Nils1896

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749969
    Nils1896
    Teilnehmer

    Was ist die geeignete Übersetzung für Zeit im Sinne „eine schöne Zeit haben“, „die Zeit genießen“? Nicht „tiempo“, oder doch?

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749968
    Nils1896
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    Hola!

    Alt+0161=¡

    Te deseo buena noche y sueños (muy) lindos!
    Te deseo buenas noches y sueños lindos!
    Un beso grande

    Vielleicht auch noch:
    ¡Que tengas dulces sueños!
    ¡Que tengas dulces sueños y un alegre despertar!

    Dankeschön! 🙂
    Aber ich Trottel hatte noch die Hälfte von dem, was ich schreiben wollte, vergessen. Wollte auch noch einen schönen Feierabend wünschen. Geht das so?:

    iTe deseo salimos del trabajo buenos, buena noche y sueños muy lindos!

    Oder ist das zu lang und „umständlich“? Was für ein Adjektiv nimmt man da idealerweise für den Feierabend? Kann man das so schreiben mit dem Feierabend?

    Oder geht es auch so?:
    iTe deseo salimos del trabajo buenos! iDuerme bien y suena lindo! Beso de buenas noches – Nils

    Soll heißen: Ich wünsche Dir einen schönen Feierabend! Schlaf gut und träume süß! Gute-Nacht-Kuss – Nils

    Oder ist der Imperativ da im Spanischen anders als im Deutschen nicht „angemessen“ bzw. unhöflich, da es ja formal eine Aufforderung ist…
    Muss es in diesem Fall „suena linda“ heißen, wenn ich eine Frau anspreche oder ist da auch „lindo“ korrekt?

    Erneut vorab vielen Dank!!

    als Antwort auf: brauche wieder eure hilfe :-) #749964
    Nils1896
    Teilnehmer

    Kann man das so (an eine Muttersprachlerin) schreiben?

    Te deseo unas buenas noches y sueños muy encantados!
    Soll heißen: Ich wünsche Dir eine gute Nacht und schöne/angenehme Träume!

    Oder müsste es eher heißen „una buena noche“ oder einfach „buenas noches“ ohne Artikel? Und was ist mit den anderen Worten? Ist „desear“ in diesem Zusammenhang richtig? Und „entcando/-a“? Sollte das „muy“ lieber weg?

    Kann man als zweiten Satz dahinter noch schreiben „Beso de buenas noches – Nils“ oder ist das doppelt gemoppelt?

    Und was ist die passende Übersetzung für „dicker Kuss“? „Beso grande“?

    Besten Dank im Voraus!

    PS: Am Anfang muss ein Ausrufezeichen auf dem Kopf, das weiß ich. Kriege es hier nur gerade nicht hin – in meinem Handy weiß ich wie es geht. 😉

    als Antwort auf: Wichtige Frage #745248
    Nils1896
    Teilnehmer

    Nochmal zum Dialekt: Ich denke mal, wenn ein Ausländer (hoch)deutsch gelernt hat, wird er ja in Bayern oder in Köln durchaus Probleme mit der Mundart haben. Ist dies für mich mich „Schulbuchspanisch“ auf den Kanaren dann auch der Fall ider ist der Unterschied in dieser Hinsicht geringer und es geht nur um einzelne Ausdrücke?

    Guaguas ist notiert. 🙂

    als Antwort auf: Wichtige Frage #745246
    Nils1896
    Teilnehmer

    Vielen Dank für diese profunde Antwort! 🙂
    Dann kann ich also ruhigen Gewissens ganz „normales“ Spanisch lernen und komme dann damit auf den Kanaren zurecht. Darum ging es mir in erster Linie.

    als Antwort auf: Wichtige Frage #745244
    Nils1896
    Teilnehmer

    Gibt es noch weitere grammatikalische Unterschiede zwischen dem „Lehrbuch-Spanisch“ und dem Spanisch, das auf den Kanaren gesprochen wird? Wie stark ist der Akzent?

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746080
    Nils1896
    Teilnehmer

    Alles klar, danke für die Hilfe! 🙂

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746077
    Nils1896
    Teilnehmer

    Warum ist denn „Suyo“ falsch? Bin da mit dem Wörterbuch ebenfalls drauf gekommen.

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)