Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
maleilo
TeilnehmerHola,
meiner Meinung nach sind das „tonterias“.
Hat das ein/e Muttersprachler/in geschrieben?maleilo
Teilnehmer„Ich liebe dich noch immer“ = todavia te quiero (te amo)
„aber warum hast du das getan?“ = pero por qué has hecho esto?
maleilo
Teilnehmer@Barcelona wrote:
…un otro examen
Auf die Kombination „un otro“
steht die Todesstrafe!!! ‚:D‘
Einfach nur otro…Gruß, M 😀 😀
maleilo
Teilnehmer@Rose5 wrote:
Que puedo = heißt auf alle Fälle „Was ich kann“ und nicht „Was ich könnte“
Das ist nicht ganz richtig. Wenn mich nicht alles täuscht, ist poder ein sogenanntes „Modalverb“, welchem immer der Infinitiv folgt. Es steht also nie alleine.
Und mit „haber hecho“ heißt es: „hätte machen können“.
Seguro!Este me dijo una española de Salamanca.
maleilo
TeilnehmerQue puedo haber hecho…
Selbst ist der Mann/Mensch/Frau 😀
maleilo
TeilnehmerMuchas gracias! 😀
23. November 2006 um 12:59 Uhr als Antwort auf: Kann mir diesen Satz bitte jemand Übersetzen?? #728031maleilo
TeilnehmerHola,
ich bin zwar auch nicht besonders weit, das kriege ich aber hin:Hola mi querida/o, que te diviertas bien mientras la clase de espanol y un buen dia. Me alegro mucho achucharte manana.
Un beso grande.Anm:
Querido f. Mann, querida f. Frau. Konnte kein korrektes „n“ eingeben. Das kriegt natürlich so einen Kringel bei manana und espanol. -
AutorBeiträge