Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
maleiloTeilnehmer
Das habe ich rausgefunden:
perita mercantil
maleiloTeilnehmer…lo que pasa es que estoy ocupado cuando los demás están de fiesta o de vacaciones y mis amigos tienen la sensatión de que siempre estoy trabajando.
…es ist nur so, dass ich immer dann beschäftigt bin, wenn die Anderen auf Feten sind oder in den Ferien. Daher haben meine Freunde das Gefühl, dass ich immer am arbeiten bin.
maleiloTeilnehmer¿Quieres té o café? Tomo café.
¿Os gusta la ciudad?
¿Te molesta, cuando fumo? No, no me importa (Si, me molesta).
Escribir me gusta más que hablar.
No gracias, no me gusta bailar.
Es gibt natürlich noch unzählige andere Möglichkeiten. Ich würde es spontan so ausdrücken.
MmaleiloTeilnehmerAber wie immer bei Sprachen kann man so gut wie nie eins-zu-eins übersetzen.
Die Semantik ist immer unterschiedlich.
In diesem Falle ist’s im Deutschen völlig egal ob man das Wort „gehen“ hinzufügt oder nicht, der Sinn ist identisch.
Im Spanischen muss das „ir“ dazu.M
maleiloTeilnehmerTenemos = Wir haben
tener = haben
tener que = müssenDaher: Wir müssen zu einer Bank gehen= tenemos que ir a un banco
M
maleiloTeilnehmeralt (gedrückt halten) + 0241
= ñ
maleiloTeilnehmerTienen que hacerse cargo de la limpieza por su cuenta = Reinigung auf eigene Kosten
cajoneras = Ablagefach (oder Schubladenschrank)
Placard afuera en el pasillo. = Einbauschrank im Flur
maleiloTeilnehmer-Si , te lo doy. Tenemos que estar a la fiesta de Topo sobre las ocho.
-!Vale! Pero tengo que irme a las nueve, porque una amiga viene por aqui.
-Vale. Me quedo un poco más con Topo, pero no quiero ir sólo a casa.
-No puedo recogerte. Puedes preguntar a Topo, si te traes a casa.Ich bin zwar kein Muttersprachler, bin aber sicher, dass es so ziemlich in Ordnung ist.
LG,
MmaleiloTeilnehmerDas heißt:
„erzähl‘ mir ein bißchen von Dir“
Lg, M
maleiloTeilnehmerWas ist los Mädel!!
Danke, die Wahrheit ist, dass ich mich nicht beklagen kann. An dem Ort wo ich lebe ist schönes Wetter und es gibt schöne Strände.
Was will ich mehr!!??
Wir sehen uns!!maleiloTeilnehmerBin leider auch kein Muttersprachler, aber soweit ich es beurteilen kann ist’s ziemlich gut.
Lediglich zwei Zeitenfehler habe ich entdeckt: Nach „no pienso que“ (hier –> no pensaba que) folgt der subjuntivo. Bei „dolieran“ hast Du es ja richtig gemacht.Also: …no pensaba que zapatos con tacones cambiaran
Und: … como soportaba…Ach ja, doler ist in diesem Falle nicht reflexiv.
Also einfach …los pies dolieran…
…dolerse heißt: sich beklagen.maleiloTeilnehmerWortwörtlich geht kaum (wie eigentlich immer)
Sinngemäß:Die Person, die Schuhe mit Absätzen trägt wird mir Recht geben. Aber in dieser Zeit dachte ich nicht daran, dass die Absätze die Wirbelsäule verformen und mir die Füße nach dem Tanzen die ganze Nacht schmerzen würden, in meinem Falle mussten sie mehr als 50Kg auf fünf winzigen Fußzehen ertragen.
Jetzt denke ich drüber nach und sage mir: Wie war es möglich dieses Martyrium soviele Jahre zu ertragen? Wie können soviele von der Mode abhängig sein, fremdbestimmt sein.
maleiloTeilnehmerCarrascas = Steineiche
Enebros = Wachholder
Madroños = Erdbeere (Erdbeerbaum)
Fresno = EscheLentiscos weiß ich nicht (vielleicht Linsen???)
Gruss, M
maleiloTeilnehmerIch würde ja gerne helfen, aber dies ist kein spanisch.
Ist’s vielleicht portugiesisch?
MmaleiloTeilnehmerIch würde es mit
„untergeordnetes Verzeichnis“
übersetzen.
Kommt aber sicher auf den Zusammenhang an.
MmaleiloTeilnehmerErsetze das R durch ein D, sollte in dem zu übenden Wort ein Konsonant dem R vorausgehen, füge noch den Vokal hinzu der dem eigentlichen R folgt. Sprich dieses Konstrukt viele Male locker hintereinander aus und dabei das D möglichst beiläufig. Das kannst Du auch mit deutschen Wörtern üben.
Beispiele: Brot = Bodot, Bruno = Buduno.
pero = pedo, cuatro = cuatodo.
perdón = pededon.maleiloTeilnehmerMuchas gracias por tu respuesta tan pronto.
Que tengas un buen dia.M
maleiloTeilnehmerGracias por tu confirmación 😀
maleiloTeilnehmerz.B:
…hoy estás hermosísimo…
maleiloTeilnehmerPoste doch mal den Text…
-
AutorBeiträge