nata

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 100)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um kurze Hilfe in Sachen Liebe…natürlich dringend! #728931
    nata
    Teilnehmer

    „Quisiera ser tu estrella en el cielo por muchísimo tiempo aún, brillar eternamente para ti y hacerte feliz“.

    „Quien te dijo“ > „Wer sagte dir“

    als Antwort auf: kleine übersetzung #728924
    nata
    Teilnehmer

    Hallo, ich heisse Milagros (ein span. Frauenname. Übersetzt heisst es „Wunder“.)
    Kennst Du Brenes (Brenes ist ein Ort bei Sevilla).

    als Antwort auf: Dankesschreiben an spanische Gasteltern #728923
    nata
    Teilnehmer

    @sandheide wrote:

    Wir danken Euch von Eltern zu Eltern für Eure tolle Gastfreundschaft. Unsere Susi war bei Euch behütet wie eine eigene Tochter. Und es war für uns als Eltern gut zu wissen, dass sie 2000 km von uns entfernt bei so lieben Menschen wohnen durfte.
    Wir wünschen Euch und Irene Gottes Segen.

    Nos dirigimos a vosotros como padres a padres y os agradecemos vuestra genial hospitalidad. Habéis cuidado de nuestra hija Susi como si de una hija se tratara. Seguramente os podéis imaginar que para nosotros como padres es muy bueno de saber que a 2000 km de nosotros nuestra hija se encuentra entre gente tan amable como vosotros. Os deseamos todo lo mejor a vosotros y a Irene.

    als Antwort auf: kleine Hilfe notwendig #728918
    nata
    Teilnehmer

    Ich würde diesen Satz so ganz ohne Kontext mit

    „Entschuldige, ich fühle mich dabei unwohl“

    übersetzen. Wahrscheinlich kann man den Satz je nach Kontext etwas freier und dann etwas passender übersetzen.

    LG

    Nata

    als Antwort auf: Spanisch Neuling und ein paar Fragen #728831
    nata
    Teilnehmer

    @sabrina1985 wrote:

    5. Hay hostales y albergues en Alemania? – Si, han hostales y albergues en Alemania. -> Unklarheit, muss Verb im Plural stehen, da beide Substantive im Plural stehen?

    Nein – es heisst „Si, hay hostales y albergues en Alemania“. (Übrigens ist das auf Deutsch genausso: Es gibt solche und auch solche.)

    6. Hay un bar por aqui? – Si, hay un bar por aqui.

    2 Die Präpositionen en, de , con , para

    3. Al final de la calle hay un baco. -> was heißt „baco“?
    (Baco kenne ich nicht.)

    4. Los señores están contentos con su hotel.

    5. Mi amiga está en un hotel de cuatro estrellas.

    7. En el camping hay de todo. -> was heißt dieser Satz?
    Auf dem Campingplatz gibt es alles.

    8. Mi hijo tiene más de quince años.(Vorsicht mit den Akzenten, más mit Akzent heisst „mehr“ und mas ohne Akzent heisst auch)

    9. Es para cuántas noches?

    3 Ordnen Sie die Verbformen zu (tiene, quieres, es, dejamos, son, tienen, viven, prefieren, esta, estoy, tiene, prefiere)

    5. Qué edad tienen los niños?

    7. Nostros dejamos el pasaporte en la recepción. (Alle Wörter auf „ión“ haben ein Akzent auf dem „o“, im Plural fällt der Akzent dann weg.)

    9. El bar no está lejos. („está“ mit Akzent heist „ist/befindet sich“, ohne Akzent heisst „esta“ „diese/r/s“)

    12. Cuántas personas tienen?

    Der Rest erschien mir so auf den ersten Blick richtig.

    LG

    Nata

    als Antwort auf: korrigieren bitte! #728868
    nata
    Teilnehmer

    @nicky wrote:

    En el viernes llegaron a Madrid a las 17:25. Tomaron el vuelo a las 12:40 de Paderborn a Madrid. Nuestro hotel fue Wellington Hotel. Un_ hotel en el barrio Salmanca enfrente del parque del Retiro. (Ich würde eher sagen: Este hotel está situado en el barrio Salamanca enfrente del parque del Retiro.)
    Después de la llegada en el hotel, bu_scaron un restaurante para comer. Entonces comenzaron con su vuelta. Primero fueron a ver el parque del Retiro. Allí dieron un paseo. Más tarde fueron al Templeo de Debod. Además fueron a ver tres monumentos históricos más cuantiosos (was soll das bedeuten? cuantioso bedeutet Menge) en la Plaza Cibeles.
    Al día siguiente fueron al Museo de Cera. Un museo con muchas figuras de cera muy famoso. Les gustó especialmente el gremio del horror.
    Después condujeron con su coche de alquiler, un VW Polo, al Paseo de la Castellana. Además fueron a ver Las Ventas (ich gehe mal davon aus, dass Du die Stierkampfarena meinst, die als Eigenname grossgeschrieben wird.) y más tarde la catedral de La Almudena. Terminaron el día con una visita en un bar para beber San Miguel.
    El último día hicieron las maletas y fueron a ver el Museo del Jamón. Allí compraron jamón muy delicado. Después condujeron al aeropuerto, porque su vuelo a casa salió a las 15:25.
    Pero fue un fin de semana muy entretenido.

    Ich habe alles auf „su“ – „ihr“ umgeschrieben, das war weniger Arbeit als alles auf „nuestro“-„unser“ umzuschreiben. Und da weder du noch ich Zeit haben, musste es schnell gehen. 😉

    als Antwort auf: Spanisch Neuling und ein paar Fragen #728828
    nata
    Teilnehmer

    Hubert, ich bin zwar nicht Romina, kann Dir aber sagen, dass es „estar casad@/solter@ heisst.

    Zumindest wird es im allgemeinen sprachl. Gebrauch so verwendet. Man könnte wahrscheinlich darüber streiten (wie bei vielen anderen Sachen auch), aber so wird es überall gebraucht.

    Schönen Sonntag,

    Nata

    als Antwort auf: DRINGEND! Kann mir jemand sagen, ob der Text Sinn gibt? #728862
    nata
    Teilnehmer

    Erst einmal werde ich den Text korrigieren.

    @Jaleena wrote:

    Hace dos o tres meses que sufro en mi casa
    comida y bebida son lo que me hace falta
    estoy desesperado y no tengo dignidad
    madre por qué permites esa crueldad
    caminando por las calles siempre peligrosas
    vivo una vida que es mas escandoloso
    un sima todo mira no me vuelvo loco
    un chico como yo yaperyos un poco

    Seit zwei oder drei Monaten leide ich zu Hause, ich brauche Essen und Trinken, ich bin verzweifelt und ich habe keine Würde, Mutter warum erlaubst Du diese Grausamkeit, während ich durch die ewig gefährlichen Strassen gehe, lebe ich ein sehr skandlöses Leben …, ich werde noch nicht verrückt, ein Junge wie ich … ein wenig.

    „un sima todo mira“ = ich denke, dass soll so was heissen wie: und alle schauen auf mich, aber ich weiss nicht, wie das auf Spanisch sein soll, vielleicht: encima todos me miran???

    „yaperyos“: keine Ahnung, was das sein soll. Vielleicht das „yaper“ als „y a ver“, aber irgendwie kriege ich da keinen Sinn rein.

    Veilleich kann jemand anders weitermachen oder vielleicht reicht es Dir ja auch schon.

    Nata

    als Antwort auf: Brauche eine übersetzung für eine Email ;) #728861
    nata
    Teilnehmer

    @maleilo wrote:

    A veces ando por las calles de mi ciudad y estoy pensando mucho. Sobre mi pasado en la que eras muy importante y estabas muy presente.
    Pienso sobre las cosas qué ha ido mal y busco las errores.
    Había en general faltas? Y quién los cometió?
    Me planteo muchas preguntas y no encuentro respuestas.
    Por qué el pasado no da respuestas a estas preguntas que me atormentan?
    Esto se me queda permanente en la cabeza!
    Y lo que queda del pasado son unas cuantas fotos y textos que me acuerdan siempre…

    Ich habe nur ein paar Fehler korrigiert, aber Maleilo hat Recht, der Text ist zwar nicht wortwörtlich übersetzt, aber man versteht ihn genau so, wie Du ihn auf Deutsch geschrieben hast.

    als Antwort auf: Lektion 2 bitte korrigieren #728546
    nata
    Teilnehmer

    @Phaidra wrote:

    Mi madre habla con el padre. Escucho la música cubana. Cenamos en un restaurante italiano. Después tomamos un taxi para llegar a casa. Pero el taxista fuma mucho_ y robamos su cigarillos.

    ¿Estudiais el español?
    Sí, ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
    Preguntamos y el contesta.

    als Antwort auf: Lektion 1, bitte korrigieren #728452
    nata
    Teilnehmer

    @hpb wrote:

    Me llamo Pedro, soy empleado de administración.Ahora mi amigo está_ en la isla de Tenrife. El vive en Colonia (el dónde de Colonia). Su coche es _ italiano y muy bonito.

    Estoy en casa y los amigos éstan en el jardín. Dónde estás?
    Nosotros éstamos en el hotel, porque somos los camareros. El hotel es muy bonito y comodo. Nuestro piso ésta en Munich. La ciudad es muy grande.

    El vive en Colonia (el dónde de Colonia).
    El vive en Colonia. Das ist korrekt.
    Was möchtest Du mit dem Rest sagen?

    als Antwort auf: Lektion 1 mit Bitte um Berichtigung #728448
    nata
    Teilnehmer

    @TripleAAA wrote:

    Mi llamo Andreas y soy soldado.
    Un amigo mío está en la escuela y vive en Stuttgart.
    Su coche está la Francia y es muy menudo. Es plateado / de color de plata.

    Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bello y comodo.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Aufgaben lección 2 – Bitte um Korrektur! #728537
    nata
    Teilnehmer

    @El Grapadura wrote:

    Hablo con mi hermano pero el escucha solamente la radio.
    Cenamos muy tarde hoy.
    El siempre toma todo el queso y unos tomates.
    Fumáis todos los diás. ¡Qué lástima!
    Para comprar los cigarillos, ella roba el dinero.

    ¿Estudias español?
    Si, ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
    Preguntamos y el contesta.

    Der erste Satz ist zwar grammatikalisch vollkommen richtig, aber man hört eigentlich eher folgendes: Hablo con mi hermano pero el solamente escucha la radio. ➡ „solamente“ vor dem Verb.

    als Antwort auf: 1. Lektion – wer ist so lieb und korrigiert? #728847
    nata
    Teilnehmer

    @chris wrote:

    Me llamo Chris y soy ama de casa.
    Mi amigo, Udo, está en Palma. El es de Alemania.
    Su coche es de Italia. El coche es pequeño y el color es azul.

    Estoy en la casa y los amigos estan en el jardín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel, pero somos camareros.
    uestro piso es en Munich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: BITTE KORRIGIERT MIR MEINE AUFGABEN DER LEKTION 2… #728858
    nata
    Teilnehmer

    @nastasiawacker wrote:

    Yo hablo con mi amiga. Ella me escucha _. Nosotras cenamos en el hotel. Nosotras tomamos _ mejillones. Ella fuma, yo no fumo. Yo robo un vidrio. (ein Trinkglas = un vaso, un vidrio = ein Stück Glas)

    Vosotros estudiáis español?
    Si, nosotros os ayudamos _ y explicamos la gramática.
    Nosotras preguntamos y el contesta.

    als Antwort auf: wäre schön wenn ihr es korrigiert, saludos y hasta pronto #728856
    nata
    Teilnehmer

    Estoy comiendo una manzana porque tengo hambre.
    Estoy viajando a Mallorca porque la isla me gusta mucho.
    Estoy viviendo en una habitación grande porque mi famila tiene seis miembros.
    Estoy diciendo la verdad porque no ayuda si se cuento mentiras.
    Estoy durmiendo y no oigo el ruido de los coches.

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol. Estámos esperando. Hace mucho calor y están sudando. Ahora el autobús a Barcelona está llegando y todos suben.

    LG

    Nata

    als Antwort auf: übersetzung "art und dauer" #728804
    nata
    Teilnehmer

    Vielleicht auch

    ➡ fecha de publicación

    LG

    Nata

    als Antwort auf: wichtige übersetzung – bin verzweifelt #728807
    nata
    Teilnehmer

    Mira tu email. 😉

    als Antwort auf: Wie nennt man in Spanien das Kartenspiel Doppelkopf #728800
    nata
    Teilnehmer

    @rata,

    ob sich da nun jemand verritten hat, weiss ich nicht, aber Doppelkopf ist nicht sehr verbreitet in Spanien. 😆

    als Antwort auf: übersetzung "art und dauer" #728802
    nata
    Teilnehmer

    Kisskissy,

    Art und Dauer ➡ modo y duración del trabajo

    Ausgabetermin ➡ Fecha de entrega

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 100)