maleilo

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 147)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Kurze Übersetzung #728873
    maleilo
    Teilnehmer

    Sag mir wieviele mitmachen werden und wie ihr die Gruppen (Mannschaften) bilden möchtet. Die Einschreibefrist endet am 18ten März. Bis dahin müßt ihr die Anmeldegebühr bezahlt haben.
    Wir schicken euch dann die Informationen über den Treffpunkt und die Zeiten. Wir bereiten die Pläne vor, belegte Brötchen etc…
    Bis bald.

    als Antwort auf: Brauche eine übersetzung für eine Email ;) #728860
    maleilo
    Teilnehmer

    Hallo,
    der folgende Versuch ist sicherlich nicht perfekt, aber absolut sinngemäß und verständlich.

    A veces ando por las calles de mi ciudad y estoy pensando mucho. Sobre mi pasado en la que estabas muy importante y muy presente.
    Pienso sobre las cosas que no venían bien y busco las errores.
    Había en general faltas? Y quien lo hizo?
    Pongo muchas preguntas y no encuentro respuestas.
    Porque el pasado no da respuestas a estas preguntas que me atormentan?
    Esto quedo permanente en la cabeza!
    Y lo que queda son un par de fotos y textos que me acuerdan siempre…

    als Antwort auf: Ein Satz aus "La composición" #728793
    maleilo
    Teilnehmer

    @PAMA wrote:

    *yo lo voy a esperar en la micro.*

    als Antwort auf: Verben konjungieren #728773
    maleilo
    Teilnehmer
    als Antwort auf: pides? #728637
    maleilo
    Teilnehmer

    @schwangerepaepstin wrote:

    Hola maleilo,

    „Porque“ ist die wörtliche Übersetzung von: Weil, auf dass bzw. damit.

    „El porqué“ oder „por que“ ist die wörtliche Übersetzung für: Das Warum oder warum.

    Ich gehe einmal davon aus, dass Concha – die Muschel – es so gemeint hat.

    Hubert.

    Por qué heißt „weil“, das ist richtig; und wird auseinander geschrieben.

    Hier steht aber ein Fragezeichen dahinter, daher gehe ich davon aus, dass es sich um eine Frage handelt und daher heißt es „warum“.
    Auch kenne ich den gesamten Text, der hier schon mal gepostet wurde, daher ist es sicher das in diesem Zusammenhang „warum“ gemeint ist.

    Abrazo, M

    P.S.
    Sicher heißt Concha auch Muschel, das traut sich aber kaum einer zu sagen.
    Außer Stoiber, der nennt seine Frau so.

    als Antwort auf: pides? #728634
    maleilo
    Teilnehmer

    @Concha wrote:

    Leider finde ich „pides“ in keinen Online-Vokabelübersetzer.

    Was heißt es denn in diesem Satz:

    Porque pides perdon?

    Warum bittest Du mich um Verzeihung?

    …heißt dieser Satz…

    Apropos, Du hast ja einen ganz schön gewagten Username. Ich nehme an Du weißt was dieser Name in LA heißt, oder?

    als Antwort auf: Lektion 1 bitte korrigieren – muchísimas gracias ,c) #728523
    maleilo
    Teilnehmer

    Estoy en casa y mi amigos están en jardín. ¿Dónde estás?
    ……………………mis………………..en el

    Estamos en hotel porque somos camareros
    …………..en el

    Saludos. M

    als Antwort auf: Lektion 1, bitte korrigieren #728520
    maleilo
    Teilnehmer

    Mi amico está en casa y es Suizo.
    ….amigo……………………..suizo

    Tiene un coche de Japón y es guapo.
    –> bin nicht ganz sicher, aber ich glaube guapa/o nutzt man nur für Personen. Bonito ist besser.

    Estoy en casa y los amigos están en jardín. ¿Donde estás?
    …………………………………………..en el

    Estamos en hotel, porque somos camareros.
    …………..en el

    Saludos. M

    als Antwort auf: Lektion 1, bitte korrigieren #728529
    maleilo
    Teilnehmer

    Me llamo rolf y soy jeffe de administration in en hospital.
    ………………………..jefe………………………en el

    Me amigo estas en hamburgo, es alemán.
    Mi…………está

    Es coche de amigo es de aleman y es azúl.
    El………..de mi……………alemania, es azúl.

    Estoy en la casa y los amigos estan en jardin. Donde estas?
    ……….en…………………………están en el………………estás

    El hotel es muy bonito y comfortable.
    ……………………………….confortable

    Estamos en hotel, porque somos camareros.
    ………….en el

    Nuestro casa es en munich. La ciudad es muy grande.
    Nuestra………está

    Cordial saludos. M

    als Antwort auf: Verwendung v.pronombre/presente (de.ind./de.subj.) #728510
    maleilo
    Teilnehmer

    Hola,
    ja ich könnte Dir weiterhelfen. Hast Du mal eben ein paar Monate Zeit?
    Spaß beiseite. Das kann man (leider) nicht mal gerade eben erklären.
    Dies sind grundlegende Grammatikfragen.
    Allein der subjuntivo kostet viel Einsatz, Zeit und Nerven.

    Personalpronomen zu verstehen ist allerdings weitaus einfacher. Am besten in ein Lehrbuch reinschauen. Das hat man in kürzester Zeit verstanden.

    Que te vaya bien (subjuntivo
    😀 )

    als Antwort auf: era o estuve ?? #728530
    maleilo
    Teilnehmer

    Das ist ein Abendfüllendes Thema.

    Estuve (Indefinido) sagt man z.B wenn etwas abgeschlossen ist.
    –> Estuve en Madrid para estudiar. (Ich war in Madrid um zu studieren)
    Era (Imperfecto) nutzt man z. B bei Beschreibungen z.B:
    –> La gente era majo. (Die Leute waren nett)

    Es gibt aber noch ca 1001 Regeln, wann man was benutzt.
    Du solltes die Unterschiede zwischen Indefinido u. Imperfecto lernen.

    als Antwort auf: hoy el mundo no para de dar vueltas #728519
    maleilo
    Teilnehmer

    Na, das passt doch , oder?
    …hört sich nicht auf zu drehen (Schwindel)…

    ist nur ’ne Vermutung

    als Antwort auf: hoy el mundo no para de dar vueltas #728517
    maleilo
    Teilnehmer

    Die Welt hört heute nicht auf sich zu drehen! (wörtlich)
    Besser:
    Auch heute bleibt die Welt nicht stehen! (sinngemäß)

    als Antwort auf: Brauche Hilfe beim Sprichwörter übersetzten !!!! #728515
    maleilo
    Teilnehmer

    Hola,

    eines kenne ich.

    tener a alguien (o algo) entra ceja y ceja
    = Jemanden (o. Etwas) nicht leiden können.

    Sin comerlo ni beberlo = Nicht auf nüchternen Magen trinken
    Das ist korrekt!

    als Antwort auf: Beim laufen, beim kochen etc #728512
    maleilo
    Teilnehmer

    Muy bien,

    Gracias…
    😀 😀 😀

    als Antwort auf: Wenn’s nach mir geht (ginge)…. #728508
    maleilo
    Teilnehmer

    Gracias.

    Suena bien.
    😀

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #728506
    maleilo
    Teilnehmer

    Sinngemäß kann ich nur spekulieren, denn es ist kein richtiges spanisch.

    Teile davon könnten aber bedeuten:
    …eine Fernbeziehung funktioniert nicht, bzw. es hängt von den beteiligten Personen ab. Sorry, aber vielleicht täusche ich mich…tagsüber studiere ich an der Uni…

    Aber wie gesagt. Es ist „Kauderwelsch“ und hat mit spanisch soviel zu tun, wie der Papst mit Kondomen.
    😀

    als Antwort auf: ??? Bin nicht sicher… #728501
    maleilo
    Teilnehmer

    Muchas gracias.
    Que tengas un buen dia
    😀

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #728479
    maleilo
    Teilnehmer

    Nací en XXX, el 29-07-1982.

    Me crié junto mi hermano con mis padres y visité el istituto (ich weiß nicht ob das das Sinonym für Gymnasium ist).

    En 2002 acabé el bachillerato y empecé una….

    En 2005 acabé la formacción…

    Actualmente…

    Mientras las vacaciones viajaré a Málaga, donde haré un curso de idioma durante dos semanas.

    Ahi intentaré a mejorar mi español por que en diciembre 2007 estaré en Lima para estudiar.

    Quiero teminar la carrera bien y despues viajaré por todo el mundo.

    En futuro, intento a encontrar un trabajo muy agradable y quiero fundar una familia para seré feliz.

    als Antwort auf: Sehr kurze Übersetzung #728455
    maleilo
    Teilnehmer

    Auf der Suche nach der Fete….das ist Verarschung!

Ansicht von 20 Beiträgen – 101 bis 120 (von insgesamt 147)