Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Palma de Mallorca_BTeilnehmer
Guitarra, ich danke dir sehr deine Erklärung.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Ursula.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerGenau Gisela, ich denke es auch, man muss sagen ‚cuando el gato de mi amiga se siente bien ronronea‘ wie Gisela sagt.
KORREKTUR
Pienso que Apfelsine (opina) quiere decir „se siente bien“
La presencia de un borracho puede ser muy vergonzoso, pero a veces también muy divertido……depende de su carácter.
el pañuelo de papel = das Papiertaschentuch
común = geläufig, üblich
29. Juli 2014 um 18:09 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773728Palma de Mallorca_BTeilnehmer
KORREKTURMe gusta el (aíre) aire fresco.
No me gusta si hace un calor sofocante.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Baufred und Ursula, dann werde ich das Wort nicht vergessen.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDer Text sagt, das Wort ‚Akrobat‘ kommt aus Griecheland und am Anfang bedeutete nur eine Person, die auf den Fußspitzen geht, aber heutzutage ist ein Akrobat viel mehr.
Danke Ursula.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerOkay, nochmals vielen Dank.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerAch so, dann in meinem Satz wäre es nicht richtig so: ‚der auf den Fußspitzen geht‚…?
Danke Ursula.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerKORREKTUR
si no hubiera flores el mundo sería muy triste
Qué (sería) pasaría/ocurriría si no hubiera gatos?
Palma de Mallorca_BTeilnehmerKORREKTUR
Cuando el gato de mi amiga se pone bien ronronea. >> Was meinst du genau mit ’se pone bien‘?
la presencia=die Anwesenheit
el borracho=der TrunkenboldPalma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Úrsula, jetzt verstehe ich das Bild von Botschaft.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerKORREKTUR
Hoy por (lat) la tarde voy a reservar un viaje (angular.. was meinst du?) a México y Cuba. 8)
Más tarde yo tengo (un) hora (a) con mi médico.Später habe ich einen Termin bei meinem Arzt.Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Ursula und Botschaft….
ich habe das Bild, das Botschaft geschickt hat, aber ich finde keine Beziehung mit meinem Text.
Also, ich schreibe mehr:
‚Seine Doppelfrüchte sehen aus wie Propeller und fliegen auch so. Teilt man sie und spaltet sie am dicken Ende, so lassen sie sich als Nasenhorn ankleben‘.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerAch so, dann ‚gemeint‘ bedeutet ’se refiere a / se habla de‘.
Danke Ursula.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Gisela und Úrsula.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerPerfekt, danke Baufred.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerKORREKTUR
Antes jugaba al fútbol. Hoy en día yo voy a boxear.Früher spielte ich Fussball,heute gehe ich Boxen.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Baufred.
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Baufred.
Ich denke, ‚Goldadern‘ sind die Gänge aus Gold von den Mineralen, also auf Spanisch ‚filón de oro‘, aber das hat nichts zu tun mit den Adern von dem Körper.
KORREKTUR
… como „filones > el filón“ en Español … 💡… y „Goldadern“ (son) es figurativo – parecen (como) las venas (en el) del cuerpo …
Saludos — baufred —
Palma de Mallorca_BTeilnehmerDanke Baufred.
KORREKTUR
(por) A través de sus „paredes“ (delgados) finas (dejan pasar hasta fuera) se distribuyen/reparten los alimentos (para) por el cuerpo y se absorben los residuos (del cuerpo)
(para transportar con la sangre fuera del cuerpo por los otros órganos > los riñones, los pulmones, el sistema digestivo etc.)
-
AutorBeiträge