Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
19. März 2007 um 09:20 Uhr als Antwort auf: Bitte um kurze Hilfe in Sachen Liebe…natürlich dringend! #728931nataTeilnehmer
„Quisiera ser tu estrella en el cielo por muchísimo tiempo aún, brillar eternamente para ti y hacerte feliz“.
„Quien te dijo“ > „Wer sagte dir“
nataTeilnehmerHallo, ich heisse Milagros (ein span. Frauenname. Übersetzt heisst es „Wunder“.)
Kennst Du Brenes (Brenes ist ein Ort bei Sevilla).nataTeilnehmer@sandheide wrote:
Wir danken Euch von Eltern zu Eltern für Eure tolle Gastfreundschaft. Unsere Susi war bei Euch behütet wie eine eigene Tochter. Und es war für uns als Eltern gut zu wissen, dass sie 2000 km von uns entfernt bei so lieben Menschen wohnen durfte.
Wir wünschen Euch und Irene Gottes Segen.Nos dirigimos a vosotros como padres a padres y os agradecemos vuestra genial hospitalidad. Habéis cuidado de nuestra hija Susi como si de una hija se tratara. Seguramente os podéis imaginar que para nosotros como padres es muy bueno de saber que a 2000 km de nosotros nuestra hija se encuentra entre gente tan amable como vosotros. Os deseamos todo lo mejor a vosotros y a Irene.
nataTeilnehmerIch würde diesen Satz so ganz ohne Kontext mit
„Entschuldige, ich fühle mich dabei unwohl“
übersetzen. Wahrscheinlich kann man den Satz je nach Kontext etwas freier und dann etwas passender übersetzen.
LG
Nata
nataTeilnehmer@sabrina1985 wrote:
5. Hay hostales y albergues en Alemania? – Si, han hostales y albergues en Alemania. -> Unklarheit, muss Verb im Plural stehen, da beide Substantive im Plural stehen?
Nein – es heisst „Si, hay hostales y albergues en Alemania“. (Übrigens ist das auf Deutsch genausso: Es gibt solche und auch solche.)
6. Hay un bar por aqui? – Si, hay un bar por aqui.
2 Die Präpositionen en, de , con , para
3. Al final de la calle hay un baco. -> was heißt „baco“?
(Baco kenne ich nicht.)4. Los señores están contentos con su hotel.
5. Mi amiga está en un hotel de cuatro estrellas.
7. En el camping hay de todo. -> was heißt dieser Satz?
Auf dem Campingplatz gibt es alles.8. Mi hijo tiene más de quince años.(Vorsicht mit den Akzenten, más mit Akzent heisst „mehr“ und mas ohne Akzent heisst auch)
9. Es para cuántas noches?
3 Ordnen Sie die Verbformen zu (tiene, quieres, es, dejamos, son, tienen, viven, prefieren, esta, estoy, tiene, prefiere)
5. Qué edad tienen los niños?
7. Nostros dejamos el pasaporte en la recepción. (Alle Wörter auf „ión“ haben ein Akzent auf dem „o“, im Plural fällt der Akzent dann weg.)
9. El bar no está lejos. („está“ mit Akzent heist „ist/befindet sich“, ohne Akzent heisst „esta“ „diese/r/s“)
12. Cuántas personas tienen?
Der Rest erschien mir so auf den ersten Blick richtig.
LG
Nata
nataTeilnehmer@nicky wrote:
En el viernes llegaron a Madrid a las 17:25. Tomaron el vuelo a las 12:40 de Paderborn a Madrid. Nuestro hotel fue Wellington Hotel. Un_ hotel en el barrio Salmanca enfrente del parque del Retiro. (Ich würde eher sagen: Este hotel está situado en el barrio Salamanca enfrente del parque del Retiro.)
Después de la llegada en el hotel, bu_scaron un restaurante para comer. Entonces comenzaron con su vuelta. Primero fueron a ver el parque del Retiro. Allí dieron un paseo. Más tarde fueron al Templeo de Debod. Además fueron a ver tres monumentos históricos más cuantiosos (was soll das bedeuten? cuantioso bedeutet Menge) en la Plaza Cibeles.
Al día siguiente fueron al Museo de Cera. Un museo con muchas figuras de cera muy famoso. Les gustó especialmente el gremio del horror.
Después condujeron con su coche de alquiler, un VW Polo, al Paseo de la Castellana. Además fueron a ver Las Ventas (ich gehe mal davon aus, dass Du die Stierkampfarena meinst, die als Eigenname grossgeschrieben wird.) y más tarde la catedral de La Almudena. Terminaron el día con una visita en un bar para beber San Miguel.
El último día hicieron las maletas y fueron a ver el Museo del Jamón. Allí compraron jamón muy delicado. Después condujeron al aeropuerto, porque su vuelo a casa salió a las 15:25.
Pero fue un fin de semana muy entretenido.Ich habe alles auf „su“ – „ihr“ umgeschrieben, das war weniger Arbeit als alles auf „nuestro“-„unser“ umzuschreiben. Und da weder du noch ich Zeit haben, musste es schnell gehen. 😉
nataTeilnehmerHubert, ich bin zwar nicht Romina, kann Dir aber sagen, dass es „estar casad@/solter@ heisst.
Zumindest wird es im allgemeinen sprachl. Gebrauch so verwendet. Man könnte wahrscheinlich darüber streiten (wie bei vielen anderen Sachen auch), aber so wird es überall gebraucht.
Schönen Sonntag,
Nata
11. März 2007 um 11:24 Uhr als Antwort auf: DRINGEND! Kann mir jemand sagen, ob der Text Sinn gibt? #728862nataTeilnehmerErst einmal werde ich den Text korrigieren.
@Jaleena wrote:
Hace dos o tres meses que sufro en mi casa
comida y bebida son lo que me hace falta
estoy desesperado y no tengo dignidad
madre por qué permites esa crueldad
caminando por las calles siempre peligrosas
vivo una vida que es mas escandoloso
un sima todo mira no me vuelvo loco
un chico como yo yaperyos un pocoSeit zwei oder drei Monaten leide ich zu Hause, ich brauche Essen und Trinken, ich bin verzweifelt und ich habe keine Würde, Mutter warum erlaubst Du diese Grausamkeit, während ich durch die ewig gefährlichen Strassen gehe, lebe ich ein sehr skandlöses Leben …, ich werde noch nicht verrückt, ein Junge wie ich … ein wenig.
„un sima todo mira“ = ich denke, dass soll so was heissen wie: und alle schauen auf mich, aber ich weiss nicht, wie das auf Spanisch sein soll, vielleicht: encima todos me miran???
„yaperyos“: keine Ahnung, was das sein soll. Vielleicht das „yaper“ als „y a ver“, aber irgendwie kriege ich da keinen Sinn rein.
Veilleich kann jemand anders weitermachen oder vielleicht reicht es Dir ja auch schon.
Nata
nataTeilnehmer@maleilo wrote:
A veces ando por las calles de mi ciudad y estoy pensando mucho. Sobre mi pasado en la que eras muy importante y estabas muy presente.
Pienso sobre las cosas qué ha ido mal y busco las errores.
Había en general faltas? Y quién los cometió?
Me planteo muchas preguntas y no encuentro respuestas.
Por qué el pasado no da respuestas a estas preguntas que me atormentan?
Esto se me queda permanente en la cabeza!
Y lo que queda del pasado son unas cuantas fotos y textos que me acuerdan siempre…Ich habe nur ein paar Fehler korrigiert, aber Maleilo hat Recht, der Text ist zwar nicht wortwörtlich übersetzt, aber man versteht ihn genau so, wie Du ihn auf Deutsch geschrieben hast.
nataTeilnehmer@Phaidra wrote:
Mi madre habla con el padre. Escucho la música cubana. Cenamos en un restaurante italiano. Después tomamos un taxi para llegar a casa. Pero el taxista fuma mucho_ y robamos su cigarillos.
¿Estudiais el español?
Sí, ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
Preguntamos y el contesta.nataTeilnehmer@hpb wrote:
Me llamo Pedro, soy empleado de administración.Ahora mi amigo está_ en la isla de Tenrife. El vive en Colonia (el dónde de Colonia). Su coche es _ italiano y muy bonito.
Estoy en casa y los amigos éstan en el jardín. Dónde estás?
Nosotros éstamos en el hotel, porque somos los camareros. El hotel es muy bonito y comodo. Nuestro piso ésta en Munich. La ciudad es muy grande.El vive en Colonia (el dónde de Colonia).
El vive en Colonia. Das ist korrekt.
Was möchtest Du mit dem Rest sagen?nataTeilnehmer@TripleAAA wrote:
Mi llamo Andreas y soy soldado.
Un amigo mío está en la escuela y vive en Stuttgart.
Su coche está la Francia y es muy menudo. Es plateado / de color de plata.Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bello y comodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.nataTeilnehmer@El Grapadura wrote:
Hablo con mi hermano pero el escucha solamente la radio.
Cenamos muy tarde hoy.
El siempre toma todo el queso y unos tomates.
Fumáis todos los diás. ¡Qué lástima!
Para comprar los cigarillos, ella roba el dinero.¿Estudias español?
Si, ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
Preguntamos y el contesta.Der erste Satz ist zwar grammatikalisch vollkommen richtig, aber man hört eigentlich eher folgendes: Hablo con mi hermano pero el solamente escucha la radio. ➡ „solamente“ vor dem Verb.
nataTeilnehmer@chris wrote:
Me llamo Chris y soy ama de casa.
Mi amigo, Udo, está en Palma. El es de Alemania.
Su coche es de Italia. El coche es pequeño y el color es azul.Estoy en la casa y los amigos estan en el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel, pero somos camareros.
uestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.10. März 2007 um 08:30 Uhr als Antwort auf: BITTE KORRIGIERT MIR MEINE AUFGABEN DER LEKTION 2… #728858nataTeilnehmer@nastasiawacker wrote:
Yo hablo con mi amiga. Ella me escucha _. Nosotras cenamos en el hotel. Nosotras tomamos _ mejillones. Ella fuma, yo no fumo. Yo robo un vidrio. (ein Trinkglas = un vaso, un vidrio = ein Stück Glas)
Vosotros estudiáis español?
Si, nosotros os ayudamos _ y explicamos la gramática.
Nosotras preguntamos y el contesta.9. März 2007 um 06:23 Uhr als Antwort auf: wäre schön wenn ihr es korrigiert, saludos y hasta pronto #728856nataTeilnehmerEstoy comiendo una manzana porque tengo hambre.
Estoy viajando a Mallorca porque la isla me gusta mucho.
Estoy viviendo en una habitación grande porque mi famila tiene seis miembros.
Estoy diciendo la verdad porque no ayuda si se cuento mentiras.
Estoy durmiendo y no oigo el ruido de los coches.Te doy el libro del profesor. Está hablando y pones el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol. Estámos esperando. Hace mucho calor y están sudando. Ahora el autobús a Barcelona está llegando y todos suben.
LG
Nata
nataTeilnehmerVielleicht auch
➡ fecha de publicación
LG
Nata
nataTeilnehmerMira tu email. 😉
6. März 2007 um 22:44 Uhr als Antwort auf: Wie nennt man in Spanien das Kartenspiel Doppelkopf #728800nataTeilnehmerob sich da nun jemand verritten hat, weiss ich nicht, aber Doppelkopf ist nicht sehr verbreitet in Spanien. 😆
nataTeilnehmerKisskissy,
Art und Dauer ➡ modo y duración del trabajo
Ausgabetermin ➡ Fecha de entrega
-
AutorBeiträge