Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
MallorquinerinTeilnehmer
Uli, Vielen Dank nochmals für deine Hilfe. Die Korrekturen sind immer sehr nützlich. 😀
MallorquinerinTeilnehmer@gawain wrote:
Corro en la selva y escondo la llave del baúl (para) pero ninguno lo poder abrir.
Tú comes un jabalí y bebes una barrica de (cereveza) cerveza.
¿Ustedes viven en Asunción?Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo reciben la anuncio en el taller. >>> was meinst du genau?
Ahora entiendo, por qué trabajáis un poco. Leéis los anuncios a menudo.MallorquinerinTeilnehmer@gawain wrote:
El profesor habla español.
Los estudiantes le escuchan (a él).
(Al anocheser) Cuando anochezca cenamos.
Tomo un cigarro y (lo) fumo.
(Robas la idea de yo) Robas mi idea >>> Besser: Me has robado la idea¿Aprendéis español? LA: ¿Ustedes aprenden español?
Sí, ayudamos y (explicitamos) os explicamos la gramática (a vosotros)(LA:ustedes).
Preguntamos y él contesta.MallorquinerinTeilnehmerRollido, ich danke dir sehr deine Korrektur von dem ersten Teil meines Märchen.
Es wäre toll, wenn eine andere Person ein anderes Stückchen von dem Märchen korrigieren könnte- Danke im Voraus.
MallorquinerinTeilnehmerLiebe cuya,
Das Verb ‚acostar‘ wäre nicht richtig hier. ‚acostar‘ = ’schlafen gehen‘. Er meint hier ‚einschlafen‘, aldo ‚dormirse‘.
Und ja, es passt auch gut zu ‚en toda la noche‘: no haberse dormido en toda la noche.
@cuya wrote:
genau… „en toda la noche“ gehört noch zum Verb („no haberse acostado“ ≠ “ no haberse acostado en toda la noche“)
cuya
MallorquinerinTeilnehmerIch antworte auf deine Frage, Botschaft:
Es gibt Fehler auf die Sätzen. Ich korrigiere sie:
1)
Thomas y Annika han tenido muchas veces una mala nota en los tests.
Thomas y Annika han tenido muchas veces malas notas en los tests.Ich schreibe ‚en los tests‘ und nicht ‚en un test‘, weil du ‚oft‘ sagst. Wenn wir oft eine schlechte Note bekommen, ist weil wir verschiedene Prüfungen geschrieben haben, zumindest zwei Tests. Na ja, es könnte sein, dass wir mehrmals die gleiche Prüfung schreiben würden, aber ich denke, der Satz meint nicht das.
Über die Ordnung der Satz,in Spanien sind wir nicht streng. Du kannst auch ‚muchas veces‘ am Ende der Sätze schreiben.
2) Thomas no se ha dormido en toda la noche y Annika no se ha dormido en toda la noche = Thomas y Annika no se han dormido en toda la noche.
Du verwendest das Verb ‚acostarse‘ aber hier ist nicht richtig. ‚Me acuesto’= ‚ich gehe schlafen‘.
Das richtigste ist ‚dormirse’= ‚einschlafen‘.
Da du das Verb ‚dormirse‘ verwendest und der Satz Negativ ist, passt nicht gut ‚muchas veces‘ oder ‚varias veces‘-Vergiss es hier!
Aber du kannst auch sagen und mit der gleichen Bedeutung als der vorigen Satz:
Thomas se ha despertado muchas veces por la noche y Annika se ha despertado varias veces por la noche.
‚despertar’= ‚aufwachen‘ und pass gut mit ‚muchas veces‘ und ‚varias veces‘.
Wie gesagt, die Ordnung ist nicht wichtig. Du kannst auch ‚muchas veces‘ / ‚varias veces‘ am Ender der Sätze schreiben.
MallorquinerinTeilnehmerMmmm das Wort ‚encamado‘ habe ich es nicht in Spanien gehört…
@rollido wrote:
Hallöle,
kann man für Fridas Zustand auch „encamado/a“ nehmen? 🙄 Fand es im LeoWörterbuch (also bettlägrig, dauernd im Bett liegend durch Krankheit, Unfall..)
Salu2, 😉
RolliMallorquinerinTeilnehmerDanke für die Korrektur, Uli!!
MallorquinerinTeilnehmer@juliana81 wrote:
(Podríais) Podriáis corregirme, por favor? Gracias!
Estoy comiendo mi cena. >>> Der Satz ist ganz richtig, aber wir sagen besser: estoy cenando= ich esse zu Abend
Mi novio está viajando a (Slovenia) Eslovenia.
Estamos (vivendo) viviendo en Francia.
(Mi) Me estoy (dicendo) diciendo que debo hacer deporte más a menudo.
Estoy leyendo esa tarea.
Los niños están ya durmiendo.
Te doy el libro del profesor. Está hablando y tú pones el libro sobre la mesa. Das el libro a la profesora. Después (juegamos) jugamos a fútbol.
Están esperando. Hace (calór) calor y (están transpirando…was meinst du?).
Ahora arriba el autobús por Barcelona y todos salen.
>>> Was meinst du mit dem letzten Satz?
MallorquinerinTeilnehmerDanke Ballicher und Uli, ich freue mich darüber 😀
MallorquinerinTeilnehmerHallo Uli,
Deine Korrektur hat mir wieder sehr geholfen, nochmals Vielen Dank für alles 😀
Viele Grüße,
Mallorquinerin
MallorquinerinTeilnehmerLiebe Uli und Rami,
Ich erkläre es:
‚Estar postrado en la/una cama‘: Hier benutzen wir ja den Artikel ‚la‘ / ‚una‘. Aber Pass auf, diesen Satzt verwendet nur, wenn die Person nicht bewegen kann, also kein Arm, keine Hand, kein Bein, Kein Kopf…genauso wie ein Pflanzen. Wenn du krank wärest, weil du einfach ein abgebrochenes Bein hast, dann musst du nicht dieses Wort ‚postrado‘ benutzen, sondern ‚estar en cama‘.
Hoffentlich habt ihr mich verstanden
MallorquinerinTeilnehmerHallo Rami,
Eine andere Möglichkeit wäre vielleicht: ‚En este momento, Frida ya estaba en cama= In dieser Zeit, lag Frida im Bett‘.
Ich erkläre dir: wenn wir sagen ‚estar en cama‘ bedeutet, dass wir krank sind, aber wenn wir sagen ‚estar en la cama‘ bedeutet wir sind schon müde und deswegen gehen wir schlafen, aber das bedeutet nicht, dass wir krank sind.
@Rani wrote:
Vielen Dank für deine Hilfe 😀 , allerdings habe ich noch eine Frage bei dem Satz:
En este momento, Frida ya estaba postrada en la cama.
postrado, -a – matt
Mit diesem Satz möchte ich ausdrücken, dass Frida zu dieser Zeit, als
die Ausstellung ihrer Kunstwerke war, schon an das Bett „gebunden“ war.
Dass sie also nicht mehr laufen konnte und nur noch im Bett bleiben konnte.Wie könnte man den Satz anders ausdrücken oder heißt das (estaba postrada) im Spanischen so?
MallorquinerinTeilnehmerRani wrote:Hallo! Hola!Ich brauche Hilfe bei meinem Referat. Könntet ihr den Text bitte Korrektur lesen:
Frida Kahlo se casó (en) el 21 de agosto de 1929 con el pintor mexicano Diego Rivera, pero se divorció en 1939 de él y se (refugiaron) refugió en el alcohol, en sus asuntos(,) y en su pintura. Pero aún así, Rivera seguía siendo un hombre importante en su vida(,) porque se casó con él, por segunda vez, el 19 de septiembre (por segunda vez). Hasta 1953 sus trabajos fueron mostrados por primera vez en una exposición individual en su hogar. En este momento, Frida ya estaba (obligado / confinado) postrada en (a) la cama. Poco después, su pierna derecha fue amputada. Por último, Frida murió el 13 de julio 1954 de una embolia pulmonar.
MallorquinerinTeilnehmerVielen Dank für deine Korrektur, Botschaft! Ja, ich habe Probleme mit dem Wort ‚das Kind‘ gehabt- gute Erklärung 😀
MallorquinerinTeilnehmer@juliana81 wrote:
Hallo,
wie sagt man auf Spanisch:
Kannst du / Könnten Sie mich bitte korrigieren?
(Podrías) Puedes / Podría corregirme por favor?Könntest du mich bitte korrigieren? = ¿Podrías corregirme, por favor?
Muchas gracias!
MallorquinerinTeilnehmerMmmm gute Frage, ich denke, du hast recht, Rocketpiller und ‚conllevar‘ geht ohne ‚a‘.
MallorquinerinTeilnehmerHallo Rocketpiller und Cuya,
Ach ja, ich hatte in der Vergangenheit korrigiert, verzeih mir, Rocketpiller!
Und ja, ‚der Briefträger‘ ist ‚el cartero‘ auf Spanisch.
MallorquinerinTeilnehmerDanke Uli für die Information-ich werde zu einer Expertin über das Thema von der Gesundheit der Zähne 😉
MallorquinerinTeilnehmerLiebe Uli, deine Korrektur ist super, sowie auch deine Erklärungen- gute Beobachtungen!! 😀
Vielen Dank!
-
AutorBeiträge