Palma de Mallorca_B

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 169)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Schreib- und Übersetzungsübungen zu Lektion 3 #775087

    Danke, auch schönes Wochenende!

    KORREKTUR

    Hola Palma de Mallorca,

    ui, son (bastante) muchas/bastantes faltas 🙄 !
    Muchas gracias (para) por la corrección 8) .
    Buen fin de semana!

    als Antwort auf: Synonyme #775106

    Bosque: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen. Z.b. Caperucita Roja paseaba por el bosque.

    Selva: dort gibt es viele Bäume und Pflanzen, aber ich denke, das Klima ist tropisch und es gibt wilde Tiere. Z.b. Tarzán vivía en la selva.

    Monte: es ist wie ein kleiner Berg mit Busche. Z.b. María tiene una casa en el monte.

    als Antwort auf: Synonyme #775103

    Zwischen ‚hortaliza‘ und ‚verdura‘ gibt keinen Unterschied. Du kannst die beiden verwenden.

    Aber zwischen ‚fresón‘ und ‚fresa‘ gibt es einen kleinen Unterschied: wenn wir Erdbeeren kaufen, sagen wir fast immer ‚fresa‘. Aber wenn die ‚fresa‘ sehr groß ist, dann kann man ‚fresón‘ sagen.

    als Antwort auf: Aufsatz: ‚ich habe dich sehr vermisst‘ #775081

    Ja,ich weiß, es gibt manchmal Zweifel zwischen Genitiv und Dativ, kein Problem. Danke.

    als Antwort auf: Aufsatz: ‚Die Prinzessin und der arme Mann‘ #775095

    Vielen dank für die Korrekturen von dem Teil 1 und Teil 3, Apfelsine und Baufred.

    Ja, Apfelsine, du kannst spanische Zeilen schreiben.

    als Antwort auf: Aufsatz: ‚ich habe dich sehr vermisst‘ #775079

    Danke Guitarra!

    als Antwort auf: Aufsatz: ‚ich habe dich sehr vermisst‘ #775077

    Danke, dann ‚wegen‘ muss immer Genitiv sein, oder? WEGEN + GEN.

    als Antwort auf: Schreib- und Übersetzungsübungen zu Lektion 3 #775085

    KORREKTUR

    Übung 1:
    Me llamo Salomé, soy profesora de inglés y de deporte.
    Uno de mis amigos está (en) durante las (vacaciones) vacaciones en Barcelona, pero él vive en Berlín. Barcelona le gusta mucho y quiere, que yo (voy a viajar) vaya/viaje a Barcelona con él la próxima vez.
    Mi amigo conduce un coche muy divertido: es un (choche) coche francés y se llama „Ente“. En español (esta es) significa „pato“. El „Ente“ es de (colores) color amarillo y negro, tiene un techo corredizo y no es muy (velóz) veloz.

    Übung 2:
    Estoy (a) en casa y los amigos están en el jardín.
    ¿Dónde estás?
    (Estámos) Estamos en el hotel, (por qué) porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso (es) está en Munich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Aufsatz: ‚ich habe dich sehr vermisst‘ #775074

    Super! Vielen dank, Apfelsine!

    als Antwort auf: ejercicio #774762

    Oh du hast Recht, Gisela, entschuldigung!

    KORREKTUR

    Hola Palma de M.,
    creo que había un malentendido.

    BESSER GESAGT: ‚creo que hubo un malentendido‘

    als Antwort auf: ejercicio #774760

    elatardecer, wenn du ‚eigenes Wort‘ meinst, dann musst du sagen ‚palabra propia‘.

    KORREKTUR

    (Este) Hoy al mediodía (me) he visitado a un amigo. Heute Mittag besuchte mich ein Freund.

    als Antwort auf: Aufsatz: Ein neues Klappfahrrad #775057

    Danke für die ganzen Erklärungen, wirklich.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚dienen‘ #775066

    Danke für die Korrektur, Baufred.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚übertönen‘ #775062

    Danke euch.

    als Antwort auf: Zweifel: ’nicht in Frage kommen‘ #775072

    Danke Apfelsine und Úrsula.

    als Antwort auf: Aufsatz: Ein neues Klappfahrrad #775050

    Eine Frage mehr: wäre es richtig zu sagen ‚in der Mode sein‘?

    Danke

    KORREKTUR

    no hay de (nada) que

    ODER: no es nada / de nada

    Wenn du sagst ’no hay de nada‘ bedeutet ‚es gibt nichts von nichts‘

    als Antwort auf: ejercicio #774757

    KORREKTUR

    En español yo creo que no hay una palabra probia (was meinst du mit ‚probia‘?)

    als Antwort auf: ejercicio #774756

    KORREKTUR

    (Este) Hoy al[/b] mediodía he tomado prestado un par libros de la biblioteca.

    MERKE: wenn du sagst ‚he prestado libros‘ bedeutet, dass jemand Bücher von dir bekommen hat, aber du meinst das Gegenteil, also, dass du Bücher von jemandem bekommen hast, dann ‚tomar prestado‘.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚übertönen‘ #775059

    Vielen Dank, Baufred. Ja, im Wörterbuch gab es nur die Bedeutung von der Musik, deswegen hatte ich den Zweifel.

    KORREKTUR

    … übertönen – en este caso: las algas por contener (Blattgrün > e.d. clorofilo) clorofila parecen verdes, pero de vez en cuando contienen las plantas (p.ej. Rotalgen, Blaualgen u otras >) también otras sustancias – como minerales y (químicas) componentes químicos que causan otros colores/tonos (de color) y sobretapan/-pintan/-teñir el color de (orígen) origen verde …

    Info:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Chlorophylle
    http://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCnalge
    http://de.wikipedia.org/wiki/Cyanobakterien
    http://de.wikipedia.org/wiki/Rotalgen

    … y, puedes cambiar la lengua al español a la izquierda de las páginas wiki

    … y, sin olvidar: übertönen tiene también un significado diferente y muy (espicífico) específico en el campo de la acústica … 💡

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Aufsatz: Ein neues Klappfahrrad #775047

    toll Apfelsine, vielen Dank.

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 169)