|-SuracI-| wrote:
Hallo, ich bin seit einiger Zeit dabei und versuche mir das spanische Lied „Quedate en Madrid“ von Mecano zu übersetzen.
Leider hapert es an manchen Stellen gewaltig. Denn der Text ist nicht nur sehr bildhaft aufgebaut sondern an einigen STellen auch unheimlich schwierig (für mich). Und da komme ich einfach nicht mehr weiter.
Hallo!
Ein paar Übersetzungshilfen kann ich schonmal geben, vielleicht haben andere ja noch mehr?
|-SuracI-| wrote:
Siempre los carinitos
me han parecido una mariconez
Immer sind mir die Liebenden
vorgekommen wie Schule /Hundsgemeine ?????
mein Vorschlag:
Mir sind Zärtlichkeiten immer
wie schwul vorgekommen
|-SuracI-| wrote:
y ahora hablo contigo en diminutivo
con nombres de pastel.
Und jetzt spreche ich mit Dir verniedlicht
mit pastellfarbenen Namen ??????
Und jetzt spreche ich zu Dir mit Kosenamen.
Namen so süß wie Kuchen