maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: 1 Weisheit übersetzen #730437
    maleilo
    Teilnehmer

    Dasheißt soviel wie:

    -jeder wie er es für richtig hält
    -jedem das Seine
    -jeder nach seiner facon
    etc…

    als Antwort auf: 1 Weisheit übersetzen #730435
    maleilo
    Teilnehmer

    Sehr gebräuchlich ist:

    „cada loco con su tema“

    Esa expresión se usa mucho en espana.

    Saludos, M

    als Antwort auf: hallo zusammen #730384
    maleilo
    Teilnehmer

    Ranin ist ein Fall für die admins (und für ein Deutschforum 😀 )

    Meiner Meinung nach müssen solche Leute ausgeschlossen werden.

    als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730377
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias Romina…

    M

    als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730375
    maleilo
    Teilnehmer

    Tienes razón,
    subjuntivo es correcto.
    Pero no estoy seguro si indicativo funciona tambien (?).
    Lo sabes?

    Saludos

    als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730373
    maleilo
    Teilnehmer

    Si lo sabría, no tendría vacaciones.

    Saludos, M

    als Antwort auf: Habe ich diesen Satz richtig übersetzt? #730198
    maleilo
    Teilnehmer

    Hallo zetajones,
    es ist korrekt. Nur der Anfang muß heißen:

    seine/ihre Schuhe sind….

    als Antwort auf: Jahreszahlen #730166
    maleilo
    Teilnehmer

    milnovecientoscuarentaydos.
    milnovecientossesentaycinco.
    milnovecientossetentaydos.

    als Antwort auf: Zum anbeißen #730157
    maleilo
    Teilnehmer

    Witziger Satz! Was soll das bedeuten?
    Wie dem auch sei, hier die Übersetzung:

    Para comérselo: Un zapato, no sólo para recolectoras de fresas

    als Antwort auf: Wann kommt eigentlich para und wann kommt por? #730145
    maleilo
    Teilnehmer

    Das ist der Denkfehler. Para und por heißt nicht nur für.
    Por hat viele Bedeutungen.
    Por bedeutet auch: wegen, durch, mit, aus…
    Nachfolgede Hilfe ist sicher nicht komplett, aber das Wichtigste ist dabei.

    POR:

    -causa
    por caridad, por amistad

    -causa/razón
    estáis borrachos por beber demasiado

    -espacio
    voy por la calle…barco va por agua.

    -medio
    por email, por fax…

    -tiempo concreto
    por navidad

    -cambio
    coche por moto.
    Moto por 4000€
    por esta razón

    PARA:

    -finalidad
    voy a españa para estudiar

    -destino
    para ir al cine, para salir

    -plazo (Frist)
    para mañana

    -beneficiario
    este regalo es para Jutta

    -opinión
    para mi no es un buen pelicula

    als Antwort auf: :-) brauch nochmal hilfe… #730078
    maleilo
    Teilnehmer

    Si, también he leido mucho sobre esto. Barcelona es una ciuadad muy interesante. Ya me alegro mucho a las vacaciones. Espero que vengas también.
    Bueno, ahora me voy a tu casa y puedes contarme más sobre tus vacaciones.
    Vale, hasta pronto. Dáte prisa y piensa en el guía.
    Gracias

    als Antwort auf: kurze übersetzung… #730074
    maleilo
    Teilnehmer

    Ja, mache ich = Si, lo hago
    Bring ich mit = Si, lo traigo
    Bringe den Reiseführer später mit = Lleva el guía luego
    Komm doch mit = ven/ven conmigo…etc

    Zur letzten Bitte: indefinido.

    Dazu reicht hier der Platz und vor allem die Zeit nicht aus. Aber generell kann man sagen das es eine Vergangeheitsform ist, die primäre Handlungen erzählt, die abgeschlossen sind, während der Imperfekt eher beschreibt.

    Z.B
    El tiempo hacia maravilloso y nos fuimos a la playa. = Das Wetter war wunderbar (Beschreibung, also imperfecto) und wir gingen an den Strand (Aktion).

    als Antwort auf: hättest sagen können #730021
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias
    😀

    als Antwort auf: Hilfe mit einigen Ausdrücken ;-) #729976
    maleilo
    Teilnehmer

    …les pido que…
    ist in Ordnung (wenn die sehr geehrten Damen und Herren vorher schon erwähnt waren, ansonsten: les pido a ustedes que…)
    Aber Achtung! Nach pedir que folgt der subjuntivo.

    z.B: Muy señores míos,
    les pido que me envíen los documentos.

    als Antwort auf: Suche Übersetzung #729992
    maleilo
    Teilnehmer

    Stelle doch mal den gesamten Text hier ein.
    So ohne Zusammenhang ist’s schwierig bis unmöglich.
    M

    als Antwort auf: Hilfe mit einigen Ausdrücken ;-) #729973
    maleilo
    Teilnehmer

    Ich versuch mal zu helfen.
    Allerdings ist das Ganze doch sehr aus dem Zusammenhang gerissen sodass es nicht einfach ist.
    Hängt ja auch sehr davon ab wer der Adressat ist und in welchem Verhältnis Du zu diesem stehst.

    1. …desde el medio de/desde el principio de….hasta el medio de febrero

    2. …una práctica durante seis semanas…

    3: das hängt wohl auch sehr mit dem Adressaten zusammen ob das passt oder nicht. Ich würde schreiben:
    …siempre estoy sonriendo… (bin immer am Lächeln)

    4. wieder etwas, was man wohl nicht wörtlich übersetzen kann. Kommt sehr auf den Zusammenhang an.
    Nebeneffekt gibt es meines Wissens nach nicht in diesem Kontext. Man sagt aber: …de paso…

    5. la fecha concreta depende de…

    6. me describiría

    7. que puedo aprender tambien algo de ellos

    8. querría ist korrekt, aber geläufiger ist: me gustaría oder me alegraría..

    Natürlich gibt es noch etliche andere Möglichkeiten….
    M

    als Antwort auf: …haben zu müssen…??? #729949
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias por tus informaciónes.
    😀

    als Antwort auf: …haben zu müssen…??? #729947
    maleilo
    Teilnehmer

    Danke luist…

    dann war mein erster Versuch ja ums Haar richtig.

    Vielen Dank….
    M

    als Antwort auf: …haben zu müssen…??? #729943
    maleilo
    Teilnehmer

    Na klar gibt der Satz einen Sinn.
    Natürlich kann man das Wort „Gefühl“ hier auch durch das Wort „Bedürfnis“ ersetzen.
    Dies ist aber kein Deutschforum.

    Suche die Übersetzung ins SPANISCHE

    🙂

    als Antwort auf: …haben zu müssen…??? #729941
    maleilo
    Teilnehmer

    Ich versuchs mal selber:

    No tengo la sensación a tener que haber visto todo.

    Was sagen die Experten dazu?

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 147)