Mallorquinerin

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 134)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748558
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Gawain,

    Ich denke, die beiden sind richtig. Wenn das Wort aus- í (mit Akzent) endet, endet das Plural aus-es oder -s, z.B. marroquí (marroquíes, marroquís).

    Viele Grüße,

    Mallorquinerin

    @gawain wrote:

    ¡Hola Uli und Malloquinerin!

    Also jabalís und jabalíes geht beides, interessant. Kommt das oft im Spanischen vor, dass beides geht? Allgemein gilt doch, falls das Wort auf einem Vokal endet, nur ein „s“ anhägnen, sonst „es“ – oder? Bei jabalíes wird dann das Zusatz-E auch mitgesprochen, oder? Schließlich spricht man im Spanischen wie man schreibt. (Übrigens eine Tatsache die ich als Englisch- und Französisch-Opfer ganz außerordentlich schätze!)

    ¡Gracias y saludos!

    gawain

    als Antwort auf: Aufsatz_die Krokodilstränen #771894
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Vielen Dank für deine Erklärung, Fred- sehr nützlich 😀

    @Fred Schneider wrote:

    Hola querida,

    muchas gracias por revisar mi texto. Ojalá pudiera usar el subjuntivo tan perfecto como tú.

    Aquí un poco más de las palabras redundantes. Esperando que te ayude en tus estudios de la lengua alemana, te digo la siguiente cosa. La palabra „und“ aunque completamente redundante está frecuentemente usada y cómo verás en muchas (ocaciones) ocasiones:

    Und, was macht Ihr heute Abend?

    Und, wo fahren wir hin?

    Und, was ist los?

    Und, warum ist der Chef so übel drauf?

    Und, alles klar bei dir?

    Und, kommst du jetzt endlich?

    Queda claro que no se habla así ni en la universidad ni en las películas y tampoco en el teatro.
    Pero, fíjate bien, en las conversaciones de todos los días la gente habla de esta forma.
    En efecto es una expresión muy común.

    Abrazos,
    Federico

    als Antwort auf: Übersetzung "in ewiger liebe", Tattoo #771898
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Pippo,

    Das ist sehr schön. Ich denke, du meinst ‚amor eterno‘, aber es wäre gut, eine zweite Meinung zu haben- ich möchte mich nicht irren.

    Viele Grüße

    als Antwort auf: Kritik & Vorschläge: Was fehlt euch? #771713
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Tao,

    vor kurzem hast du im Forum gefragt, was uns in diesem Forum fehlt und ob wir neue Ideen haben. Na ja, zuerst muss ich sagen, dieses Forum ist ganz toll und hat alles. Es ist unglaublich, dass unbekannte Leute bei der Sprache helfen. Es ist wirklich zum Danken.

    Ich habe eine Idee gehabt, aber ich weiß nicht, ob es wirklich interessant wäre. Na ja, mein Vorschlag ist, eine neue Kategorie zu öffnen mit den Namen ‚Der Aufsatz der Woche‘ oder etwas so. Die Idee wäre, jede Woche ein verschiedenes Thema vorzuschlagen, um einen Aufsatz über dieses Thema zu schreiben, egal auf Deutsch oder auf Spanisch. Zum Beispiel, das Thema von der Woche 1 wäre z.B. ‚die Klimaveränderung‘. Ich denke, es gäbe Leute, die motiviert wären, um einen Aufsatz über dieses Thema zu schreiben, egal ein kleiner Text oder ein langer Text- das Wichtigste ist über etwas zu Schreiben und Meinungen zu teilen, etwas auch wichtig für die mündlichen und schriftlichen Prüfungen. Und na ja, immer wäre es so, an der folgenden Woche ein anderes Thema und jede Woche so. Wir würden uns voneinander korrigieren.

    Ich gratuliere euch für die tolle Arbeit dieses Forums 😀 !

    Mallorquinerin

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746902
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    KORREKTUR
    Wie heißt du und was bist du von Beruf? Yo me llamo Mercy y soy estudiante
    Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er? Mi amigo José se encuentra en la sala de estar. José es brasileño.
    Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus? José (conduz uno) conduce un Peugeot azul. Este coche (es) está producido/fabricado en (la) Francia

    Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du? Yo estoy en casa y mis amigos están en el (Jardin) jardín. (¿ E tú) ¿Dónde estás?
    Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schönund bequem. Nosotros (estámos) estamos en el (Hotel) hotel, puesto que nosotros (suemos garzon) somos camareros. El Hotel es (mui) muy guapo y confortable.
    Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß. Nuestro piso (se queda) está/se encuentra en (Munique) Múnich. La ciudad es (mui) muy grande

    als Antwort auf: Aufsatz_die Krokodilstränen #771892
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Vielen Dank für deine Korrektur, Fred 😀

    KORREKTUR

    Fred Schneider wrote:
    (Hóla) Hola querida,

    Espero que (puedo) pueda ayudarte un poco con tu (espanol) alemán. Una estrella significa que se trata de una palabra redundante. En realidad no necesitas usar estas palabras PERO si lo haces tu texto suena (mas fluente) más fluido, (mas) más alemán.
    Te daré un ejemplo.
    „Qué tal?“
    Tú traduces: „Wie geht´s?“
    Perfecto, una frase correcta, pero… la gente no habla así. El 95% de la población alemana (incluso yo) diría:
    Und, wie geht´s?

    Las dos estrellas. Aquí tienes que usar el plural.

    Qué lo pases bien!
    Federico

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748552
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Danke für die Information, Uli. Ach so, dank deiner Website habe ich etwas Neues entdeckt. Kurz gesagt, die beiden Möglichkeiten ‚jabalís‘ und ‚jabalíes‘ sind richtig, aber wenn das Wort populär ist, dann ist es ratsam ‚jabalís‘ zu sagen. Sehr gut, Uli! 😀

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748550
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Cuya und Gawain,

    Nur eine kleine Beobachtung. Der Plural von ‚jabalí‘ ist ‚jabalíes‘.

    @cuya wrote:

    @gawain wrote:

    Estoy comiendo con Obélix [s:1jrj6lwo]un[/s:1jrj6lwo] jabalí y casi no me toca nada

    Astérix y Obélix en la taberna
    Camarero: ¿Qué quieren pedir? (Was möchten Sie bestellen?)
    Astérix: Dos jabalíes, por favor. (Zwei Wildschweine, bitte.)
    Obélix: Para mí [s:1jrj6lwo]los[/s:1jrj6lwo] también dos. (Für mich auch zwei.)

    cuya

    als Antwort auf: Aufsatz_die Tränen im Weltraum #771889
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Vielen Dank, Botschaft! 😀

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746900
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @Samina wrote:

    Me llamo Samina y soy estudiante.
    Mi amigo es Guielle y él está en el Hostal en Uruguay, pero vive en (Argentinien) Argentina.El tiene un coche verde.

    Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. Estamos en el hotel, porque nosotros somos (mozos…was meinst du genau?‘). El Hotel es muy bonito y confortable.
    (Nosotros habitactión) Nuestra habitación está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Sätze bitte korrigieren und helfen! #771882
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @Rani wrote:

    Hola!

    (Tengo) Necesito ayuda con estas frases:

    Heute halte ich mein Referat über… – ??? Hoy expongo una ponencia sobre […] / Hoy hago una exposición oral sobre […]
    Das war mein Referat. – Esta es mi presentación. / Esta es mi ponencia / Esta es mi exposición
    Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit. – Muchas gracias por vuestra atención.
    Hat jemand noch Fragen? – Teneís (algunas) alguna (preguntas) pregunta? / ¿Tiene alguién alguna pregunta?
    Das ist Frida. – (Está) Esta es Frida.
    Está aquí. – Das hier/ Es ist hier. (Beim Zeigen eines Bildes)

    Muchas gracias por vuetra ayuda! 😀

    als Antwort auf: Aufsatz_die Farbe der Augen #771877
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Uli, Tausend Dank für deine Hilfe! Immer korrigierst du ganz gut 😀

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748547
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Estoy comiendo un jabalí con Obélix. (Ich esse gerade ein Wildschwein mit Obelix.)
    Estás viajando a España – ¡olé olé olé!. (Du reist gerade nach Spanien – hussa hussa hussa!)
    Carlos está viviendo allá. (Karl lebt gerade dort.)
    Os dicimos hola. (Wir sagen Euch gerade hallo.)
    Estáis leyendo un periódico de ayer. (Ihr lest gerade eine Zeitung von gestern.)
    Ricardo y María están durmiendo en una cama. (Richard und Maria schlafen gerade in einem Bett.)

    (Hoppla, habe erst beim Übersetzungsteil germerkt, dass es die gleiche Aufgabe war wie bei Kapitel 5)

    als Antwort auf: Aufsatz_die Farbe der Augen #771875
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Danke : O )

    als Antwort auf: deutscher Aufsatz: die Funktionen der Augenbrauen #771863
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Botschaft, Vielen Dank für deine Korrektur : O )

    als Antwort auf: Feliz Cumpleanos #771870
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @sippi wrote:

    Hallo,

    ich möchte eine Geburtstagskarte schreiben und würde mich freuen wenn mir jemand helfen kann. Meine eigene Formulierung 😕 bisher so:

    Querido X,

    Te deseo lo mejor del mundo con todo (mir) mi corazón.(Ich wünsche dir von Herzen alles,alles gute)

    (Se acompana) Qué siempre te acompañen la (de) danza,(el) la alegría,la esperanza, los sueños y muchas cosas intere(s)santes! ( Sei stets begleitet von Tanz,Freude,Hoffnung,Träumen und interessanten Sachen.

    (Carinosos) Con mucho cariño,
    X

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung (Deutsch -> Spanisch) #771861
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @aioli wrote:

    hallo,
    danke schon mal für die Antwort!
    Dann warte ich noch ein bisschen ab..

    Wie sagt man am einfachsten: „ich vermisse dich und muss oft an dich denken“ ? 🙂 = ‚Te echo de menos y a menudo pienso en tí‘.

    Recht herzlichen dank, wirklich! 🙂

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748074
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hallo Uli und Gawain,

    Uli hat sehr gut auf deine Frage geantworet, Gawain, nur ein kleiner Fehler:

    Corro (al) por el / hacia el bosque y escondo la llave para que nadie la pueda encontrar.

    Anton y yo recibimos los anuncios en el (taler) taller.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747635
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Na ja, dein Satz wäre nicht falsch, aber in Spanien sagen wir meinstens ‚yo fumo‘, man versteht sich selbst, dass du die Zigarre rauchst. Aber wie gesagt, dein Satzt ist auch richtig.

    @gawain wrote:

    Hallo Monoquinerin,
    vielen Dank für Deine Korrektur.
    Eine Frage: Warum ist das „lo“ falsch in dem Satz:
    Tomo un cigarro y (lo) fumo.
    Es soll heißen „Ich nehme eine Zigarre und rauche sie„. Muß daher nicht das „lo“ dort stehen? Oder wie drückt man „sie“ aus?

    als Antwort auf: deutsche Sätze #771854
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Uli und Yakuboski, Vielen Dank für eure Korrektur! Übrigens, ich meinte, dass die Delfine mit nur einem offenen Augen schlafen, das andere Auge ist geschlossen 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 134)