Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Mialeman
TeilnehmerPinoy, dein Satz ist richtig, aber man kann auch sagen:
Me pediste que te escribiera/escribiese, pero no respondes.
Mialeman
TeilnehmerDie Übersetzung von Úrsula ist sehr gut!
28. Januar 2016 um 17:04 Uhr als Antwort auf: Welche Variante ist besser um seine Hobbies auszudrücken? #775991Mialeman
TeilnehmerGenau, beide Sätze sind richtig, aber Achtung: der zweite Satz hat einen Fehler:
En mi tiempo libre, hago deporte, voy (al) A andar ( ABER BESSER: voy a caminar), cocino o juego al ordenador.
Mialeman
TeilnehmerVielen dank, Úrsula, Apfelsine und Uli- ihr seid sehr nett. Bis das nächste Mal!
Mialeman
Teilnehmer‚A qué le tienes miedo?‘ und ‚A qué tienes miedo?‘ sind beide richtig, aber der zweite Satz ist richtiger.
Mialeman
TeilnehmerDanke Apfelsine, ich mache es 😀
Mialeman
TeilnehmerDanke Apfelsine, deine Geschichte ist didaktisch 😀
Mialeman
TeilnehmerVielen Dank, Dupferl und Afpfelsine!
Mialeman
TeilnehmerToma tiempo para tus sueños antes de que el tiempo tome tus sueños.
„Nimm dir Zeit für deine Träume, bevor dir die Zeit deine Träume nimmt“
Vielen Dank schonmal,
Marco[/quote]
Mialeman
TeilnehmerDu könntest auch über das Handy sprechen. In der letzten Zeit machen die spanische Jungen eine Überbeanspruchung von dem Handy. Immer haben sie das Handy in den Händen: im Bus, in der U-Bahn, auf der Straße, beim Essen…es ist schrecklich.
Ich bedanke mich für eine Korrektur.
Mialeman
TeilnehmerDanke Apfesine. Genau, du hast recht. Ich meinte, die Freundin von dem Jungen und nicht die Frau von dem Jungen.
11. Januar 2016 um 16:53 Uhr als Antwort auf: Aufsatz: Daniel arbeitet im Haushalt rund um die Uhr #775894Mialeman
TeilnehmerDanke Apfelsine und Úrsula.
Mialeman
TeilnehmerDanke, Úrsula. 😛
Mialeman
TeilnehmerKasu, du hast sehr gut die Sätze übersetzt, nur ein kleiner Fehler:
Ella tiene cierto parecido a sus padres. Sie hat (sicherlich) EINE GEWISSE Ähnlichkeit mit ihren Eltern.
Mialeman
TeilnehmerNochmals vielen Dank, Úrsula.
Mialeman
TeilnehmerVielen Dank Kasu und Úrsula, ja, dann ist ein ironischer Satz. In der Zeichung kann man sehen, dass der Junge viel im Haushalt gearbeitet hat, aber wenn er endlich auf dem Sessel ausruhen kann, sagt seine Freundin ihm ‚Du hast es aber gut!‘.
11. Januar 2016 um 11:06 Uhr als Antwort auf: Aufsatz: Daniel arbeitet im Haushalt rund um die Uhr #775891Mialeman
TeilnehmerVielen Dank für deine Hilfe, Úrsula.
Du hast mir den folgenden Satz korrigieren:
Da seine Freundin schon wach ist, saugt Daniel (Staub.)
Kannst du mir ein Beispiel mit dem Verb ’staubsaugen‘ geben‘? Danke
Mialeman
TeilnehmerImperativo
baja (tú)
baje (él, usted)
bajemos (nosotros)
bajad (vosotros)
bajen (ellos, ustedes)‚tú bajas‘ ist immer Präsens, nicht Imperativ.
Mialeman
TeilnehmerTausen dank, Úrsula.
Mialeman
TeilnehmerVielen Dank, Baufred. Deine Erklärungen sind immer sehr didaktisch.
-
AutorBeiträge