Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
MallorquinerinTeilnehmer
Hallo Gawain,
Ich denke, die beiden sind richtig. Wenn das Wort aus- í (mit Akzent) endet, endet das Plural aus-es oder -s, z.B. marroquí (marroquíes, marroquís).
Viele Grüße,
Mallorquinerin
@gawain wrote:
¡Hola Uli und Malloquinerin!
Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht? Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein „s“ anhägnen, sonst „es“ – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder? Schließlich spricht man im Spanischen wie man schreibt. (Übrigens eine Tatsache die ich als Englisch- und Französisch-Opfer ganz außerordentlich schätze!)
¡Gracias y saludos!
gawain
MallorquinerinTeilnehmerVielen Dank für deine Erklärung, Fred- sehr nützlich 😀
@Fred Schneider wrote:
Hola querida,
muchas gracias por revisar mi texto. Ojalá pudiera usar el subjuntivo tan perfecto como tú.
Aquí un poco más de las palabras redundantes. Esperando que te ayude en tus estudios de la lengua alemana, te digo la siguiente cosa. La palabra „und“ aunque completamente redundante está frecuentemente usada y cómo verás en muchas (ocaciones) ocasiones:
Und, was macht Ihr heute Abend?
Und, wo fahren wir hin?
Und, was ist los?
Und, warum ist der Chef so übel drauf?
Und, alles klar bei dir?
Und, kommst du jetzt endlich?
Queda claro que no se habla así ni en la universidad ni en las películas y tampoco en el teatro.
Pero, fíjate bien, en las conversaciones de todos los días la gente habla de esta forma.
En efecto es una expresión muy común.Abrazos,
FedericoMallorquinerinTeilnehmerHallo Pippo,
Das ist sehr schön. Ich denke, du meinst ‚amor eterno‘, aber es wäre gut, eine zweite Meinung zu haben- ich möchte mich nicht irren.
Viele Grüße
MallorquinerinTeilnehmerHallo Tao,
vor kurzem hast du im Forum gefragt, was uns in diesem Forum fehlt und ob wir neue Ideen haben. Na ja, zuerst muss ich sagen, dieses Forum ist ganz toll und hat alles. Es ist unglaublich, dass unbekannte Leute bei der Sprache helfen. Es ist wirklich zum Danken.
Ich habe eine Idee gehabt, aber ich weiß nicht, ob es wirklich interessant wäre. Na ja, mein Vorschlag ist, eine neue Kategorie zu öffnen mit den Namen ‚Der Aufsatz der Woche‘ oder etwas so. Die Idee wäre, jede Woche ein verschiedenes Thema vorzuschlagen, um einen Aufsatz über dieses Thema zu schreiben, egal auf Deutsch oder auf Spanisch. Zum Beispiel, das Thema von der Woche 1 wäre z.B. ‚die Klimaveränderung‘. Ich denke, es gäbe Leute, die motiviert wären, um einen Aufsatz über dieses Thema zu schreiben, egal ein kleiner Text oder ein langer Text- das Wichtigste ist über etwas zu Schreiben und Meinungen zu teilen, etwas auch wichtig für die mündlichen und schriftlichen Prüfungen. Und na ja, immer wäre es so, an der folgenden Woche ein anderes Thema und jede Woche so. Wir würden uns voneinander korrigieren.
Ich gratuliere euch für die tolle Arbeit dieses Forums 😀 !
Mallorquinerin
MallorquinerinTeilnehmerKORREKTUR
Wie heißt du und was bist du von Beruf? Yo me llamo Mercy y soy estudiante
Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er? Mi amigo José se encuentra en la sala de estar. José es brasileño.
Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus? José (conduz uno) conduce un Peugeot azul. Este coche (es) está producido/fabricado en (la) FranciaIch bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du? Yo estoy en casa y mis amigos están en el (Jardin) jardín. (¿ E tú) ¿Dónde estás?
Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schönund bequem. Nosotros (estámos) estamos en el (Hotel) hotel, puesto que nosotros (suemos garzon) somos camareros. El Hotel es (mui) muy guapo y confortable.
Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß. Nuestro piso (se queda) está/se encuentra en (Munique) Múnich. La ciudad es (mui) muy grandeMallorquinerinTeilnehmerVielen Dank für deine Korrektur, Fred 😀
KORREKTUR
Fred Schneider wrote:(Hóla) Hola querida,Espero que (puedo) pueda ayudarte un poco con tu (espanol) alemán. Una estrella significa que se trata de una palabra redundante. En realidad no necesitas usar estas palabras PERO si lo haces tu texto suena (mas fluente) más fluido, (mas) más alemán.
Te daré un ejemplo.
„Qué tal?“
Tú traduces: „Wie geht´s?“
Perfecto, una frase correcta, pero… la gente no habla así. El 95% de la población alemana (incluso yo) diría:
Und, wie geht´s?Las dos estrellas. Aquí tienes que usar el plural.
Qué lo pases bien!
FedericoMallorquinerinTeilnehmerDanke für die Information, Uli. Ach so, dank deiner Website habe ich etwas Neues entdeckt. Kurz gesagt, die beiden Möglichkeiten ‚jabalís‘ und ‚jabalíes‘ sind richtig, aber wenn das Wort populär ist, dann ist es ratsam ‚jabalís‘ zu sagen. Sehr gut, Uli! 😀
MallorquinerinTeilnehmerHallo Cuya und Gawain,
Nur eine kleine Beobachtung. Der Plural von ‚jabalí‘ ist ‚jabalíes‘.
@cuya wrote:
@gawain wrote:
Estoy comiendo con Obélix [s:1jrj6lwo]un[/s:1jrj6lwo] jabalí y casi no me toca nada
Astérix y Obélix en la taberna
Camarero: ¿Qué quieren pedir? (Was möchten Sie bestellen?)
Astérix: Dos jabalíes, por favor. (Zwei Wildschweine, bitte.)
Obélix: Para mí [s:1jrj6lwo]los[/s:1jrj6lwo] también dos. (Für mich auch zwei.)cuya
MallorquinerinTeilnehmerVielen Dank, Botschaft! 😀
MallorquinerinTeilnehmer@Samina wrote:
Me llamo Samina y soy estudiante.
Mi amigo es Guielle y él está en el Hostal en Uruguay, pero vive en (Argentinien) Argentina.El tiene un coche verde.Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. Estamos en el hotel, porque nosotros somos (mozos…was meinst du genau?‘). El Hotel es muy bonito y confortable.
(Nosotros habitactión) Nuestra habitación está en Múnich. La ciudad es muy grande.MallorquinerinTeilnehmer@Rani wrote:
Hola!
(Tengo) Necesito ayuda con estas frases:
Heute halte ich mein Referat über… – ??? Hoy expongo una ponencia sobre […] / Hoy hago una exposición oral sobre […]
Das war mein Referat. – Esta es mi presentación. / Esta es mi ponencia / Esta es mi exposición
Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit. – Muchas gracias por vuestra atención.
Hat jemand noch Fragen? – Teneís (algunas) alguna (preguntas) pregunta? / ¿Tiene alguién alguna pregunta?
Das ist Frida. – (Está) Esta es Frida.
Está aquí. – Das hier/ Es ist hier. (Beim Zeigen eines Bildes)Muchas gracias por vuetra ayuda! 😀
MallorquinerinTeilnehmerUli, Tausend Dank für deine Hilfe! Immer korrigierst du ganz gut 😀
MallorquinerinTeilnehmer@gawain wrote:
Estoy comiendo un jabalí con Obélix. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix.)
Estás viajando a España – ¡olé olé olé!. (Du reist gerade nach Spanien – hussa hussa hussa!)
Carlos está viviendo allá. (Karl lebt gerade dort.)
Os dicimos hola. (Wir sagen Euch gerade hallo.)
Estáis leyendo un periódico de ayer. (Ihr lest gerade eine Zeitung von gestern.)
Ricardo y María están durmiendo en una cama. (Richard und Maria schlafen gerade in einem Bett.)(Hoppla, habe erst beim Übersetzungsteil germerkt, dass es die gleiche Aufgabe war wie bei Kapitel 5)
MallorquinerinTeilnehmerDanke : O )
18. April 2013 um 20:31 Uhr als Antwort auf: deutscher Aufsatz: die Funktionen der Augenbrauen #771863MallorquinerinTeilnehmerBotschaft, Vielen Dank für deine Korrektur : O )
MallorquinerinTeilnehmer@sippi wrote:
Hallo,
ich möchte eine Geburtstagskarte schreiben und würde mich freuen wenn mir jemand helfen kann. Meine eigene Formulierung 😕 bisher so:
Querido X,
Te deseo lo mejor del mundo con todo (mir) mi corazón.(Ich wünsche dir von Herzen alles,alles gute)
(Se acompana) Qué siempre te acompañen la (de) danza,(el) la alegría,la esperanza, los sueños y muchas cosas intere(s)santes! ( Sei stets begleitet von Tanz,Freude,Hoffnung,Träumen und interessanten Sachen.
(Carinosos) Con mucho cariño,
XMallorquinerinTeilnehmer@aioli wrote:
hallo,
danke schon mal für die Antwort!
Dann warte ich noch ein bisschen ab..Wie sagt man am einfachsten: „ich vermisse dich und muss oft an dich denken“ ? 🙂 = ‚Te echo de menos y a menudo pienso en tí‘.
Recht herzlichen dank, wirklich! 🙂
MallorquinerinTeilnehmerHallo Uli und Gawain,
Uli hat sehr gut auf deine Frage geantworet, Gawain, nur ein kleiner Fehler:
Corro (al) por el / hacia el bosque y escondo la llave para que nadie la pueda encontrar.
Anton y yo recibimos los anuncios en el (taler) taller.
MallorquinerinTeilnehmerNa ja, dein Satz wäre nicht falsch, aber in Spanien sagen wir meinstens ‚yo fumo‘, man versteht sich selbst, dass du die Zigarre rauchst. Aber wie gesagt, dein Satzt ist auch richtig.
@gawain wrote:
Hallo Monoquinerin,
vielen Dank für Deine Korrektur.
Eine Frage: Warum ist das „lo“ falsch in dem Satz:
Tomo un cigarro y (lo) fumo.
Es soll heißen „Ich nehme eine Zigarre und rauche sie„. Muß daher nicht das „lo“ dort stehen? Oder wie drückt man „sie“ aus?MallorquinerinTeilnehmerUli und Yakuboski, Vielen Dank für eure Korrektur! Übrigens, ich meinte, dass die Delfine mit nur einem offenen Augen schlafen, das andere Auge ist geschlossen 😀
-
AutorBeiträge