Manu

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 182)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747264
    Manu
    Teilnehmer

    Yo hablo español y escucho a veces el reggaeton.
    Mi madre me llama porque ella quiere cenar.
    Tomo un cigarillo aunque no fumo.
    El ladrón roba mucho dinero.

    ¿Estudiáis español?
    Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
    Preguntamos y él contesta.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746164
    Manu
    Teilnehmer

    me llamo Manuel y todavía soy estudiante.
    Mi amiga está en su casa y ella viene de Alemania también.
    Ella no tiene un coche y por eso no puedo decir como se ve.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: 3 Sätze warten darauf übersetzt zu werden ;-) #730365
    Manu
    Teilnehmer

    amigos por siempre

    als Antwort auf: Bitte um übersetzung für einen satz!Danke schon mal #730400
    Manu
    Teilnehmer

    Os deseamos mucha alegria y suerte en vuestra casa nueva

    als Antwort auf: Manolo Blahnik Bitte um Korrektur. Biiiittteee. #730140
    Manu
    Teilnehmer

    @zetajones264 wrote:

    Bitte mal auf Fehler kontrollieren. Vielen Dank. 😯

    Manolo Blahnik

    Manolo Blahnik nac el 28 de noviembre de 1942 en Santa Cruz de la Palma (las islas Canarias).

    Él es un diseñador de zapatos españoles.

    Su madre es _ española.
    Su padre es checo.
    Él vivía en común con su hermana junto a sus padres.
    Ellos tenían una plantación de frutas.
    Los hijos no visitaban ninguna escuela.
    Ellos aprendían en casa.

    Manolo debía recibir un buen trabajo.
    Sus padres le mandaron en Ginebra.
    En Ginebra él estudió la política y derecho.
    Después del primer semestre él cambió los compartimentos.
    Luego él estudiaba la literatura y arquitectura.

    En 1965 Blahnik fue a París.
    En París él estudiaba arte.
    En la ciudad él tenía muchos trabajos en Boutiques de moda.

    En 1968 Manolo tiró a Londres.
    En Londres él trabajaba para una revista italiana, Vogue.
    Él dibujaba mucho y se hacía interesante para otros.

    Ok hab mal bisschen verbessert. Mit den Vergangenheiten bin ich aber auch nicht 100% sicher.

    ACHTUNG! Die Personalpronomen kannst du fast immer weglassen

    Saludos manu

    als Antwort auf: Dialog korrigieren =) #730113
    Manu
    Teilnehmer

    @jemand wrote:

    Hi, hab mal wieder einen Dialog, der gerne korrigiert werden möchte =)
    Also sieht wieder nur so viel aus, weil das Deutsche drunter steht… 😉

    Handlungsort: zu Hause/ Restaurante:

    G: Buenos días, quisiera reservar una mesa.
    Guten Tag, ich möchte einen Tisch reservieren.
    K: Quiere reservar una mesa, claro… necesito su nombre.
    Sie wollen einen Tisch reservieren, klar… ich brauche ihren Namen.
    G: Me llamo …
    Ich heiße…
    K: Y para cuántas personas?
    Und für wie viele Personen?
    G: Solo para mi…
    Nur für mich…
    K: Y cuándo quiere llegar?
    Und wann wollen sie kommen?
    G: Esta tarde a las ocho…
    Heute Abend um acht…
    K: Vale, hasta esta tarde!
    Ok, bis heute Abend!
    G: Sí, hasta luego!
    Ja, bis bald!

    K: Buenas tardes!
    Guten Abend!
    G: Buenas tardes!
    K: Ha reservado una mesa?
    Haben sie einen Tisch reserviert?
    G: Sí, a el nombre …
    Ja, auf den Namen …
    K: Esta mesa es para usted.
    Dieser Tisch ist für sie.
    G: Gracias, puede traer la carta y la lista de vinos?
    Danke, können sie mir die Speisekarte und die Weinkarte bringen?
    K: Claro no problema. *bringt Karten*
    Klar, kein Problem.
    K: Ha _ decidido?
    Haben sie sich entschieden?
    G: Sí, creo que voy a tomar esta comida y esta vino.
    Ja, ich glaube ich nehme dieses Essen und diesen Wein
    K: Vale, un momento por favor…
    Ok, einen Moment bitte

    G: Gracias
    Danke
    K: De nada
    Bitte
    G: *isst – satt* Camarero, la cuenta, por favor.
    Herr Ober, die Rechnung bitte.
    K: Estaba bien la comida ?
    War das Essen gut?
    G: Sí, muy bien, pero puedo tener el resto para llevar?
    Ja, sehr gut, aber kann ich den Rest zum Mitnehmen haben?
    K: Eso no es una problema… *einpack*
    Das ist kein Problem.
    G: Puedo pagar con tarjeta de crédito?
    Kann ich mit Kreditkarte bezahlen?
    K: No, lo siento mucho. Aqui es la cuenta.
    Nein, tut mir sehr Leid, hier ist die Rechnung.
    G: *liest* Ocho euros. *legt 10 eus hin*
    K: eso son diez euros..?!?
    Das sind zehn Euro…
    G: Sí, porque el resto es la propina.
    Ja, weil der Rest das Trinkgeld ist.
    K: Oh, muchas gracias.
    Oh, vielen Dank.

    Schon mal im Voraus Danke! =)

    lG
    jemand

    als Antwort auf: Hola busco persona que hable Aleman para practicar #730082
    Manu
    Teilnehmer

    Ok si quieres enviame un PM

    Hablo bastante bien el español

    als Antwort auf: nochmalige Bitte um Hilfe #730034
    Manu
    Teilnehmer

    ja das hab ich dann wohl übersehen 😉 😉

    Saludos manu

    als Antwort auf: Pronombres #730051
    Manu
    Teilnehmer

    ja schon aber soviel ich weiss sagt man NICHT:

    decirle a Luis
    decirme a mi

    usw.

    Wenn ich mich irre, korrigiere mich bitte. Vielleicht kannst du mir ja dann auch erklären warum ich falsch gedacht habe.

    Si me equivoqué, por favor, corrigeme. Quizá puedas explicarme donde y por que me equivoqué.

    Saludos manu

    als Antwort auf: Bitte helft mir! #730063
    Manu
    Teilnehmer

    @fraalm wrote:

    Hallo!
    So das ist jetzt der letzte Text, den ich schreiben muss. 😀
    Es wäre sehr nett wenn den irgendjemand auch noch korrigieren könnte.
    Hier also der Text uber meine Familie:
    Me llamo Franzi y tengo quince años. Mi familia es pequeño. No tengo hermanos. Mi madre se llama Heike. Es profesora de alemán y tiene cuarenta y cuatro años. Nació el 26 de enero de 1963. Mi padre es pensionisto. Tengo un primo, se llama Ronny y trabaja (bei VW). Mi prima se llama Yvonne y vive en Chemnitz. Tengo un tío. Se llama Rudolf. Tengo dos tías. Se llaman Rita y Edith. No tengo ninguna abuela, pero tengo un abuelo. Se llama Günter.

    Danke 🙂

    Hacer -> machen
    Tener -> haben

    Saludos manu

    als Antwort auf: Bitte meine lektion 1 korrigieren – Dankeschön!!! #730054
    Manu
    Teilnehmer

    @luist wrote:

    @Stingray wrote:

    Me _llamo Agnes y soy estudiante.
    Mi amigo Jakob está en Limburg y es de Alemania.
    Su_ automóvil es de Francia y se ve_ bonito.

    Estoy en casa y los amigos están en jardín.¿Dónde estás?
    Estamos en hotel, porque somos camareros.El hotel es muy bonito y _ cómodo.
    Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Saludos,
    Luis.

    als Antwort auf: Pronombres #730048
    Manu
    Teilnehmer

    @malinka wrote:

    Und noch eine Übung, bei der ich mir nicht ganz sicher bin:

    1. ¿Has visto las noticias en la tele?
    No, no … he visto todavía. ¿Qué he pasado?
    … han dado el premio del Festival de Cannes a Farenheit 9/11.

    2. ¿Le has comprado el regalo a Gabriela?
    Sí, … … he comprado esta tarde.

    3. ¿Nos has traído la novela que te pedimos?
    No, no … … he traído. …. he olvidado en casa.

    4. ¿Has enviado ya las fotos del viaje a tus padres?
    Sí, … … envié hace una semana.

    5. ¿Vas a comprarle ese disco a tu hermana?
    No, el disco … … voy a regalar a mi hermano. A mi hermana no sé que regalar…

    6. ¿Nos dejáis el coche este fin de seman? Queremos ir a la playa.
    Lo siento, no … … podemos dejar. … necesitamos nosotros.

    7. Tienes que decir … a Luis que hoy no puedes ir a su casa.
    Ya … … ha dicho mi hermana.

    8. ¿No te gusta esa blusa?
    No está mal. … … voy a probar.

    Meine Lösungsvorschläge:
    1. las / le
    2. se / lo
    3. os / la / la
    4. se / las
    5. se / lo / le
    6. os / lo / lo
    7. / se / lo
    8. me / la

    Ist das so richtig? Bin mir mit den Pronomen nie ganz sicher.
    Ich merke es mir so: Erst Dativ, dann Akkusativ.

    Akkusativ = lo, la, los, las
    Dativ = le, les, me, te, se, os

    Ist das so richtig?

    Vielen Dank.

    Saludos manu

    als Antwort auf: Kann mir bitte jemand die Übersetzungen kontrollieren? #730018
    Manu
    Teilnehmer

    @Luisiana wrote:

    Hola a todos!
    Wäre toll wenn mir bitte jemand folgende Übersetzungen (sind die Übungen aus Lektion 1) kontrollieren kann:

    – Me llamo Kerstin y soy secretaria_ internacional.
    – Mi amor es de Perú, se llama Luis y está en Lima ahora.
    – No lo sé.

    – Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Donde estás?
    – Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
    – Nuestro departamento es en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Muchas gracias y saludos

    als Antwort auf: Frage zur Höflichkeitsform #730030
    Manu
    Teilnehmer

    @jemand wrote:

    Hallo,
    meine Frage bezieht sich auf die Übersetzung der Höflichkeitsform. Also wie würde es auf spanisch heißen, wenn ich sagen möchte:

    Guten Tag, ihr Ticket bitte.
    Buenas días, su billete por favor.

    sie haben ihr Ticket vergessen?
    Ha olvidado el billete, usted?
    oder heißt es
    Ha olvidado usted el billete?

    Danke schon mal im Voraus!
    lG
    jemand

    Buenas días, su billete por favor. Richtig

    es heisst: Ha olvidado usted el billete? und das „usted“ kann man auch ganz weglassen, so wie die anderen Personalpronomen auch.

    Saludos manu

    als Antwort auf: nochmalige Bitte um Hilfe #730032
    Manu
    Teilnehmer

    @fraalm wrote:

    Hallo,
    hier nun ein weiterer Text
    Lieblingsband/-sängerin

    Mi música favorita es de Christina Stürmer. Vive en Austria (Österreich??) en la ciudad Wien. Tiene veinticinco años. Tiene una hermana pequeña que se llama Magdalena y un hermano mayor que se llama Andreas. Sus aficiones son leer y hacer la compra. Hace música bonita. Mis canciones favoritas son „Scherbenmeer“ y „Angeles vuelan solos“. No le gusta ir en avión. Fui a su concierto. Recibía muchos premios. Su cds se llaman „Schwarz Weiß“y „Lebe lauter“.

    Leider haben wir noch keine andere Zeitform gelernt(ich habs trotzdem probiert). Ich würde gern noch schreiben, dass sie am 09.06.1982 in Linz geboren ist. Kann mir das bitte jemand übersetzen?

    Bitte auch die Akzente überprüfen.
    😀
    Vielen Dank
    fraalm

    Ich würde gern noch schreiben, dass sie am 09.06.1982 in Linz geboren ist.

    Nació el 9 de junio de 1982 en Linz.

    Saludos manu

    als Antwort auf: Bitte Dialog korrigieren. #730037
    Manu
    Teilnehmer

    @jemand wrote:

    Hallo,
    hier mein Dialog, könnte den jemand korrigieren? Wie schon gefragt, bin ich mir bei der Höflichkeitsform unsicher, ob das so stimmt…

    Handlungsort: Flughafen…

    K: Guten Tag, ihr Ticket bitte.
    K: Buenas días, su billete por favor.

    P: Ach, mein Ticket. Das habe ich ganz vergessen.
    P: Oh! Mi billete. Lo he olvidado _.

    K: sie haben ihr Ticket vergessen?
    K: Ha olvidado usted su billete?

    P: Nein, ich habe vergessen wo es ist…
    P: No. Pero he olvidado donde está _.

    K: Ahhh…hm… *Stirn runzel*
    K: Ohhh …. hm

    P: einen Moment, ich muss kurz suchen *kram – ausräum – bekrümel* Wo ist sie? *singend*
    P: Un momento por favor, tengo que buscarlo … Dónde está _?!?

    K: *naserümpf*
    K:…

    P: Hier ist es, ich wusste doch dass ich es in meiner Tasche habe.
    P: Ya lo tengo, sabía que lo tengo _ en mi bolso.

    K: Ich danke Ihnen.
    K: Gracias _! (oder: le agradezco)

    P: Möchten sie einen Kaugummi?
    P: Quiere_ un chiclé?

    K: Wie bitte? Einen Kaugummi? Nein danke… ich habe Dienst…
    K: Cómo dice? Un chiclé? No, gracias… estoy trabajando.

    P: Nein? Sie wollen nicht.. nagut, dann habe ich hier ein kleines Trinkgeld für sie *Augenzwinker*
    P: No? No quiere_… vale, pero entonces tengo una propina pequeño para usted.

    K: Nein, tut mir leid, das kann ich nicht annehmen..
    K: No, lo siento mucho, pero no puedo aceptarlo.

    P: Warum denn nicht?
    P: Por qué no?

    K: Weil ich für meine Arbeit bezahlt werde /Lohn bekomme.
    K: Porque recibo salario para mi trabajo.

    P: Na und.. trotzdem.. hier! *5eus* Jetzt nehmen sie es!
    P: Y qué? Sin embargo … tome.. Ahora tomelo!

    K: Nein ich darf nicht!
    K: No tengo permiso.

    P: Na dann nicht! *empört* Sie haben aber auch gar keinen Anstand! *will davon gehen*
    P: Bueno! Entonces no! No tiene_ _ decencia!

    K: einen Moment noch! Ich muss ihr Gepäck wiegen!
    K: Un momento! No se vaya todavía usted! Tengo que pesar el equipaje!

    P: Hier, bitte schön!
    P: Aqui, de nada!

    K: *wiegt* oh, tut mir leid, dieser Koffer ist zu schwer. Möchten sie umpacken oder 20EUR extra bezahlen?
    K: Oh, lo siento mucho, pero esta maleta pesa demasiado. Quiere usted hacer algo de maleta en el equipaje de mano? O quiere usted pagar 20 Euros?

    P: 20 Euro?? Nein, dann packe ich um! *Strumpfhose, Strickzeug, Socken, Teddy, Alkoholisches Getränk..*
    P: 20 Euros?? No, hago algo de maleta en el equipaje de mano.

    K: *staunt* *wiegt erneut* Ok, das geht jetzt in Ordnung.
    K: Vale, está bien!

    P: wo muss ich denn jetzt hin?
    P: Adónde debo ir ahora?

    K: Das wäre bei Ihnen Gate 17. Das ist dort vorne rechts.
    K: debe ir a gate 17 (diecisiete)

    P: Und um wie viel Uhr geht mein Flug?
    P: Y a que hora empieza mi avión?

    K: Um 13:45.
    K: A las dos menos cuarto.

    P: Danke schön.
    P: Muchas gracias.

    K: Ich wünsche ihnen einen angenehmen Flug.
    K: Le deseo un vuelo agradable.

    Danke im Voraus!
    liebe Grüße
    jemand

    Ich hab mal ein bisschen korrigiert, bin mir aber nicht zu 100% sicher dass das jetzt fehlerfrei ist. Vielleicht guckt das mal noch einer von den Muttersprachlern durch!?!

    Saludos manu[/b]

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe bei Lektion 1 – 1. Aufgabe. #730014
    Manu
    Teilnehmer

    @Cookieliciouz wrote:

    Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:

    – Wie heißt du und was bist du von Beruf?
    – Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
    – Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?

    Yo soy Maria y („et“ es francés) soy camarera.
    Ella es mi amiga Christina. Ella es en la plaza „Sant Ana“ y
    es _ rusa. El coche de Christina es verde.

    Sprache ist nicht wirklich die beste, würd nur gern wissn, ob’s richtig ist. 😕

    als Antwort auf: Lektion 1 zur Korrektur – dankeschön! #729999
    Manu
    Teilnehmer

    @El_Barto wrote:

    Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
    – Wie heißt du und was bist du von Beruf?
    – Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
    – Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?
    ____________________________________________________________
    Me llamo Fabian y soy alumno.
    Mi amigo Lukas está en casa y el es de Alemania.
    Su automóvil es de Alemania y se ve bello.

    Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
    – Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
    – Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
    – Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.
    ____________________________________________________________
    Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Donde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy
    bello y cómodo.
    Nuestro apartamento está en Múnich_. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: …haben zu müssen…??? #729945
    Manu
    Teilnehmer

    wenn man sagt, man hätte nicht das Gefühl alles gesehn haben zu müssen, dann bedeutet das, dass man auch ohne alles gesehn zu haben, nichts verpasst hat. Estoy bien sin haberlo visto todo. Ich weiss nicht ob das jetzt eine gelungene Erklärung war, ich hoffe dir trotzdem geholfen zu haben.

    Saludos manu

    als Antwort auf: Leccióne uno -> Korrigieren thx #729954
    Manu
    Teilnehmer

    @Brian wrote:

    _soy alumno.
    Un amigo mío está en Ippensen _ y es de_ Tostedt.
    _ no tiene coche _.

    Estoy en casa y los amigos están en el jardín _. D_ónde _ estás?
    Nosotros estamos en hotel _, porque somos camareros _. El hotel es muy bonito y cómodo _.
    Nuestro piso está en Múnich _. La ciudad muy es grande _.

    Satzbau: wenn etwas beschrieben wird kommt zuerst das Subjekt, dann das Verb ser und zuletzt das Adjektiv.

    Du solltest dir nochmal die Konjugationen der spanischen Verben anschauen.

    Saludos manu

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 182)