Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
NightTeilnehmer
La atención (?) se centra en sus deseos
Diese Satz sollte „Ser el centro de atención…“ heissen, sprich „Im Mittelpunkt seiner Begierden“. Hab nur falsch in mein Wörterbuch geguckt^^NightTeilnehmerDanke schon mal 🙂
Also hier das restliche Deutsche:Juan ist ein Straßenkind, dass sein ganzes, vermutlich nur kurzes Leben, enttäuschend und geschädigt wurde. Seine Eltern haben ihn misshandelt und verlassen, sodass dies wohl der Grund war, auf der Straße zu leben. Auf der Straße sehnte er sich nach gefühlen, die ein junge normaler Weise von seinen Eltern erhält. Liebe, Fürsorge etc. Bleiben ihm verwehrt. Trotz all der Angst, die ihm in seinem Elternhaus und auf der Straße begegnete, war er dann wohl mutig genug sich sein Leben zu nehmen.
Er wollte nur ein ganz normales Kind sein. Mit einem sicherem Zuhause und freunden. Er wollte nichts ausser Liebe und Spaß in seinem Leben. Doch er bekam Trauer und Schmerz.
NightTeilnehmerDas ist doch nicht die genaue Übersetzung?!
Wenn ich dareingeschrieben hätte, was bei mir rauskam, hättet ihr mich ausgelacht!NightTeilnehmerAlso einzelne Sätze wäre meine Einleitung:
In den nun folgenden Seiten werden Sie sehr viel über die drei Machtbereiche innerhalb Spaniens kennenlernen. Dies zeigt sich allerdings auf so unglaublich vielen Ebenen, dass ich man sich die Erarbeitung und Auswertung für seine Doktorarbeit in Ökologie oder ähnlichem aufsparen sollte. Deshalb und weil mir nur eine limitierte Seitenanzahl zur Verfügung steht, versuche ich mich kurz zu fassen und möglichst Flächendeckent die Bereiche Wirtschaft, Sport und wirtschaftlicher/sportlicher Machtkampf des Baskenlandes, Kataloniens und Madrid darzustellen.
Zurück zum Spanischen, schliesslich ist dies der Schwerpunkt und der Name des Fachs. Zum Abschluss der Einleitung (sozusagen „der Anfang vom Ende“) möchte ich ihnen noch sagen, dass es leider wie schon gesagt unmöglich war wirklich umfassend zu arbeiten und ich deswegen viele Themen weglassen musste und die wichtigsten Themen auch nur grob zusammenfasste. Allerdings ist dafür der rein empirische Teil dieser Facharbeit, der Vergleich im Sport, nahezu Quellen-frei. Das bedeutet, ich habe aus meinem reinen Vorwissen aus meinem Spanischunterricht und privaten Informationen heraus geschrieben und nur für einzelne Fakten und Zahlen das Internet benutzt.
Viel Spaß!NightTeilnehmerWie schon in meinem Edit geschrieben, hab das auch erst im nachhinein bemerkt das sowas angeboten wird, aber Geld möchte ich dafür nicht bezahlen, mir wäre ja schon eine Teilübersetzung sehr hilfreich. Des weiterem versuche ich auch schon die texte selbst zu übersetzen und dann bräuchte ich nurnoch eine Berichtigung, aber muss ahlt schauen, wie weit ich komme
NightTeilnehmerHab leider erst jetzt gesehen, dass man heir nicht nach ganzen Texten fragen soll, wäre aber trotzdem cool, wenn sich Jemand meldet (90% der Texte empirisch geschrieben)
NightTeilnehmerHi, sorry Leute, hab euch sogar den unbearbeiteten text hier reinkopiert, aus dem falschen Ordner, sorry.
Und das mit den Höfflichkeitsformen tut mir leid, war zu dem Zeitpunkt sehr in Hektik.
Ich werde heute Abend ncohmal den Text neu reinkopieren und dann bitte ich natürlich um eine Korrektur und es gibt ein Danke für eure Mühe =)NightTeilnehmerNein, das wäre es schon
-
AutorBeiträge