Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
18. April 2007 um 23:40 Uhr als Antwort auf: Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!! #729231ManuTeilnehmer
Hola Chris
Wer von Euch kann mir bitte folgenden Satz übersetzen?!?!?
NUR WEGEN DIR TRAGE ICH LILA !!!!!
oder
NUR WEGEN DIR ZIEHE ICH LILA AN !!!!!
Danke
Gruß ChrisSolo por tí llevo morado.
Saludos manu
ManuTeilnehmersi tambien. tienes razon. saludos manu
ManuTeilnehmerpues primero muchas gracias por ‚wenn ja‘ y segundo tengo que echarme al surco porque no estoy seguro. Realmente es muy muy complicado y no lo sé. Lo siento.
Saludos manu
ManuTeilnehmerHola ¿cómo estás?
Ich bitte um Überprüfung meiner Aufgaben aus Lektion 5:
La familia está comiendo bocadillos mientras la abuela llama por el
teléfono(o telefonea). El grupo de los estudiantes está viajando en el norte
de España. Ahora estamos viviendo en Frankfurt. Carmen está
leyendo la carta de su madre. Estoy deciendo que (yo) voy a ir
al cine esta noche.
Los niños están durmiendo.Te doy el libro del profesor. Está hablando y (tú) pones el libro
en la mesa. Le das el libro a la profesora. Después jugamos fútbol.
Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando. Ahora viene el autobus para Barcelona y todos suben.Saludos Sybi
Buenissimo saludos manu
ManuTeilnehmerno claro que no me molesta. Al contrario, me alegro. Adelante. 😀
Saludos manu
ManuTeilnehmerHallo Manu!
Danke, ich habs noch nicht richtig verstanden
Auf Deutsch sagt man nicht „wo verkaufen sich Briefmarken“, sondern „wo kauft man Briefmarken – wo kann man Briefmarken kaufen!“
Könnte man auch sagen „Dónde se puede comprar sellos?“ oder müßte es auch hier heißen „Dónde se pueden vender sellos?“
Zwei andere Sätze:
Se alquilan pisos = Man vermietet Wohnungen, Wohnungen werden vermietet.
wörtlich: Wohnungen vermieten sich (das würde man auf Deutsch nicht sagen)logisch wäre für mich „se alquila pisos“
Oder:
„En el hotel se piden las habitaciones“ -ich hätte übersetzt „se pide las habitationes“
Mein Gefühl sagt mir mittlerweile auch, daß das falsch ist, aber ich versteh es gramattikalisch nicht!
Viiielen Dank daß ich hier von Euch Antworten bekomme, obwohl ihc hier gar nichts sonst beitrage im Forum
christine
Hi
Ich weiss dass man auf deutsch nicht sagt:
wo verkaufen sich Briefmarken
aber in spanisch schon. Und die wörtliche Übersetzung ist eben:
wo verkaufen sich Briefmarken
es heisst: ¿dónde se puede comprar sellos?
hier heisst es auf deutsch: wo kann man Briefmarken kaufen?Im ersten Fall (…se venden…) bedeutet se nicht man, sondern gehört zum reflexiven Verb venderse – sich verkaufen.
Zu den anderen Beispielen:
Ich würde sagen:
Los pisos se aquilan und
En el hotel las habitaciones se piden
aber ich bin mir nicht sicher ob man auchSe aquilan pisos
und
En el hotel se piden las habitaciones
sagen kann.
Saludos manu
ManuTeilnehmerBei mir sah das am Anfang auch so ähnlich aus. Wenn dir irgendetwas unklar ist, wende dich ans Forum oder:
Saludos manu
EDIT: emails entfernt
ManuTeilnehmerSMS: Te estoy echando de menos mi reina
So viel wie = ich vermisse dich, mein mäuschen
Gruß,
Luis.la reina bedeutet allerdings die Königin, also meine Königin. Mein Mäuschen ist sehr ungenau (Keine Kritik, nur ein gut gemeinter Tip 😉 ).
Saludos manu
ManuTeilnehmerVielen Dank!
Vielleicht kann ich hier auch noch was loswerden.
1.
Und zwar, woher weiß ich eigentlich, wann man solche Reflexivverben nimmt und wann nicht.zB, es gibt ir -irse (ist das mehr im Sinne von abhauen, weggehen gemeint?), subir-subirse…jetzt fallen mir gar nicht mehr ein, dabei sind mir die letzten Tage doch einige untergekommen. Wie nutzt man diese Verben, die oft ein „se“ dahinter haben und dennoch von der wörtlichen Bedeutung genauso übersetzt werden (sicher aber eine etwas andere Bedeutung haben?)
2.
Das deutsche „man“ in folgendem Fall:„Se habla de él“ – man spricht von ihm
„Dónde se venden los sellos“ – Wo verkaufen sich die Briefmarken (wörtlich), man will sagen, “ Wo kann man Briefmarken kaufen.“Warum heißt es nicht: „Dónde se compra los sellos?“ (Wo kauft man), ich habe wo gelesen, daß es an dem Akkusativobjekt liegt, daß das Verb dann reflexiv konjugiert wird. Ist das die richtige Erklärung?
Ist das Ok, daß ich hier in diesem Thread die Fragen stelle oder hätte ich extra Themen eröffnen müssen?
Christine
Ja irse bedeutet eher weggehen und zu dem wort man:
Du hast zwar auf spanisch geschrieben: wo kaufen sich die Briefmarken‘ aber trotzdem ganz gut übersetzt, dass es heisst ‚wo verkaufen sich die Briefmarken‘. Es ist also auch im deutschen im Plural. Ich hoffe das war verständlich, wenn nicht frag einfach nochmal. Und für mich ist das vollkommen in Ordnung, wenn du hier antwortest.
Saludos manu[/b]
ManuTeilnehmer¿dónde está el retrete?
Pero creo que se dice ¿dónde está el baño? wc es retrete pero no se pregunta ¿dónde está el retrete?.
Saludos manu
ManuTeilnehmerIst folgender Satz richtig?
Diese Arbeit hätte viel früher erledigt werden sollen.
sind nicht zu viele Verben drin?
Und wenn ich ihn als Nebensatz benutze? ist das auch richtig?:…, dass diese Arbeit viel früher hätte erledigt werden sollen
Gruß,
Luis.Pero tambien tengo una pregunta: porque preguntaste esa pregunta supongo que no eres aleman. Pues, de donde vienes? Tu aleman es buenissimo!!!! Vives en alemania? (Como se dice ‚wenn ja‘; ¿si sí?) „Wenn ja“, ¿hace cuanto tiempo?
Saludos manu
ManuTeilnehmernein nur die ersten beiden sind möglich
Saludos manu
ManuTeilnehmergracias de antemano.
Saludos manu
ManuTeilnehmerSoy Kerstin(oder: me llamo Kerstin). Soy camarera.
_Mi amiga se llama Simone. Mi amiga es alemana.
Su coche es aleman y bonito.Estoy en la casa. Mi amigos están en el jardín. Dónde estás?
(Nosotros) estamos en el hotel. (Nosotros) somos camareras. El hotel es muy bonito y cómodo.
El piso está en München. La ciudad es muy crecido (grande).Fürchterlich – stimmts?
Naja du musst halt noch etwas üben aber des wird schon noch.
Also: bei Ortsangaben benutzt du immer das Verb estar – sein, sich befinden. Und das Verb kannst du nicht weglassen, im Gegensatz zum Personalpronomen.Saludos manu
ManuTeilnehmerHallo, ich heiße Kerstin und möchte gern die spanische Sprache erlernen, vielleicht könnt Ihr mir ja ein wenig helfen dabei.
Hi schön dass du dich für die spanisch Sprache interessierst. Mir gefällt sie auch sehr, es ist echt die beste Sprache der Welt. Wenn du Fragen hast kannst du dich natürlich immer hier an das Forum wenden, dir wird garantiert geholfen oder du kannst auch mich fragen. Ich bin gerade in Chile und kann spanisch schon relativ gut. email und messenger:
Grüsse manu
EDIT: email entfernt
ManuTeilnehmerManuTeilnehmerHi
Hacemos una pausa y después escribimos una carta en inglés.
Mañana podéis salir a España.
Entiendo lo que quieres decir.
Carmen duerme desde hace diez horas.
Ella va de compras en Paris.Vienen del pueblo y van al bar. Allí piden unas cañas de cerveza.
El camarero sirve las bebidas. Luego quieren bailar y van a la
discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen dinero suficiente(o: bastante dinero).
Vuelven al bar y el camarero ya trae las cañas porque conoce a sus
clientes.Muchas gracias Sybi
Tu español casi es perfecto. Felicitaciones. 😀 😀 😀
Saludos manu
ManuTeilnehmeres gab schonmal irgendwo einen Beitrag dazu ich muss mal gucken wo.
Saludos manu
ManuTeilnehmerPrimero muchas gracias por tu explicacion y claro que puedo esperar. Si me lo explicas no me importa cuando. 😀
Y la foto es de jessica alba.
Saludos manu
ManuTeilnehmernur spanier oder auch latinoamericanos que hablan español?????
Saludos manu
-
AutorBeiträge