nata

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 100)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: [Übersetzung: spanisch -> deutsch] Was heißt das? #728727
    nata
    Teilnehmer

    Also die genaue Übersetzung kenne ich nicht. Aber „sierra“ ist ein Gebirgszug. Es handelt sich bei „sierra madre del sud“ um eine Gebrigskette. Guck mal hier, ob Dir das hilft : http://de.wikipedia.org/wiki/Sierra_Madre_del_Sur

    als Antwort auf: neu hier – brauch dringend hilfe :( #728661
    nata
    Teilnehmer

    Declaración jurada

    Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Facharbeit selbstständig angefertigt habe, keine anderen als die angegebenen Hilfsmittel benutzt und die Stellen der Facharbeit, die im Wortlaut oder im wesentlichen Inhalt aus anderen Werken entnommen wurden, mit genauer Quellenangabe kenntlich gemacht habe.“

    Por la presente declaro que yo he elaborado este trabajo sin ayuda ajena. No he utilizado otros medios y todas aquellas partes de este trabajo que son citas literales o corresponden en su contexto a otras obras han sido resaltado indicando su fuente exacta.

    Das könnte eine Übersetzung sein. Wahrscheinlich kann man das noch verbessern, aber das ist schon mal ein Anfang.

    als Antwort auf: Me presento #728649
    nata
    Teilnehmer

    El „aber“ es justamente esto : Soy alemana pero vivo en España ( y no en Alemania ).

    A tu pregunta, si me arrepiento, pues no, no me arrepiento en términos generales, pero también es como todo, hay días en los que lo mandaría todo a regar. Pero al fin y al cabo esto también pasaría en Alemania, verdad? 😆

    Creo haber leido que tú vives en Alemania y eres español, me equivoco?

    Nos vemos.

    Nata

    als Antwort auf: pides? #728639
    nata
    Teilnehmer

    @ercobla wrote:

    Im Lateinamerikanischen verwendet man tatsächlich dieses Wort (neben vielen anderen) auch für die vulgäre Benennung des weiblichen Geschlechtsteiles.
    Das gibt es ja im Deutschen auch, dass normale, zunächst unverfängliche Wörter, für vulgäre Ausdrücke herhalten müssen.

    Ercobla,

    nicht nur im Lateinamerikanischen. In Spanien nennt man das „pechina“ ( Herzmuschel ). 😉

    LG

    Nata

    als Antwort auf: neu hier – brauch dringend hilfe :( #728659
    nata
    Teilnehmer

    Dann schreib‘ doch mal, was Du übersetzt haben möchtest und mach einfach mal einen Versuch. Es muss ja nicht alles richtig sein, aber zumindestens einmal anfangen sollte man, oder ?

    Nata

    als Antwort auf: Übersetzen bitte :) #728658
    nata
    Teilnehmer

    Hernan Cortes eroberte nach und nach das Aztekenreich.Dabei verbündete er sich mit einigen Indianerstämmen, die von den Azteken grausam unterdrückt wurden.

    Hernán Cortés iba conquistando el imperio de los aztecas aliándose con algunos indígenas que fueron oprimidos de una forma cruel por los aztecas.

    Er drang bis zum Zentrum des Reiches, der Stadt Tenochtitlan, vor. Dort regieren Montezuma. Dieser spielte beim Untergang des Reiches eine wichtige Rolle, da er, tiefgläubig, die Ankunft der Spanier als angekündigte Rückkehr des Gottes Quetzalcoatl interpretierte und so zu spät und zaghaft auf die Bedrohung reagierte.

    Avanzó hasta el centro del imperio, la ciudad Tenochtitilan. Ahí gobernaba Moctezuma. Moctezuma tuvo un papel importante en la caída del imperio aczteca, porque como creyente interpretó la llegada de los españoles como la anunciada vuelta del diós Quetzalcoatl y reaccionó demasiado tarde y de forma demasiado tímido / vacilante a la amenaza.

    Doch die Spanier zeigten völliges Desinteresse an den Sitten und Gebräuchen der aztekischen Bevölkerung. Sie plünderten, stahlen und töteten.

    Pero los españoles demostraron un desinterés absoluto en las tradiciones y costumbres del pueblo azteca. Saquearon, robaron y mataron.

    War’s das? 😉

    Nata

    als Antwort auf: Malinche-bitte korrigieren #728644
    nata
    Teilnehmer

    Malinche era la hija de una cacique de los mayas. Después de muerto _ su padre ( oder „después de morir su padre“ oder „después de la muerte de su padre“ ), fue vendida como esclava al cacique Tabasco. La regaló con 19 otras jóvenes esclavas a Cortés, el conquistador de México.
    Malinche era muy despierta y destacó entre las otras esclavas por su inteligencia.
    Malinche aprendió el castellano y trabajó para – für – / con mit (?) Cortés ( trabajar a alguien = jdn. bearbeiten ). Fue su traductora y la mediadora ( medianera = Trennwand ) entre las diferentes culturas.
    Adémas Malinche era la amante de Cortés, pero el amor entre Cortés y Malinche no tenía nada de romántico, porque para Cortés Malinche sólo era una entre muchas otras mujeres. Sin embargo, Malinche tuvo un_ hijo con Cortés. Pero a causa de muchos viajes que Cortés hacía y durante las que necesitaba a Malinche como traductora, el hijo se quedaba con ayas diferentes. (Vielleicht besser : Pero a causa de los muchos viajes de Cortés durante las que necesitaba a Malinche como traductora, el hijo de ambos se quedaba con ayas diferentes.)
    Malinche era una ayu_da cautiosa ( das Wort kenne ich nicht, was möchtest Du sagen ?) en la victoria española, porque hacía todo para los españoles, por ejemplo la traicíon a su pueblo y así se alió con el enemigo, los españoles. Pero los españoles eran muy crueles con las ( meinst Du nicht eher „los indígenas“, es werden wohl nicht nur die Frauen gewesen sein, oder ?) indígenas, el pueblo de Malinche.
    Cuando los indígenas quisieron defenderse, Malinche fingió huir de los españoles y fue a casa de una india donde recibió informaciones sobre el ataque a los españoles. Después de que Malinche conociera los detalles, salió para informar a Cortés, así Malinche traicionó a su pueblo otra vez.
    Más tarde Cortés la abandonó y le ordenó al caballero Juan de Jaramillo _ casarse Malinche. Juan y Malinche tuvieron una hija y con él Malinche fue a España, donde murió.

    Así hay los mexicanoes tienen opinones diferentes sobre _ Malinche. ( Entweder : „Por eso los mejicanos …“ oder „Hay mejicanos con diferentes opiniones“ )
    Malinche era una mujer con dos caras, por un lado era la primera madre o la madre de mestizos (??), pero por otro lado era una traidora.
    Por eso es símbolo del feminismo, de la traicíon, de la prostitu_ida seductora a los españoles y de mediadora entre dos culturas diferentes.

    Jetzt verstehe ich, woher das mit der „prostituida“ kommt.

    Nata

    als Antwort auf: Verwendung des Imperativ #728610
    nata
    Teilnehmer

    So, jetzt darf ich, ich bin zuhause.

    Bei „explique“ wird nicht ein „que“ angehängt, sondern im Prinzip nur ein „e“ aber da „ce“ nicht wie „ke“ sondern wie „ze“ ausgesprochen wird, wird das „c“ zu „qu“.

    Ich hoffe, Du konntest mir folgen.

    Niños apagáis la televisión y ir a acostaros -> Kinder stellt (ihr) das Fernsehen aus und legt euch schlafen (geht zum euch hinlegen)“

    Da ist ein kleiner Fehler : „stellt (ihr)“ kann man nicht mit „niños“ kombinieren, sondern nur mit „Vosotros“ ( das nennt sich hier „error de correlación“ – ich weiss nicht mehr, wie das auf Deutsch heisst 😥 )
    „ir a acostaros“ heisst nicht „geht“ sondern „gehen“ also Infinitiv.

    Dieser Satz korrekt im Imperativ wäre : Niños, apagad la téle y id a acostaros .
    ohne Imperativ : Vosotros apagáis la téle y váis a acostaros.

    Die Formen des Imperatives

    comprar – compre – compra / compren – comprad
    vender – venda – vende / vendan – vended
    hervir – hierva – hierve / hiervan – hierved

    Hier habe ich jeweils in folgender Reihenfolge die Verbformen aufgeschrieben – alle im Imperativ

    2.Person sing. Siezen – Duzen / 2. Person plural Siezen – Duzen.

    Das wären alle Formen für die 3 Verbtypen ( -ar, -er, -ir ) und regelmässige Verben.

    Nata

    als Antwort auf: Übersetzen bitte #728630
    nata
    Teilnehmer

    es símbolo del feminismo, de traicíon, de la prostituida seductora, de mediadora entre dos culturas diferentes

    es ist ein Symbol des Femenismus, des Betrugs, der verführenden ???, der Zwischenhändlerin zwischen zwei verschiedenen Kulturen

    es una actitud abierta a todo lo extranjero

    Das ist eine offene Einstellung allem Fremden / Ausländischen gegenüber

    antes de conocer a Cortés era una esclava

    Bevor sie Cortés kennenlernte, war sie eine Sklavin

    era muy despierta, destacó entre las otras esclavas por su inteligencia

    Sie war sehr aufgeweckt, setzte sich durch ihre Intelligenz von den anderen Sklaven ab

    se alió con el enemigo

    Sie / Er verbündete sich mit dem Feind

    fue culpable de la conquista de Cholula enga~noa*** los otros indigéns -> fingió huir de los espanoles para esconderse en casa de una india;consiguió obtener informaciones sobre un attaque contó todo a los espanoles-> los espanoles pudieron tomar la ciudad

    *** ich gehe mal davon aus, dass das „engañó a“ heissen soll
    war Schuld an der Eroberung von Cholula, täuschte die anderen Eingeborenen -> er / sie täuschte vor den Spaniern zu fliehen, um sich im Haus einer Indianerin / Indios zu verstecken; erlangte so die Information über einen Angriff, erzählte alles den Spaniern -> Die Spanier konnten die Stadt erobern

    tenía que hacer lo que Cortés le mandaba, no tenía otra posibilidad

    er / sie musste machen, was Cortés ihm / ihr auftrug, er / sie hatte keine andere Wahl

    antes de conocer a Cortés su vida era muy dura: los indígenas también la trataben mal a ella después: tenía mucha importancia -> ascenso social enorme

    bevor er/sie Cortés kennenlernte, war sein/ihr Leben sehr hart: die Eingeborenen misshandelten sie später: dies war sehr wichtig -> grosser sozialer Aufstieg

    Also so ganz kann ich dem ganzen nicht folgen.

    Nata

    als Antwort auf: Verwendung des Imperativ #728609
    nata
    Teilnehmer

    @Reine wrote:

    3. Person Singular explique (explica ist 2. Person singular)
    3. Person Plural expliquen (explicad ist 2. Person Plural)

    Explique ist Imperativ beim Siezen und tatsächlich aber nur in dem Fall für die 2. Person singular. Bei der 2. Person plural „Expliquen“ ist es genauso und nur beim Siezen.

    Erkläre es – Explica ( Duzen 2. Person sing. )
    Erklärt es – Explicad ( Duzen 2. Person plural )
    Erklären Sie – Explique ( Siezen 2. Person sing. )
    Erklären Sie – Expliquen ( Siezen 2. Person plural )

    Heute abend etwas mehr, bin auf der Arbeit und darf eigentlich nicht. 😉

    Nata

    als Antwort auf: Die richtigen Worte für wichtigen Mail #728621
    nata
    Teilnehmer

    @Träumi wrote:

    Ich habe mir bei der Übersetzung dieser Sätze mal helfen lassen, damit ich die richtigen Worte für meine Gedanken finde:

    Es tut mir leid, wenn ich dir zu nah gekommen bin, als du hier warst! Wir waren uns eigentlich auch schon viel zu nah, als wir es uns hätten sein dürfen…

    Du bist einfach ein wundervoller Mensch, den ich in so kurzer Zeit so sehr in mein Herz geschlossen habe und den ich so unglaublich gern hab.

    Ich werde in Zukunft wohl besser auf meine Gedanken aufpassen müssen! 😉

    Ich fand die Tage mit dir hier wirklich richtig richtig schön und hatte so viel Spaß! Ich hoffe das wird auch weiterhin so bleiben. Ich freue mich jetzt schon wahnsinnig auf September und hoffe, dass du etwas Zeit haben wirst, die du mit uns verbringen kannst.

    Sitze auch wieder seit um 7 auf der Arbeit und hoffe auch darauf, dass die Woche ganz schnell vorbei ist.

    Einen dicken liebevollen Kuss

    He pedido ayuda con la traducción de estas frases para poder encontrar las palabras correctas para mis ideas :

    Siento mucho si me he acercado demasiado cuando estuviste aquí. Hemos estado más cerca el uno del otro de lo que deberíamos haber estado…

    Simplemente eres una persona maravillosa a la que en tan poco tiempo he aprecio tanto y que quiero tanto.

    En un futuro tendré que tener más cuidado con mis pensamientos! 😉

    A mí también me gustaron muchísimos los días pasados contigo y me divertí muchísimo! Espero que siga así. Ya espero con ilusión la llegada de septiembre y espero que tengas un poco de tiempo para pasarla con nosotros.

    Desde las 7 estoy en el trabajo y espero que la semana pase rapidamente.

    Un beso muy fuerte

    Ich hoffe, dass hilft Dir schon mal weiter.

    nata

    als Antwort auf: Brauche dringend eure HILFE!!! #728606
    nata
    Teilnehmer

    @Mrs Beckham wrote:

    El tema del texto es jovenes y trabjo. Muchos jovenes buscan trabajo. Rosa, tiene 18 anos, acaba bachilerato y quiere ser medica. Su padre perder el trabajo con 53 anos. Pablo trabaja en SEAT, gana dinero y no tiene estudiar. Un mejor hermano de Maribel, tiene 28 anos no tiene trabajo, OBWOHL ello es abogado. Maribel quiere informatica estudiar, porque el futuro esta en los ordenadores.

    Victoria :lol:, dann wollen wir mal anfangen :

    El texto trata de jóvenes y el trabajo. Muchos jóvenes buscan trabajo. Rosa de 18 años, acaba el bachillerato y quiere ser médica. Su padre acaba de perder su trabajo con 53 años. Pablo trabaja en la SEAT, gana dinero y no tiene estudios ( o no quiere estudiar – ich weiss nicht was Du sagen willst ). Un hermano mayor ( ich gehe mal davon aus, dass Du einen „grösseren“ Bruder meinst und nicht einen „besseren“) de Maribel tiene 28 años y no tiene trabajo aunque sea abogado. Maribel quiere estudiar informática porque el futuro está en los ordenadores.

    Nata

    als Antwort auf: Klima in Spanien ( Klimawandel) #728616
    nata
    Teilnehmer

    Eigentlich finde ich es nicht gut, dass Du nicht einmal einen eigenen Versuch startest. Wenn Dir andere die Hausaufgaben machen, hast Du nämlich für die Zukunft herzlich wenig davon. Abgesehen davon, werden die Lehrer auch nicht dumm sein und merken, dass es sich nicht um Deinen Stil handelt.

    Diesmal mache ich Dir das, aber lass es Dir mal durch den Kopf gehen :

    España sufre el calentamiento global en gran medida

    España sufre de manera extrema el calentamiento global. Las temperaturas medias en la península ibérica aumentarán en cuatro a siete grados hasta el 2070. En el 2040 la temperatura en Madrid se alcanzarán regularmente los 40 Grados Centigrados. En el interior este desarrollo se hará notar todavía más que en las regiones costeras. Las consecuencias serán graves. Se espera que el número de turistas que visitan España cada año descienda considerablemente. Al ser hoy en día el destino número uno de muchas personas para pasar las vacaciones, este desarrollo hará mucho daño a España a nivel económico. Además del calor España sufre la falta de agua. Las consecuencias para la agricultura serán extremas. En la actualidad, España vive el tercer año seguido la mayor sequía nunca habida.

    Piénsatelo para el futuro. Por lo menos un intento. 😉

    Nata

    als Antwort auf: Verwendung des Imperativ #728607
    nata
    Teilnehmer

    Reinhard,

    Dein Satz „Niño apagáis la televisión y ir a acostaros“ ist kein Imperativ.
    „apagáis“ ist 2. Person Plural Präsens und „ir“ ist Infinitiv. Von daher ist das nun mal falsch.

    Also, für die Bildung der verschiedenen Zeiten gibt es Eselsbrücken, die aber eindeutig zuweit führen, zumal ich das Gefühl habe, dass Du noch nicht alle gelernt hast.

    Für den Imperativ gilt (natürlich wie immer nur regelmässige Verben ):

    Imperativ singular ( z.B. Erkläre ) = 3. Person singular Präsens indikativ ( Explica )
    Imperativ plural ( z.B. Erklärt ) = Infinitiv des Verbes ohne das letzte R, dafür ein D ( Explicad )

    In Bezug auf die ganzen Zeiten, die Du da so aufgeführt hast, muss ich Dir leider Gottes sage, dass man sie weitgehendst alle gebraucht. Aber ich denke, dass man dieses mit Vorsicht geniessen sollte und eins nach dem anderen lernen sollte.

    Ich weiss, nun auch nicht, weshalb Du Spanisch lernst. Es hängt natürlich auch vom Grund ab, ob nun aus Spass an der Freude oder für die Schule, Studium oder Beruf.

    Ehe man das ganze zu kompliziert macht, sollte man auf jeden Fall die absoluten „Haupt“zeiten beherrschen, also die im Indikativ beherrschen und meinetwegen noch das Condicional. Alles andere sollte erst dann kommen.

    Ich hoffe, dass hat Dir jetzt etwas geholfen.

    Nata

    als Antwort auf: kann mir bitte jemand helfen ? #728602
    nata
    Teilnehmer

    @sissi wrote:

    hola veneta,lo siento, vengo la media märz bitte , kann mir das jemand korrekt übersetzten ?? vielen dank 🙄

    Hola veneta, lo siento, no puedo ir hasta mediados de marzo. Por favor, envíame un sms si te va bien.

    Das ganze könnte man natürlich verlängern bzw. verschönern, aber so viele Buchstaben hast Du ja nicht zur Verfügung und wenn Dein Spanisch auch nicht so genial ist, ist es besser so.

    Nata

    als Antwort auf: Übersetzung zwecks Organsition Verlobung #728598
    nata
    Teilnehmer

    @alterschwede007 wrote:

    Hola xxx
    si que se puede hacer lo que dices de poner el cartel si lo traes le dices al cochero donde quieres que lo ponga y el cochero pone el cartel don de tu le digas lo de la musica
    nosotros no tenemos equipo de musica pero si tu lo traes puedes usarlo lo del lugar bonito pues el paseo maritimo es muy bonito con palmeras y restaurantes es muy romantico el precio es de 300 EUR pues es fuera de la jornada laboral el servicio es mas o menos de una hora a tres horas como maximo .
    mi movil es xxxxxxxxx
    un saludo
    Rafa

    Sicher können wir das übersetzen :

    Klar kann man machen, was Du sagst, das mit dem Schild anbringen, wenn Du es mitbringst, sagst Du dem Fahrer, wo er es anbringen soll und der Fahrer bringt es dann dort an. Bzgl. der Musik, wir haben keine Musikanlage, aber wenn Du sie mitbringst, kann man sie anschliessen. Bzgl. des schönen Ortes, tja, der Paseo Marítimo ( Strandpromenade ) ist ser schön mit Palmen und Restaurants. Es wäre romantisch. Der Preis liegt bei 300 Euro, da es ausserhalb der Arbeitszeiten wäre. Die Dienstleistung wäre für einen Zeitraum von ungef. 1 bis max. 3 Std.
    Meine Handynr. ist xxxxxxxxx
    Viele Grüsse
    Rafa

    Viel Glück. 😉

    Nata

    als Antwort auf: Riesen große Bitte #728590
    nata
    Teilnehmer

    Summer,

    so halbe Sätze ohne Kontext sind nicht ganz einfach zu übersetzen.

    Schick mir mal Deine Arbeit. Über pn werde ich Dir meine Email-Adresse schicken.

    Nata

    als Antwort auf: Brauche gaanz schnelle Übersetzung (2Std) :-/ #728570
    nata
    Teilnehmer

    Alltagsheldin,

    a continuación la traducción solicitada. No sé si todavía te sirve para algo, pero no he podido hacerlo antes ya que – como muchos otros – trabajamos también en las horas centrales del día lo que hace muy difícil realizar una traducción ( por muy corta o fácil que sea ) en un plazo tan corto como el que indicas.

    „““
    El proyecto debe ser un elemento de conexión entre pueblo y ciudad y debe utilizarse libremente tanto por visitantes como de habitantes de la ciudad. Un punto de encuentro para la comunicación y la información. La forma se recrea a partir de la imagen de un nudo abstracto como símbolo de dicha conexión.
    Uno atraviesa la ciudad saliendo del pueblo, pasa por la plaza y se acerca a una de las dos entradas. La segunda se encuentra en el lado opuesto y accesible desde la naturaleza.
    Sin profundizar, el interior del edificio puede dividirse en dos partes.
    La biblioteca con puestos de trabajo y posibilidades para sentarse en el lado oeste así como un área de exposición con aulas de uso común y presentación en la parte norte. Las funciones en el edificio ( mesas, estanterías, áreas de exposición, armarios, utilización de ordenadores ) son absorbidas por las paredes multifuncionales.
    Dependiendo de si éstas quedan cerradas o abiertas se forma un espacio abierto o un sitio para retirarse para trabajar e intercambiar informaciones.
    En el interior se encuentra un patio verde en las inmediaciones de una pequeña cafetería con posibilidades de sentarse en el cual los trabajadores pueden tomarse un respiro.
    „““
    Nata

    als Antwort auf: carta de renuncia voluntario #728562
    nata
    Teilnehmer

    Pamplona,

    que sepa yo, solamente tienes que escribir algo por el estilo :

    „“““
    Por la presente presento mi dimisión a mi puesto de trabajo y les informo que con fecha dd/mm/aa dejo vacante dicho puesto ( por razones personales ).
    „“““

    Si quieres adornarlo algo más, tú misma, pero creo que no hay necesidad. Creo que no existe ninguna obligación de justificarse. Pero si quieres dejar el trabajo el próximo día 15 no llegas, solamente quedan 3 días. 😉

    Nata

    als Antwort auf: Pequeños diálogos #728564
    nata
    Teilnehmer
     Hast du heute Zeit? Ich habe eine tolle Idee, um..

    - Habt ihr einen Fernseher zuhause?
    - Neeee....
    - Aber hier steht, dass 97% der Spanier einen Farbfernseher haben!
    - Dann gehören wir zu den 3% die keinen haben.

    Tienes tiempo hoy ? Tengo una idea genia para …

    Tenéis tele en casa ?
    No / Que va …
    Pero aquí dice que el 97 % de los españoles tienen tele en color.
    Pues, entonces formamos parte del 3 % que no lo tiene.

    Espero que esto te ayuda.

    Nata

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 100)