Mallorquinerin

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 134)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: deutscher Aufsatz #771810
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Vielen Dank Ursula und Luis für eure Hilfe! 😀

    als Antwort auf: Vergleich "Ardiente Paciencia" y "Il Postino" #771621
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Hier hast die Korrektur-viel Glück mit deiner Prüfung!

    @rocketpiller wrote:

    Me (alegría) alegraría mucho (sí) si alguien (podría) pudiera corregir mis introducciones para la novela „Ardiente Paciencia“. El jueves de la próxima semana, voy a escribir mi (Abitur) examen de selectividad y por esa razón intento prepararme lo mejor posible. >>>> ich nehme an, du meinst mit ‚Abitur‘ die Prüfung, die man schreibt, bevor man in die Uni geht, oder? Auf Spanisch wäre ‚examen de selectividad‘-
    Introducción 1:

    La novela „Ardiente Paciencia“, escrita por Antonio Skármeta, trata del (postino..was meinst du?) Mario Jiménez que intentó conquistar a la muchacha Beatriz. Por esa razón y por su interés en la poesía, se desarolló una amistad entre Pablo Neruda, a (quién) quien Mario entrega las cartas, y él.

    Introducción 2:

    En su novela „Ardiente Paciencia“, el autor Antonio Skármeta describe la amistad entre el poeta Pablo Neruda y su postino Mario Jiménez en el contexto de la historia chilena.

    >>> ‚en el contexto‘ ist perfekt, aber man kann auch sagen ‚dentro del contexto‘.

    als Antwort auf: deutsche Fragen #771790
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Verzeih mir, Tao, ich habe es schon korrigiert 😀

    als Antwort auf: Bitte helft mir! #771693
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Ach soo, in Spanien benutzen wir nicht das Verb ‚enterrar‘, um ‚einschlagen‘ zu sagen. Wir sagen ‚clavar‘, aber klar, vielleicht in einigen Regionen ja. Nicht nur lerne ich Deutsch, sondern auch meine eigene Sprache 😀 .

    @cuya wrote:

    In diesem Kontext enterrar =clavar

    Laut Real Academia:

    enterrar.

    1. tr. Poner debajo de tierra.

    2. tr. Dar sepultura a un cadáver.

    3. tr. Sobrevivir a alguien.

    4. tr. Hacer desaparecer algo debajo de otra cosa, como si estuviese oculto bajo tierra.

    5. tr. Arrinconar, relegar al olvido algún negocio, designio, etc., como si desapareciera de entre lo existente. Enterrar las ilusiones, las antiguas costumbres.

    6. tr. Am. Clavar, meter un instrumento punzante.

    Frida Kahlo (bzw. Malinche und Co.) sind Themenbereiche des Spanischunterrichts, die extra dafür gedacht sind, die Kultur und die Sprache in Amerika näher zu bringen, daher ist es absolut richtig von „enterrar“ zu sprechen (und „a través“ passt m.E. besser als „en“, denn sie wurde praktisch durchbohrt von der Metallstange)

    cuya

    PS@mallorquinerin: Danke für die Korrektur der beide „en“ (+ Datum) Ich hatte sie total übersehen
    los representantes“ habe ich gewähltl, weil es für Männer und Frauen gelten soll.

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771769
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Danke Ursula, lustige Erklärung 😀 ….mmm dann ¨zubeißen‘ könnte ich es benutzen, wenn ich z.B. einen Apfel esse?

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771768
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Ach soo, Verzeih mir…na ja, ehrlich gesagt, ich war überrascht über deine Spanisch, denn immer schreibst du sehr gut 😀 .

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747629
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @juliana81 wrote:

    Könnte Ihr das bitte korrigieren? (wie sage ich den Satz auf Spanisch?)

    Hablo el alemán, el inglés y el francés, pero todavía no el español. >>> Der Satz ist perfekt, aber ich würde den Artikel entfernen. Das heißt: Hablo alemán, inglés y francés, pero español todavía no. [/color]

    Me gusta escuchar la música.

    Normalmente ceno a las siete de la tarde.

    A veces tomo una copa con unos amigos.

    (Non) No fumo.
    (He estado robada) Me han robado en Roma.

    (Estaìs) Estáis estudiando (el) español?

    Sí, (vos) os ayudamos y explicamos la (grammatica) gramática.

    Nosotros preguntamos y él contesta.

    als Antwort auf: deutsche Fragen #771791
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Das heißt, verwendet ihr die beiden Wörter ‚Zahnstein‘ und ‚Zahnbelag‘?

    Vieeelen Dank! 😀

    als Antwort auf: deutsche Fragen #771789
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Vielen Dank nochmals, Uli!

    Ich habe alles verstanden, mit der Ausnahme von der Erklärung des Verbes ‚zubeißen‘, schon wieder… Du sagst, ‚zubeißen‘ bedeutet, etwas im Mund zu haben. Mmm ich dachte, es war das Verb ‚daraufbeißen‘ ❓ …

    Alles Liebe,

    Mallorquinerin

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771765
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Wie nett von dir, Cuya! Ich kannte nicht diese Website und ich wede sie überfliegen. Ja, die trennbaren Verben, wie kompliziert! 😉

    Ich habe deinen Text korrigiert.

    Viele Grüße,

    Mallorquinerin

    KORREKTUR

    @cuya wrote:

    Nachtrag…

    Mallorquina: He leído que has preguntado algunas veces por verbos alemanes + prefijos/partículas de uso frecuente. Cuesta aprenderlos (,) porque son construcciones (de otro tipo) distintas/diferentes a las del castellano (que usa perifrásis verbales o complementos con preposiciones y a veces también verbos en forma pronominal -por ej.“ir“ e „irse“). Quizás te sirva este enlace sobre el tema http://www.alemanista.com/los-verbos-separables-e-inseparables-sin-dolor/

    Saludos
    cuya

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771764
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Liebe Cuya,

    Vielen Dank für deine Hilfe! Mmmm ich denke, ich habe dich verstanden. Also, ich habe verstanden das Folgende:

    zubeißen: die Zähne von dem Oberkiefer und von dem Untertiefer sind zusammen, ohne etwas zwischen den Zähnen zu geben.

    draufbeißen: die Zähne von oben und unten haben etwas, wie z.B einen Apfel.

    Richtig?

    Viele Grüße,

    Mallorquinerin

    @cuya wrote:

    zubeißen= morder/mascar, es decir cerrar la boca (y con esto la mandíbula)
    draufbeißen= morder/ mascar en algo o bien „con“ algo entre los dientes (moldes, tapón de algodón, etc)

    cuya

    als Antwort auf: Bitte helft mir! #771691
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Mmm aber ‚enterrar‘ bedeutet ‚begraben‘. Ich denke, der Text meint ‚einschlagen‘, ’stoßen’….

    @luist wrote:

    Ein Satz ist mir aufgefallen:
    @Mallorquinerin wrote:

    El 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se enterró/clavó una barra de acero a través de la pelvis, …

    Um Misverständnisse zu vermeiden, nähmlich bei „se enterró“, wo es auf den ersten Blick nicht klar ist, ob Frida sich selbst die Stange in ihr Becken gebohrt hat, bevorzuge ich folgende Umformulierung:

    „El 17 de septiembre de 1925 en un accidente de autobús una barra de acero se enterró a través de su pelvis, …“

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771761
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Baufred, ich danke dir sehr deine Hilfe…

    Na ja, ich sage dir, was ich verstanden habe:

    ‚zubeißen‘: die Zähne von dem Oberkiefer und von dem Unterkiefer sind fest zusammen. Der Patient macht so, damit der Zahnarzt prüfen kann, dass es keine Lücke zwischen oben und unten gibt.

    ‚draufbeißen‘: die Zähne von dem Oberkiefer und von dem Unterkiefer sind fest zusammen mit der Hilfe von einem Silikon. Der Zahnarzt macht das, um z.B. eine Krone anzubringen.

    @baufred wrote:

    …. pienso que ella querría saberlo en palabras que se usa p.e. en una clínica dental o en una cita del dentista > por eso voy a explicar las dos circunstancias en español … como me están disponibles las palabras necesarias 😉 :

    zubeißen: cerrar la boca así que los dientes de arriba y los de abajo están correctamente uno encima del otro para aprobar si el perfil dental cabe bien sin ningún obstáculo p.e. que posiblemente puede causar una corona nueva o los empastes nuevos y como consecuencia hay que corregirlas/~los …

    draufbeißen: significa en el caso dental: cerrar la boca como antes pero esta vez p.e. con una masilla de silicona entre ellos para hacer un molde para una nueva corona o un puente dental o un injerto nuevo para completar la dentadura …

    ¡Ojalá te sirva esta explicación … ! 8)

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771760
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Botschaft, Vieeeeelen Dank für deine Mühe!! Ich habe versucht, deine Erklärung zu verstehen, aber es ist nichts Einfaches für mich. Im Wörterbuch gibt es keine Information darüber.

    Ah über deinen Satz ‚dar en hueso con alguien‘ kenne ich ihn nicht! Es ist das erste Mal, dass ich diesen spanischen Ausdruck höre und ich kenne deswegen die Bedeutung nicht…

    @Botschaft wrote:

    Hola Mallorquinerin

    Puh, du hast Fragen 😉

    1) Gibt es einen Unterschied zwischen ‚zubeißen‘ und ‚draufbeißen‘

    Ich würde sagen:

    „zubeißen“ = Richtung. Nach etwas schnappen. „Der Hund beißt zu.“
    „daraufbeißen“ = Ort, Stelle, Gegenstand. „Ich beiße auf (in) das Brot.“ –> Dar en hueso con alguien :mrgreen: :mrgreen: (Bei jemanden auf Granit beißen – ist das so richtig?)

    Vielleicht hilft das weiter …

    Botschaft

    p.s. Ich kann in keinem Wörterbuch den Begriff daraufbeißen oder darauf beißen finden! (Auch nicht draufbeißen und drauf beißen). (Unter Umständen sind beide Formen möglich.)

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748069
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @juliana81 wrote:

    A veces corro.
    Las niñas se esconden.
    Abro una lata.
    Me gusta comer una tortilla.
    Bebo un vino tinto.
    Vivo en Francia.

    Peter vende su carro. Escribe un anuncio.
    ¿Ves el carro?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo reciben los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo porqué (trabaís) trabajáis poco. Leéis a menudo (unos) anuncios (a menudo).

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748068
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    @Margie wrote:

    Cada día corro diez kimetros.
    Jugar al escondite es un_ juego muy interesante para niños.
    Abro muchas veces la (heladera) nevera porque me gusta comer y beber todo (es) el día. — das verstehe ich nicht ? >>> Ich öffne oft den Kühschrank, weil ich gern den ganzen Tag esse und trinke.

    Solo vivimos una vez.
    Peter vende su coche.
    Escribe un anuncio.
    Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos el anuncio en el taller.
    Ahora entiendo porque trabajáis poco.
    Leéis muchos anuncios.

    als Antwort auf: Bitte helft mir! #771689
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Liebe Cuya, ich korrigiere einige kleinen Fehler…

    @cuya wrote:

    Frida Kahlo es una de (los) las más importantes representantes del surrealismo. Nació (en) el 6 de julio de 1907 en Coyoacán, Ciudad de México. La madre de Frida enseñó temprano a Frida (bzw.a ella) y a sus hermanas costura [s:xcnk7jjy]temprano[/s:xcnk7jjy], bordado y a hacer las tareas del hogar. También insistió en la visita regular de la iglesia. El padre de Frida, , artista y fotógrafo, la acercó al arte de la fotografía. A los seis años de edad, contrajo poliomielitis. A partir de 1922 asistió a la Escuela Nacional Preparatoria, una de las mejores escuelas mexicanas. Allí conoció a Xavier Villaurrutia (escritor) y Jorge Cuesta (?) [s:xcnk7jjy]saber[/s:xcnk7jjy]. (En) El 17 de septiembre 1925 —- en un accidente de autobús se (enterró) clavó una barra de acero (a través de) en la pelvis, por lo que (tuvo que usar un yeso de cuerpo completo) tuvieron que escayolarle el cuerpo entero — o llevar un corsé a partir de ese momento. Finalmente, ella comenzó a pintar (en el lecho de enferma) en la cama estando enferma . A los diecinueve años, pintó su primer autorretrato llamado „Autorretrato con traje de terciopelo“ En septiembre de 1926, Frida logró caminar de nuevo, pero sufrió toda su vida (bajo) las graves lesiones del accidente. La pintura fue para ella un medio para expresar su (tormento) estado psíquico (psicológico) y físico.

    Saludos
    cuya

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746890
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Ich korrigiere deinen Text 😀

    @juliana81 wrote:

    Me llamo Juliana. Soy nutricionista.
    Mi amigo es italiano. Él (viene) es de Italia. Está trabajando.
    Su (carro) coche es italiano y azul(. es azul).

    Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    (somos) Estamos en el hotel (purqué) porque somos (camereros) camareros. El hotel es muy bonito y (cómodo) confortable.
    Nuestro apartamento (es) está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: deutsche Korrektur #771771
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Uli, nochmals Viiiielen Dank für deine große Hilfe! Ich habe viel von deiner Korrektur gelernt! 😀

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771757
    Mallorquinerin
    Teilnehmer

    Vielen Dank, Baufred! Verzeih mir, mein Deutsch ist noch schwach und ich kann deine sichere gute Erklärung zwischen ‚zubeißen‘ und ‚draufbeißen‘ nicht verstehen.

    Übrigens, ich habe deine Website über die Wortschatz gesehen und sie ist toll. Ich habe ein paar Wörter und Sätze auf meinem Heft geschrieben. Vielen Dank!

    @baufred wrote:

    Allgemein:
    speziell beim Zahnarzt:

    > zubeißen: die oberen und unteren Zahnreihen aufeinandersetzen, um „Formschluß“ der Zahngeometrie oben und unten zu prüfen
    > draufbeißen: wie oben, aber mit Zwischenlage um das Zahn-/Gaumenprofil auf entsprechende Formmasse zu übertragen

    > ausspülen und spülen = lo mismo > limpiar la boca con agua usando el vaso de agua oferido …

    … al otro lado – si estás interesado – muchas palabras sobre el tema … un glosario de mi pluma, encuentras aquí:
    http://www.costa-blanca-forum.de/viewtopic.php?f=235&t=3939

    Saludos — baufred —

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 134)