maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: das weiss keiner… #729937
    maleilo
    Teilnehmer

    Das habe ich rausgefunden:

    perita mercantil

    als Antwort auf: Benötige eure Hilfe #729905
    maleilo
    Teilnehmer

    …lo que pasa es que estoy ocupado cuando los demás están de fiesta o de vacaciones y mis amigos tienen la sensatión de que siempre estoy trabajando.

    …es ist nur so, dass ich immer dann beschäftigt bin, wenn die Anderen auf Feten sind oder in den Ferien. Daher haben meine Freunde das Gefühl, dass ich immer am arbeiten bin.

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe #729805
    maleilo
    Teilnehmer

    ¿Quieres té o café? Tomo café.

    ¿Os gusta la ciudad?

    ¿Te molesta, cuando fumo? No, no me importa (Si, me molesta).

    Escribir me gusta más que hablar.

    No gracias, no me gusta bailar.

    Es gibt natürlich noch unzählige andere Möglichkeiten. Ich würde es spontan so ausdrücken.
    M

    als Antwort auf: que ir im Satz???? #729713
    maleilo
    Teilnehmer

    Aber wie immer bei Sprachen kann man so gut wie nie eins-zu-eins übersetzen.
    Die Semantik ist immer unterschiedlich.
    In diesem Falle ist’s im Deutschen völlig egal ob man das Wort „gehen“ hinzufügt oder nicht, der Sinn ist identisch.
    Im Spanischen muss das „ir“ dazu.

    M

    als Antwort auf: que ir im Satz???? #729711
    maleilo
    Teilnehmer

    Tenemos = Wir haben

    tener = haben
    tener que = müssen

    Daher: Wir müssen zu einer Bank gehen= tenemos que ir a un banco

    M

    als Antwort auf: Sprüche #724313
    maleilo
    Teilnehmer

    alt (gedrückt halten) + 0241

    = ñ

    als Antwort auf: Hilfe bei einer Übersetzung #729646
    maleilo
    Teilnehmer

    Tienen que hacerse cargo de la limpieza por su cuenta = Reinigung auf eigene Kosten

    cajoneras = Ablagefach (oder Schubladenschrank)

    Placard afuera en el pasillo. = Einbauschrank im Flur

    als Antwort auf: WICHTIG: Bitte Sätze korrigieren! dringend… #729532
    maleilo
    Teilnehmer

    -Si , te lo doy. Tenemos que estar a la fiesta de Topo sobre las ocho.
    -!Vale! Pero tengo que irme a las nueve, porque una amiga viene por aqui.
    -Vale. Me quedo un poco más con Topo, pero no quiero ir sólo a casa.
    -No puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te traes a casa.

    Ich bin zwar kein Muttersprachler, bin aber sicher, dass es so ziemlich in Ordnung ist.

    LG,
    M

    als Antwort auf: Was will der gute Mann mir damit sagen? #729506
    maleilo
    Teilnehmer

    Das heißt:

    „erzähl‘ mir ein bißchen von Dir“

    Lg, M

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe! #729462
    maleilo
    Teilnehmer

    Was ist los Mädel!!
    Danke, die Wahrheit ist, dass ich mich nicht beklagen kann. An dem Ort wo ich lebe ist schönes Wetter und es gibt schöne Strände.
    Was will ich mehr!!??
    Wir sehen uns!!

    als Antwort auf: Bitte bitte helfen =) #729396
    maleilo
    Teilnehmer

    Bin leider auch kein Muttersprachler, aber soweit ich es beurteilen kann ist’s ziemlich gut.
    Lediglich zwei Zeitenfehler habe ich entdeckt: Nach „no pienso que“ (hier –> no pensaba que) folgt der subjuntivo. Bei „dolieran“ hast Du es ja richtig gemacht.

    Also: …no pensaba que zapatos con tacones cambiaran
    Und: … como soportaba

    Ach ja, doler ist in diesem Falle nicht reflexiv.
    Also einfach …los pies dolieran…
    …dolerse heißt: sich beklagen.

    als Antwort auf: Bitte bitte helfen =) #729393
    maleilo
    Teilnehmer

    Wortwörtlich geht kaum (wie eigentlich immer)
    Sinngemäß:

    Die Person, die Schuhe mit Absätzen trägt wird mir Recht geben. Aber in dieser Zeit dachte ich nicht daran, dass die Absätze die Wirbelsäule verformen und mir die Füße nach dem Tanzen die ganze Nacht schmerzen würden, in meinem Falle mussten sie mehr als 50Kg auf fünf winzigen Fußzehen ertragen.

    Jetzt denke ich drüber nach und sage mir: Wie war es möglich dieses Martyrium soviele Jahre zu ertragen? Wie können soviele von der Mode abhängig sein, fremdbestimmt sein.

    als Antwort auf: Nur ein paar Worte #729351
    maleilo
    Teilnehmer

    Carrascas = Steineiche
    Enebros = Wachholder
    Madroños = Erdbeere (Erdbeerbaum)
    Fresno = Esche

    Lentiscos weiß ich nicht (vielleicht Linsen???)

    Gruss, M

    als Antwort auf: Ich brauche dringend hilfe #729082
    maleilo
    Teilnehmer

    Ich würde ja gerne helfen, aber dies ist kein spanisch.
    Ist’s vielleicht portugiesisch?
    M

    als Antwort auf: registro subalterno?? #729074
    maleilo
    Teilnehmer

    Ich würde es mit

    „untergeordnetes Verzeichnis“

    übersetzen.
    Kommt aber sicher auf den Zusammenhang an.
    M

    als Antwort auf: Aussprache #728947
    maleilo
    Teilnehmer

    Ersetze das R durch ein D, sollte in dem zu übenden Wort ein Konsonant dem R vorausgehen, füge noch den Vokal hinzu der dem eigentlichen R folgt. Sprich dieses Konstrukt viele Male locker hintereinander aus und dabei das D möglichst beiläufig. Das kannst Du auch mit deutschen Wörtern üben.

    Beispiele: Brot = Bodot, Bruno = Buduno.
    pero = pedo, cuatro = cuatodo.
    perdón = pededon.

    als Antwort auf: Es muß gemacht werden #728952
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias por tu respuesta tan pronto.
    Que tengas un buen dia.

    M

    als Antwort auf: Tengo que haber hecho… #728934
    maleilo
    Teilnehmer

    Gracias por tu confirmación 😀

    als Antwort auf: Übersetzung Deutsch Spanisch #728917
    maleilo
    Teilnehmer

    z.B:

    …hoy estás hermosísimo…

    als Antwort auf: Ebay Auktion ins Spanische übersetzen #728910
    maleilo
    Teilnehmer

    Poste doch mal den Text…

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 147)