mexikoschnecke

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Deutsche Übersetzung #738592
    mexikoschnecke
    Teilnehmer

    Hi!

    1.Una de las canciones que desde el primer segundo sabes que sera una cancion perfecta!
    2.esta es una de ellas… no me crees? bajala y te daras cuenta!
    3.una voz incomparable, pero ten cuidado… especialmente si estas en la depre pues „Goodbye“ es una cancion escelente para dolidos.
    4.Aunque tambien te hara gritar sus lyrics. Bajatela de una vez pero le subes al volumen..

    1.Eines der Lieder wirst du von der ersten Sekunde an perfekt finden!
    2.Dieses ist eines dieser…glaubst du mir nicht? Lade es runter und du wirst dir sicher sein!
    3.Eine unvergleichliche Stimme, aber paß auf…besonders wenn du „depri“/in einer Depression bist…also „Goodbye“ ist ein Lied wie gemacht für Schmerzen (wörtlich Beleidigungen…).
    4.Auch falls es dich zum Schreien der Texte bringt.
    Lade es dir einmal runter, aber dreh schön auf (Lautstärke)…

    LG,
    M.

    als Antwort auf: Ella… und los comics #738359
    mexikoschnecke
    Teilnehmer

    Hallo!

    Ella heißt „sie“…

    Bei mit/ohne „los“ bin ich der Meinung beides ist i.O., würde aber vom Wortklang zu „mit los“ tendieren.

    Bei Fragen ist die Satzstellung wie im Deutschen…wie heißt du? -cómo te llamas? hast du einen freund? tienes un novio? was hast du heute gemacht? qué has hecho hoy?…

    LG

    als Antwort auf: 4 Fragen für ein Interview #738290
    mexikoschnecke
    Teilnehmer

    😀 😀 😀 😀

    Herzlichen Dank!!!

    als Antwort auf: Bin auf d. Suche nach Sprichwörter/ frases/modismo #731440
    mexikoschnecke
    Teilnehmer

    Hallo!

    Also die meisten würde ich wortwörtlich übersetzen bzw. dann den übersetzten Sinn dem spanischen gleichstellen…

    LG!

    Bei folgenden handelt es sich um modismen:

    Estar de enhorabuena/ enhoramala.
    Gut bzw schlecht drauf sein

    Estar entre la vida y la muerte.
    Im Sterben liegen

    Lengua de víbora.
    Falsch/giftig sein bzw. reden

    Tener la vida en un hilo.
    Das Leben hängt an einem seidenen Faden

    Tener cuenta.
    Recht (im Sinne von „etwas wissen“) haben

    Ser más claro que el agua.
    Sich klar ausdrücken/nicht um den heißen Brei reden

    als Antwort auf: Ich weiß, das ist ist vulgär, aber… #731476
    mexikoschnecke
    Teilnehmer

    Hi!

    U.a. heißt flachlegen gebräuchlich/umgangssprachlich „planchar“ (wörtlich auch Bügeln)…

    Dann „joder“, etc…diese sind auch in http://www.dix.osola.com !

    Jaja…der Kunst zu Liebe 😉

    LG

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)