Palma de Mallorca_B

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 169)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Überseztung #774519

    Hallo Rosi 19,

    ich kann dir eine spanische Übersetzung geben, aber nicht eine wörtliche Übersetzung, denn ich denke, auf Spanisch wäre es nicht so schön, aber etwas Ähnliches. Also, mein Vorschlag ist:

    La vida es como tú quieres que sea. Confía en ti

    ich würde nicht ‚Confía en ti‘ sagen, nur den ersten Teil, aber es wäre auch richtig, wenn du den zweiten Teil schreiben möchtest.‘

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774966

    Danke Apfelsine. Ich denke, ich habe den Unterschied verstanden: ‚zehren‘ bedeutet von den Lebensmitteln der Vergangenheit immer noch zu ernähren; und ’sich ernähren‘ wäre einen Oberbegriff.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774964

    Apfelsine, du hast mir ein neues Wort für mich geschrieben, es war ‚zehren‘. Sagt man dieses Wort oft auf Deutsch? Immer hatte ich das Verb ‚ernähren sich‘ gehört, aber nie ‚zehren‘.

    Danke

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773229

    KORREKTUR

    Si me culparan de/por haber cometido (a) un delito buscaría un abogado.

    Qué (occuriría) ocurriría si no hubiera más ordenadores?

    KORREKTUR

    Si no hubiera más ordenadores, tendríamos más tiempo para otras cosas.

    ¿Qué pasaría si no hubiera estrellas? >> Sehr gut.

    @ Hola Palma de Mallorca, parece que estoy en pie de guerra con la „de“. 😉 😆 Gracias, otra vez! >>> 😀

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744811

    KORREKTUR

    La asociación fue (cerrado/disuelto) cerrada/disuelta por razones de seguridad.

    Merke: ‚asociación‘ ist weiblich.

    Man kann auch sagen: la asociación se cerró/se disolvió por razones de seguridad

    la falta de educación = die Respektlosigkeit

    a causa de = wegen/auf Grund von

    als Antwort auf: Poema de palabras – Elfchen #774143

    KORREKTUR

    @ Palma de Mallorca, (qué nombre (largísimo) más largo 😆 ) gracias por tu ayuda, voy a (recordármelo) acordarme.

    Danke euch auch für eure Hilfe.

    als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773722

    KORREKTUR

    A mí me gusta que nos (corrige) corrijas, (a esa) de esta manera tenemos más seguridad.

    No me gusta si no hay a nadie que nos corrija.

    KORREKTUR

    Me gusta corregir tus faltas en alemán
    No me gusta si tu corriges mis faltas en espanol (mit Schlängellinie.) >>> diesmal gut!

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774963

    Danke Apfelsine.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚aussehen‘ #774955

    Danke Gisela und Apfelsine, ja kein Problem, manchmal werde ich ‚Zweifel‘ verwenden und manchmal ‚Problem‘.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚erst hier‘ #774958

    Danke Baufred. Auf Spanisch würde ich den Satz auf diese Weise übersetzen: ’sólo aquí, en el agua dulce, empiezan a ingerir alimentos‘.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚aussehen‘ #774952

    Gute Beobachtung, Apfelsine, ich wusste es nicht- das nächste Mal werde ich es richtig schreiben, vielen Dank.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774961

    Ach so, dann es ist als ob der Aal Vorräte in ihrem Körper hätte…

    Danke Apfelsine

    als Antwort auf: ejercicio #774745

    Korrektur

    El (finde) fin de semana yo estuve en la Baja Áustria (a) en una fiesta en el jardín.

    Merke:

    El fin de semana = el finde (fam)

    Éramos unas veinte personas y (hicimos muy diversión) nos divertimos.
    Por suerte, no tuve que conducir después con el coche. 😆 Zum Glück musste ich danach nicht mit dem Auto fahren….

    als Antwort auf: Poema de palabras – Elfchen #774140

    Hallo Gisela, Ach so, dann kannst du sagen ‚permitido sólo en ocasiones‘ oder auch ‚permitido sólo a veces‘.

    ‚Cuando en cuando‘ ist falsch. Man muss ‚de cuando en cuando‘ schreiben. Es ist genauso wie ‚de vez en cuando‘, ‚de tarde en tarde’…

    als Antwort auf: Zweifel: bitte, bitte schön, keine Ursache #774867

    Vielen Dank, Baufred, so werde ich es machen mit einem Lächeln 😀

    als Antwort auf: Zweifel: ausspionieren/spionieren #774950

    Vielen Dank Baufred und Guitarra.

    als Antwort auf: Zweifel: Kundschafter/Spion und Veränderung/Änderung #774946

    Vielen Dank, Baufred.

    als Antwort auf: Poema de palabras – Elfchen #774138

    KORREKTUR

    chocolate
    muy dulce
    pero nos engorda
    permitido de cuando (y) en cuando

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744807

    Danke euch für eure Hilfe, Gisela.

    KORREKTUR

    gehört aber dazu! Mira, sonar y soñar son dos verbos muy diferentes, por ejemplo.

    Los adultos deberían señalar el camino a sus hijos.

    el/la limpiachimeneas = der Kaminkehrer

    traer suerte = ein Glücksbringer sein

    @ Hola Palma de Mallorca_B,
    quisiera (agradecerme por) agradecer tu ayuda, nos alegramos mucho………..gracias! 😛

    MEHR MÖGLICHKEITEN:

    Te estoy agradecida por tu ayuda.
    Gracias por tu ayuda.

    als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773719

    KORREKTUR

    me gustan los relojes
    no me (gustan) gusta el reloj de cuco

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 169)