.
Dazu reicht hier der Platz und vor allem die Zeit nicht aus. Aber generell kann man sagen das es eine Vergangeheitsform ist, die primäre Handlungen erzählt, die abgeschlossen sind, während der Imperfekt eher beschreibt.
Z.B
El tiempo hacia maravilloso y nos fuimos a la playa. = Das Wetter war wunderbar (Beschreibung, also imperfecto) und wir gingen an den Strand (Aktion).maleiloTeilnehmerMuchas gracias
😀maleiloTeilnehmer…les pido que…
ist in Ordnung (wenn die sehr geehrten Damen und Herren vorher schon erwähnt waren, ansonsten: les pido a ustedes que…)
Aber Achtung! Nach pedir que folgt der subjuntivo.z.B: Muy señores míos,
les pido que me envíen los documentos.maleiloTeilnehmerStelle doch mal den gesamten Text hier ein.
So ohne Zusammenhang ist’s schwierig bis unmöglich.
MmaleiloTeilnehmerIch versuch mal zu helfen.
Allerdings ist das Ganze doch sehr aus dem Zusammenhang gerissen sodass es nicht einfach ist.
Hängt ja auch sehr davon ab wer der Adressat ist und in welchem Verhältnis Du zu diesem stehst.1. …desde el medio de/desde el principio de….hasta el medio de febrero
2. …una práctica durante seis semanas…
3: das hängt wohl auch sehr mit dem Adressaten zusammen ob das passt oder nicht. Ich würde schreiben:
…siempre estoy sonriendo… (bin immer am Lächeln)4. wieder etwas, was man wohl nicht wörtlich übersetzen kann. Kommt sehr auf den Zusammenhang an.
Nebeneffekt gibt es meines Wissens nach nicht in diesem Kontext. Man sagt aber: …de paso…5. la fecha concreta depende de…
6. me describiría
7. que puedo aprender tambien algo de ellos
8. querría ist korrekt, aber geläufiger ist: me gustaría oder me alegraría..
Natürlich gibt es noch etliche andere Möglichkeiten….
MmaleiloTeilnehmerMuchas gracias por tus informaciónes.
😀maleiloTeilnehmerDanke luist…
dann war mein erster Versuch ja ums Haar richtig.
Vielen Dank….
MmaleiloTeilnehmerNa klar gibt der Satz einen Sinn.
Natürlich kann man das Wort „Gefühl“ hier auch durch das Wort „Bedürfnis“ ersetzen.
Dies ist aber kein Deutschforum.Suche die Übersetzung ins SPANISCHE
🙂
maleiloTeilnehmerIch versuchs mal selber:
No tengo la sensación a tener que haber visto todo.
Was sagen die Experten dazu?
-
AutorBeiträge