Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
nickyTeilnehmer
hey vielen lieben dank (:
mit articulo meine ich den Artikel / Gesetzt.
Lg
nickyTeilnehmervielen lieben dank 😀
oh man waren da viele fehler drin.. aber is auch schwer englischen text ins spanische zu übersetzen 😀 😀
da kommt nocht mehr, vllt möchtest dann wieder korrigieren?! hihi!Liebe grüße
nickyTeilnehmerkann dir leider nicht all zu sehr helfen :D, aber..
Vieron una película de amor.
–> Vimos [du willst doch sagen: „wir“ schauen einen Liebesfilm , oder?]Como la película ..
–> Anstatt como , würd ich cuando nehmenporque yo tuve que estudié para el examen de español
–> yo kannst weglassen und dann tuvo que estudiar por (ist doch eine Ursache? – bin aber nicht sicher :D)porque ella tuvo rompé su pie.
–> tuvo romper su (was heißt pie???)Por eso dormé enseguida después de me acosté.
–> versteh den Satz nicht 😀 ensgeuida heißt doch nachher?? oder meinst du sofort? dann „en seguida“. Und würde den Satz umstellen vllt
Por eso fui a la cama y ahí dormé en seguida. [aber keine ahnung :D]vllt anstatt luego mal entonces benutzen? Um etwas Abwechslung reinzubringen.
Weiß nicht, ob ich so die große Hilfe war.. aber habs versucht!
🙂 🙂nickyTeilnehmervielen lieben dank 🙂
nickyTeilnehmerbitte, brauch das für morgen…
nickyTeilnehmer*hochschieb*
bittee.. bräucht das bis morgen :/nickyTeilnehmerVielen lieben Dank mal wieder 🙂
nickyTeilnehmerJa danke.. is mir nachher auch eingefallen, dass „el amante“ Liebhaber heißt 😉
Und jap bei der Jahreszahl hat ich mich auch ver“tippt“ 😛nickyTeilnehmerja der hatte eine Liebhaberin [eine indígenas Tochter], aber heißt doch trotzdem „el amante“, oder?
Danke schön fürs korrigieren 🙂
nickyTeilnehmerOh klasse.. danke schön 🙂
-
AutorBeiträge