Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
MallorquinerinTeilnehmer
Sehr gut, Uli! Ich korrigiere noch ein paar kleine Fehler
@uli wrote:
@Eduardo Sinan wrote:
Hallo Mallorquinerin! Vielen, vielen Dank dass du korrigiert hast. Echt nett von dir.
Oh ich muss ganz schön viel lernen und auffrischen sehe ich grad hehe.Aaalso… an einer Stelle wollte ich schreiben:
1. Zum Abendessen mag ich manchmal Sushi und manchmal ne warme Suppe mit Brot (oder mit einem Stück Brot). Auch Salat.Und dann wollte ich mit <> und <> ein Satz bilden:
2. Manchmal rauche ich abends, aber nicht so viel. Höchstens drei Stück.
Viel rauchen und viel Alkohol trinken raubt einem die Gesundheit.ich bin zwar nicht Mallorquinerin, aber versuche Dir zu helfen:
1.Para cenar (quiero) prefiero a veces Sushi (a veces) o una sopa caliente con pan , también ensalada
2. a veces fumo por la tarde, pero no tanto/mucho, como mucho tres (cigarillos) cigarrillos.
Fumar mucho y beber mucho alcohol afecta a la salud. >>> der Satzt ist ganz richtig, aber damit wir nicht ‚mucho‘ wiederholen, können wir am besten sagen: ‚fumar y beber mucho afecta a la salud‘
<- das wurde schon korrigiertMallorquinerinTeilnehmerDanke nochmals, Uli! Eine sehr gute Erklärung-verstanden! 😀
MallorquinerinTeilnehmerLiebe Uli, Vielen Dank für deine Korrektur! Es war sehr net von dir, wirklich 😀
Alles Liebe,
Mallorquinerin
MallorquinerinTeilnehmerIch korrigiere deinen Text
@ursula wrote:
voy a entrar en la clase cuando (vengo) venga del trabajo sobre las 21:20 😉
MallorquinerinTeilnehmerIch korrigiere den Text
@ursula wrote:
@CarlosGhost wrote:
Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Donde estás?
Nosotros estamos en el hotel (,) porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso estás está en München/ Múnich >>> Man sagt: Nuestro piso está en Múnich.
La ciudad es muy grande.MallorquinerinTeilnehmerIch korrigiere deine spanische Übung…
@CarlosGhost wrote:
Mi hijo y yo hablamos.
¿Vosotros todos los (dias) días (escháis) escucháis música? Besser: ¿Escucháis todos los días música?
Tú cena con mi hermana.
¿Ustedes fuman?
Él roba mi bolsa.¿Vosotros estudiáis Español?
(Si) Sí, os ayudamos y (expicamos) explicamos la gramática.
Preguntamos y él contestaMallorquinerinTeilnehmerViiiiielen Dank, Uli! 😀
Verzeih mir, ich meinte, gibt es eine Unterschied zwischen Loch und Karies? Das war die richtige Frage.
Ich korrigiere deinen Text:
1) Sind Synonyms die folgenden Wörter ‚Loch‘ und ‚Füllung‘?
Nein, das sind keine Synonyme.
Loch = agujero (hueco ?) >>> ja, die beiden sind richtig.
Füllung = obturación (relleno ?) >>> man sagt ‚el empaste‘2) Sind Synonyms die folgenden Wörter ‚bohren‘ und ‚fullen‘?
Nein,
bohren = trepanar >>> man sagt ‚perforar‘
füllen = empastar , opturar >>> man sagt ‚empastar‘MallorquinerinTeilnehmerIch verstehe dich, Botschaft. Vielen Dank 😀
MallorquinerinTeilnehmerVielen Dank! 😀
@rollido wrote:
dann würde ich ‚heute Nacht‘ sagen. Richtig? 😀
Richtig! 😉
und auch Dank an Botschaft, ich hatte noch einige Dinge übersehen, Du hast sie noch korrigiert; ich müsste dann eher zum Optiker als zum Zahnarzt.
P.S.: Welche Zahncreme empfiehlst Du?und Danke auch an Tao, dass er dieses Unterforum eingerichtet hat, das erleichtert das Wiederfinden der Beiträge 😉
LG, Rolli
MallorquinerinTeilnehmer@rocketpiller wrote:
Hier hätte ich noch was kleines zu mexikanischen Immigranten in den USA.
Por tener un desempleo muy alto en México, muchos mexicanos emigran al país vecino, los Estados Unidos. No obstante, hay muchos problemas y peligros.
Primero, cruzar la frontera es muy peligroso y difícil a causa de ríos, desiertos o murallas. Aparte de eso, se unieron milicias defendiendo las fronteras con violencia. Según la opinión de muchos americanos, los inmigrantes les arrebatan (las) los puestos de trabajo (a ellos). No obstante, los inmigrantes hacen los trabajos despreciados por los americanos.
Segundo, a los americanos no les gustan los inmigrantes considerándolos (ellos) como narcotraficantes y criminales. Por ejemplo, hay estudios (con el resulto que) que afirman que la criminalidad es más alta allí donde viven muchos inmigrantes.
Finalmente, muchos americanos quieren deshacerse de los inmigrantes, no obstante, ellos desempeñan un papel muy importante para la economía a causa de ( hättet ihr hier ein besser Ausdruck für „aufgrund“?) los sueldos modestos.
>>>> Mmmm ‚a causa de‘ ist perfekt, aber wenn du magst, hast du eine andere Möglickeit: ‚debido a‘
MallorquinerinTeilnehmerRocketpiller, ich habe deinen Text korrigiert- sehr gut, komplizierter Text…
@rocketpiller wrote:
Hey, hätte hier ein paar kleine Texte über Mexiko, würde mich freuen, wenn jemand mal drüber schauen könnte! Danke.
Historia de México
(En los años) Desde 1519 hasta 1521 /(Andere Möglickeit: De 1519 a 1521), Hernán Cortés derrocó a (las) los aztecas apoyado por una gran cantidad de traidores indígenas. México se hizo virreinato de España. En 1810 se declaró la independencia de España y comenzó una guerra que duró hasta 1821 acabando con la victoria de los mexicanos. No obstante, México perdió su independencia otra vez y estableció una dictadura sobre Porfirio Díaz. En 1910 comenzó la Revolución mexicana conllevando a la renuncia del dictador y a disturbios que duraron 20 años. Sin embargo, entró en vigor una constitución y México se hizo (Besser: se convirtió en) una República federal presidencial. El PRI ganó el control. Hoy en día (,) tienen lugar muchas guerras entre carteles de narcotraficantes y la policía. Actualmente, Enrique Peña Nieto del PRI es el presidente.
Tratado de Libre Comercio de América del Norte
TLCAN es un acuerdo regional entre los gobiernos de Canadá, de los Estados Unidos y de México para crear una zona de libre comercio. Entró en (vigencia) vigor a partir del 1 de enero de 1994 y abolió muchas aduanas.Ejército Zapatista de Liberación Nacional
EZLN es una organización indígena en Chiapas con el objetivo de fortificar los derechos de la población indígena. La organización hace referencia a un líder de la Revolución mexicana llamado Emiliano Zapata.
Chicanos
Es una expresión para mexicanos (viviendo) que viven en los Estados Unidos.
MallorquinerinTeilnehmer@ursula wrote:
ich hätte “ un símbolo del (feminisus) feminismo – geschrieben
und ich frage mich ob man nacido und murió in einem Satz verwenden kann- also Gegenwart und Vergangenheit.
Wenn wir über ein Jahr von einer Geburt sprechen, sagen wir ’nació‘. Es wäre auch richtig ‚ha nacido‘, aber das Richtigste ist ’nació‘. Zum Beispiel: en 2013 nació María. ‚Nació‘ verwendet immer in Legensgeschichte und Geschichte.MallorquinerinTeilnehmer@Tao wrote:
Für V.Moritz hier erstellt:
hey ,ich wollte mal fragen ob mir jemand hier helfen könnte,ich muss eine bildbeschreibung machen und weiß nicht genau ob da was ich hier geschreiben habe alles richtig ist,wäre nett,wenn das mal jemand kontrollieren könnte danke 🙂
La pintura creada en 1945 por Frida Kahlo lleva el (tìtulo) título “sin esperanza “. ( Das Gemälde aus dem Jahr … von … trägt den Titel „…“) Frida Kahlo (nacido) nació (en) el 6 de julio de 1907 (Y muriò) y murió (en) el 13 de julio de 1954. Fue una pintora mexicana. (Frida Kahlo ist am … geboren und … gestorben, war eine mexikanische Malerin) . Casada con el célebre muralista mexicano Diego Rivera. (Verheiratet mit dem berühmten mexikanischen Wandmaler Diego Rivera) En la sociedad de su tiempo, Frida encarnó un nuevo tipo de mujer. Ella era un (Símbolo) símbolo del feminismo. (In der Gesellschaft seiner Zeit verkörperte Frida eine neue Art von mujer.Ella war ein Symbol des Feminismus.) La (atmòsfera) atmósfera que se crea parece triste porque (es influenciado) está influenciada (de) por la muerte. (Die Atmosphäre erscheint mir trarig weil es vom tod beeinflusst ist.)
MallorquinerinTeilnehmerRollido und Botschaft,
Ganz Vielen Dank für eure beiden Korrekturen- ich habe viel davon gelernt!
Nur ein paar Frage:
Rollido, du hast mir eine Erklärung geschrieben zwischen die Unterschied zwischen ’nachts‘ und ‚heute Nacht‘. Mmmm ich weiß nicht, ob ich dich richtig verstanden habe. Also gut, ich habe verstanden das Folgende: ‚heute Nacht‘ verwendet man, wenn man nur eine Nacht nicht schlafen kann; und ’nachts‘ benutzt man, wenn man während verschiedenen Nächte nicht schlafen kann. Zum Beispiel, wenn ich während den letzten 4 Tage nicht geschlafen habe, dann würde ich ’nachts‘ sagen, aber im Gegenteil, wenn es nur gestern wäre, dass ich nicht schlafen konnte, dann würde ich ‚heute Nacht‘ sagen. Richtig? 😀
Und Botschaft, kann man nie das Verb ‚plombieren‘ als Synonym von ‚füllen‘ verwenden? Auf meinem Buch steht geschrieben, es ist möglich…Ah und lustige Kommentare von dir: ja, die Zahnbürste ist immer besser! 😀
Viele Grüße,
Mallorquinerin
MallorquinerinTeilnehmerHallo Rocketpiller,
Mmmm über deinen Satz bin ich nicht sicher, wie man das auf Spanisch sagen kann. Ich verstehe nicht den Satz auf Deutsch, das ist das Problem-Verzeih mir…
MallorquinerinTeilnehmerAh gut, ‚blass‘ kann gut funktionerit-Vielen Dank 😀
MallorquinerinTeilnehmerVielen Dank!
Ah ich hatte vergessen: mit dem Satz ‚ohne Licht in der Haut‘ wollte ich sagen eine Haut, die müde ist, ohne Glanz…ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagen könnte….vielleicht ‚trübe Haut“?
MallorquinerinTeilnehmer@rocketpiller wrote:
Hallo, hab eine kleine Zusammenfassung der Rede gemacht und würde mich freuen, wenn die jemand korrigieren könnte!
El 11 de septiembre de 1973 Salvador Allende pronunció su último discurso en la Moneda transmitido (de) por/a través de Radio Magellan.
En primer lugar, Allenda está muy (desepcionado de) decepcionada por los rebeldes ya que previamente han jurado la fidelidad (previamente). No obstante, no va a renunciar. Aparte de eso, está dispuesto a
morir sabiendo que su política ha provocado un imparable proceso social.En segundo lugar, agradece a la gente (para) por su fidelidad y (recorda) recuerda al General Schneider y Comandante Araya que han muerto a causa del imperialismo y el capitalismo. También acusa a estos pensando solamente en un pequeño parte de la gente y olvidando a la mayoría. >>> Mmm ich verstehe nicht, was du meinst….
En tercer lugar, quiere que la gente se (defenda) defienda pero no se (sacrifice) sacrifique. Está muy seguro que el futuro va a castigar a los culpables.
Finalmente, da esperanza a la gente asegurando que la situación en (Chila) Chile va a mejorarse. Además, dice que su sacrificio va a ser una lección moral.MallorquinerinTeilnehmerHallo Rolli,
ich danke dir sehr deine Korrektur von meinem Aufsatz- ganz toll.
Nur eine Frage: ich habe diesen Satz geschrieben ‚zum Wohlfühlen gehört neben einer gesunden Ernährung auch regelmäßige Bewegung‘. Du hast korrigiert und geschrieben ‚regelmäßig Bewegung‘. Ist es richtig?
Danke nochmals!
MallorquinerinTeilnehmerVielen Dank für das Kompliment, Bachiller. Na ja, es ist verschieden: manchmal ist es aus eigenem Anbau und manchmal ergänze ich meinen Aufsatz mit Information von draußen.
-
AutorBeiträge