nata

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 100)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Hochzeitseinladung #729114
    nata
    Teilnehmer

    @jessi wrote:

    Zu unserer kirchlichen Trauung auf Mallorca am 2. August um 12 Uhr in der Kirch San Baptista in Son Servera möchten wir Sie herzlich einladen.Anschließen treffen wir und zu einem Sektempfang mit Tapas in der Casa Eremi in Costa de los Pino. Wir freuen und euf Ihr Kommen!

    Les queremos invitar a nuestro enlace que celebraremos en Mallorca el próximo día 02 de agosto a las 12.00 h en la iglesia San Baptista de Son Servera. A continuación nos veremos en un tentempié con cava y tapas en la Casa Eremi en Costa de los Pinos. Esperamos puedan asistir.

    Das wäre die Versión für Sie im Plural. Bei Sie im Singular müsste es heissen:

    Le queremos ….. Esperamos pueda asistir.

    Oder, die in Spanien wahrscheinlich geläufigere Form, nämlich duzen:

    Plural (Euch)
    Os queremos ….. Esperamos podéis asistir.

    Singular (Du)
    Te queremos …. Esperamos puedas asistir.

    Viel Glück

    Nata

    als Antwort auf: Songtitel: Se lo dices tu #729076
    nata
    Teilnehmer

    Sag es ihm / ihr.

    Nata

    als Antwort auf: kann mir bitte jemand helfen? #729072
    nata
    Teilnehmer

    @Shinu wrote:

    hier die sms:

    hola como estas el sabado pasado porque mi dejaste y no te e echo nada y tu sabes k yo te kiero y solo tengo a ti tu mi vida.

    Also richtig geschrieben wäre das:

    Hola, ¿cómo estás? El sábado pasado ¿porqué me dejaste? y No te he hecho nada y tu sabes que yo te quiero y sólo tengo a tí, tu vida mía.

    Übersetzung:

    Hallo, wie geht es Dir? Warum hast Du mich am Samstag sitzen gelassen? Und ich habe Dir doch nichts getan und Du weisst, dass ich Dich liebe und nur Dich, mein Leben (vielleicht wäre auf Deutsch besser „mein Schatz“), habe.

    LG

    Nata

    als Antwort auf: hacer ´??? #729035
    nata
    Teilnehmer

    Eigentlich „machen“.

    LG

    Nata

    als Antwort auf: Die Uhr wurde vorgestellt #729022
    nata
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    Wer kann mir den Satz übersetzen:
    Letzte Nacht wurde die Uhr um eine Stunde vorgestellt/zurückgestellt…

    Danke,
    M

    La pasada noche se ha adelantado / retrasado la hora.

    Nata

    als Antwort auf: Spanisch Korrespondenz – Bitte um Übersetzung #729018
    nata
    Teilnehmer

    @erdna wrote:

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    ich bin ein deutscher Geologiestudent und suche ein Zimmer für zwei Personen in der Nähe von Molinos. Bitte teilen Sie mir per Telefax oder Email mit, ob sie im Zeitraum 09. – 14. April ein Zweibettzimmer frei haben und wieviel dieses kosten würde. Ich arbeite in dieser Zeit an meiner Diplomarbeit über die Geologische Entwicklung der Berge um Molinos.

    Vielen Dank

    Estimados Sres.,

    soy alemán y estoy estudiando geología. Estoy buscando una habitación para dos personas cerca de Molinos. Ruego me informen por fax o correo electrónico si les queda una habitación doble para el período del 09 al 14 de abril y me informen sobre el precio correspondiente. Dedicaré este período a la elaboración de mi tesina sobre el desarrollo geológico de las montañas de Molinos.

    Agradezco de antemano su ayuda y quedo

    muy atentamente.

    als Antwort auf: Lektion 1->Übungen #728990
    nata
    Teilnehmer

    @**Manu** wrote:

    Me llamo Manuel ****** y soy todavía alumno. Estoy en Chile por intercambio y todos mis amigos están en Alemania. También tengo una amiga de Turquía. No tiene un auto (aquí en Chile no se usa coche).

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy lindo
    y cómodo.
    Nuestro apartamento está en Múnich. La cuidad es muy grande.

    Tu texto está muy bien, se nota que tienes que hablar español, pero los acentos no son lo tuyo. 😆

    Nata

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur: Lektion 1 #728988
    nata
    Teilnehmer

    @starbibbi wrote:

    ¡Buenos días! Yo me llamo Emma y soy pediatra. Yo tengo mucho trabajar.
    Mi amigo ésta en Londres pero vive en Nueva York. ¡Le tengo mucha envidia! (¡Yo soy envidiosa! Heisst ich bin neidisch – so richtig negativ, während „Le tengo envidia“ „ich beneide sie“ heisst.)
    Su coche es aléman: un Mercedes. Su coche está muy bien pero
    carísimo.
    ¡Gracias!

    als Antwort auf: Spanisch- bitte um Korrektur #728989
    nata
    Teilnehmer

    @merissa wrote:

    Hola:
    Qué tal estás ? Yo estoy muy bien. Es el final de las vacaciones y por desgracia el instituto empieza. Me levanto a las


    y voy al instituto. En clase de física no soy toda (eres chica, verdad?) oidas, porque hablo mucho con mis amigas, además la física es muy difícil.
    La física es más difícil que las matemáticas y también mi profesor de física es una persona difícil.A las 14:30 terminan las clases .. pufff por fin !!!! Después de la escuela voy a casa y como un bocadillo.
    No tengo tiempo para preparar una comida decente porque hago mis deberes y limpio mi habitación o voy a comprar. Ufff….la vida es muy injusta. Normalmente todos los días quedo con mis amigos o los llamo mucho por teléfono. (Es ist eindeutig besser, wenn Du dahinter schreibst, dass Du sie anrufst, sonst rufst Du nur.) Los martes y los viernes juego al tenis en el polideportivo.
    Me encanta el deporte, también toco la guitarra y el fin de semana visito a mis abuelos o voy a la discoteca. En casa leo y canto mucho y a veces demasiado.. y ahora estoy escribiendo demasiado.

    Te echo de menos
    Un beso y un abrazo..

    Tu amiga ***

    Das ist doch schon sehr gut.

    Nata

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur: Lektion 4 #728986
    nata
    Teilnehmer

    @chriggi wrote:

    Hago mis deberes hoy. (Ich mache heute meine Hausaufgaben. „hago nado“ gibt es nicht. Schwimmen heisst auf Spanisch „nadar“. Das einzige Verb, das man nimmt, um auszudrücken dass man eben einen Sport betreibt, wäre wenn überhaupt „practicar“. Der Satz hiesse dann „Pratico la natación“.)
    Puedo dormir o hacer una excursíon.
    Todavía no entiendo bien el español. Pero espero progresar.
    Tengo sueño. Quiero dormir. Voy a la cama.

    Vienen (Venemos ist falsch, wenn dann heisst es „venimos“, aber das ist wir kommen und nicht sie kommen) del pueblo y van (vamos=wir kommen, also wie vorher) al bar. Allí piden cerveza (Sie bestellen Bier.-steht da in der Lektion, ich musste sie aber auch ins Word kopieren, um den ganzen Text zu sehen.)
    El camarero sirve las bebidas. Más tarde quieren bailar et van a la discoteca. La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero. Vuelven al bar y el camarero trae las bebidas porque él conoce sus clientes.

    als Antwort auf: Korrigieren Bitte #728975
    nata
    Teilnehmer

    Malinche estuvo sentada en la orilla y miró al lago. Llevaba un vestido de seda y un collar muy bonito (guapo nimmt man als gutaussehend / schön, aber eben bei Personen). Su amante y amo Cortés le regaló estas cosas (a ella). (Da ich davor das „le“ geschrieben habe, muss das „a ella“ nicht mehr hin, kann aber und wird im täglichen Sprachgebrauch auch häufig gemacht, im Schriftspanisch nicht so sehr.)
    Pero Malinche era infeliz. Se deshizo (ich denke, Du wolltest „und schwamm in Tränen“ sagen, in Spanien nimmt aber -wie im Deutschen – eher „sich in Tränen auflösen) en lágrimas y temblaba. De repente un hombre muy guapo (hier eben genau andersrum bonito – guapo) cabalgó con su caballo a lo largo del lago. Vió a Malinche y cabalgó en su dirreción. El hombre intentó consolar a Malinche y por eso Malinche contó [oder muss man das im Indefinido trotzdem diftongieren[?] also contar wir ja eigentlich -ie-, also dann nicht contí sondern cuentó ?? – nee nee ist schon richtig was Du da geschrieben hast.] su pesar. Finalmente Malinche comprendió que su amor por Cortés fue en vano. Se fue con el hombre desconocido.

    Ist doch gar nicht so schlecht.

    LG

    Nata

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur: Lektion 3 #728981
    nata
    Teilnehmer

    Usted / Ustedes wird in Spanien für die Höflichkeitsform „Sie“ genommen.

    Usted compra un periódico. = Sie kaufen eine Zeitung. (singl.)
    Ustedes compran un periódico = Sie kaufen eine Zeitung. (plural)

    Usted und Ustedes wird in der Schriftsprache meist mit Ud. / Uds. abgkürzt. Häufig findet man auch die ältere Form dieser Abkürzung Vd. / Vds.

    Nata

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur: Lektion 2 #728976
    nata
    Teilnehmer

    @chriggi wrote:

    Hablo francés e inglés pero no español. (Wenn „y“ vor einem Wort steht, dass mit „i“ oder „hi“-nichtausgesprochenes h- anfängt, wird das „y“ zu „e“)
    Escucho la lluvia.Cenamos esta tarde?
    Tomo pescado y verdura.
    Yo no fumo cigarrillos.
    Los hijos (ich nehme an, da soll „niños-Kinder“ hin, hijos sind Kinder im verwandtschaftlichen Verhältnis, niños einer eben Gören 😉 ) roban el balón.
    Estudáis español?
    Si, os ayuadamos y os explicamos la gramática
    Nosotros preguntamos y el contesta.

    als Antwort auf: Hilft mir bitte! #728965
    nata
    Teilnehmer

    Vive la vida
    Lebe das Leben

    mueve el cuerpo al compás
    bewege Deinen Körper mit dem Rhythmus (el compás de la música = der Rhythmus / der Takt)

    que se pasa el tiempo
    die Zeit vergeht

    que poco a poco ya se va
    nach und nach läuft geht sie (die Zeit) dahin

    als Antwort auf: ¡Por favor! #728958
    nata
    Teilnehmer

    Maldita sea, me ha mordido algo! Mal bicho!

    Nata

    als Antwort auf: por el amor al arte #728941
    nata
    Teilnehmer

    In diesem Fall würde ich wahrscheinlich beide Ausdrücke (Aus Liebe zur Kunst und Aus Spass an der Freude) miteinander verbinden.

    Beim ersten ist der wichtige Teil die Kunst und beim zweiten der Spass, also brotlos 😉

    Vielleicht so was wie ➡ Aus Spass an der Kunst

    als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #728943
    nata
    Teilnehmer

    Es gibt hier in Spanien einen feststehenden Ausdruck der folgendermassen lautet:

    ➡ Lo último que se pierde es la esperanza.

    Ich denke, dass dieser Satz Deiner Idee sinngemäss sehr nahe kommt.

    als Antwort auf: por el amor al arte #728939
    nata
    Teilnehmer

    Auf Deutsch gibt es auch den Ausdruck

    aus Spass an der Freude

    als Antwort auf: Hilfe bei Inhaltsangabe zu einem spanischen Text! #728929
    nata
    Teilnehmer
    „DianaT wrote:
    Durante la historia corta „El frustrado“ se trata de un hombre de 28 años en nombre de Enrique del Sopla. El está frustrado sobre lo que el puede vivir no independientemente, dado que el vive todavía junto a sus padres. El quisiera vivir su vida, sin embargo esto no siempre sabe por sus padres. El se siente manipulado de ellos y bajo imprime de modo serio. El tiene que fingir ser feliz en su casa de padres.

    Diana,

    wer ist denn Enrique del Sopla?

    La historia corta „El frustrado“ trata de un hombre de 28 años que se llama Enrique de Blas. En el momento de la historia no ha acabado todavía sus estudios de marketing. El se siente frustrado por no poder independizarse y tener que seguir viviendo junto a sus padres. El quisiera vivir su vida, sin embargo esto no entienden sus padres. El se siente manipulado por ellos y tiene que fingir ser feliz en su casa de padres.

    als Antwort auf: Tengo que haber hecho… #728933
    nata
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    Tengo que haber hecho…?

    Für mich macht diese Konstruktion irgendwie (zeitlich gesehen) keinen Sinn.
    Muß es nicht heißen:
    Tendría que haber hecho (ich hätte machen müssen)?
    Bin mir habe ziemlich sicher, dass ich das von Spaniern gehört habe.
    Wer weiß es?

    Ich würde auch sagen: Tendría que haber hecho oder Debería haber hecho.

    @maleilo wrote:

    Was heißt: Es wäre besser gewesen?
    Fuera mejor…(?)

    Habría sido mejor…

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 100)