Palma de Mallorca_B

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 9 Beiträgen – 161 bis 169 (von insgesamt 169)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773226

    KORREKTUR

    Si no hubiera ningún invierno nunca tendríamos la oportunidad de esquiar.

    Qué (sería) pasaría si no tuvieramos gafas

    ODER AUCH:

    Qué sería de nosotros si no tuviéramos gafas?

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773225

    KORREKTUR

    Si una muñeca me visitara, pensaría en una película de terror. (muñeco de nieve= Schneemann, muñeca= Puppe)

    ¿Qué ocurriría si te culparan de haber cometido (a) un delito?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744804

    Korrektur

    Un bosque es muy (gracioso) bonito pero las garrapatas no me gustan

    el adulto=der Erwachsene
    señalar=angeben, hinweisen

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773222

    Korrektur

    Si las temperaturas (bajaran) subieran (de) a/hasta 30 grados me (pondría) podría enferma.

    Qué (sería) pasaría si no hubiera ningún invierno?

    Merke:

    subir las temperaturas a/hasta 30 grados
    bajar las temperaturas a/hasta 15 grados

    subir las temperaturas de 15 a 30 grados
    bajar las temperaturas de 30 a 15 grados

    als Antwort auf: Poema de palabras – Elfchen #774136

    Korrektur

    chocolate
    muy dulce
    pero (hace gordo) engorda

    als Antwort auf: Zweifel: ‚Mal + Partizip‘ #774940

    Tausend Dank für die drei Erklärungen! Sie sind toll, Botschaft!

    als Antwort auf: Übungen Grammatikklausur #774938

    I. Konditionalsätze
    a) Si te (portar) portas bien, los Reyes te (traer) traerán muchas cosas.
    b) Si (Christo) Cristo no (resucitar) hubiera resucitado, (ser) sería vana nuestra fe.
    c) No ha llegado aún la primavera, porque si (llegar) (llega) hubiera llegado, (sentir) (sentirás) sentirías en tu cuerpo nuevas fuerzas.
    d) Lázaro me (estás) está engañando: si no me (estar) estuviera engañando, (protestar) protestaría cuando yo (cogía) cojo las uvas de dos en dos.
    e) Si Atilano (trabajar) trabajara más (llegar) llegaría lejos, pero es un vago de siete suelas.
    f) Si no me (prestar) prestas el dinero, habrás perdido un amigo.
    g) Si no me (prestar) prestaras el dinero, habrías perdido un amigo.
    h) Si me (quitar) quito las gafas, no veo nada.
    i) Como (tú, entrar) (entras) entres en ese partido, (despedirse)te (despedurías) despedirás de nuestra amistad.

    II. Temporalsätze
    a) Mañana, en cuanto (llegar) llegue Vd. a la oficina, se pone con el asunto de este señor y no lo (deja) deje hasta que (estar) (este) esté todo solucionado.
    b) Me gustaría que (tú, esperar) (esperas) esperases/esperaras hasta que él (llegar) (llegue) llegase/llegara porque te informaría mejor.
    c) Aunque no es una lumbrera, cuando (trabjar) trabaja, saca buenas notas.
    d) Jamás cuando (yo, ir) (vaya) voy a verlos, los pillo en casa.

    Besser gesagt; cuando voy a verlos, jamás los pillo en casa

    e) En (cunato) cuanto (yo, poder) pueda, voy a hacer un crucero.
    f) No es fácil que (ella, volver) vuelva a llamar hasta que (saber) sepa algo seguro.

    Besser gesagt: hasta que ella no sepa algo seguro no volverá a llamar.

    g) Tan pronto como (tener) tenga ocasión acompañaré a Andrés al psiquiatra.

    als Antwort auf: Korrektur Abstract #774862

    Ich korrigiere deinen Text:

    En la actualidad vivimos en una nueva era digital donde la lingüística mediática ha cambiado en los nuevos medios de comunicación y por lo tanto, quiero tratar con esta modificación de la comunicación.
    El objetivo de este trabajo se centrará en señalar la modificación de la lingüística mediática, (específicamente) concretamente en la modificación del lenguaje que se utiliza en los blogs corporativos.
    El tema de estudio lingüístico que me ocupa en mi trabajo es de actualidad (,) porque muchas empresas están introduciendo nuevos blogs. (Primero,) En primer lugar quiero explicar la evolución de los blogs en las empresas; y, en segundo lugar, el cambio de la lengua (distancia.. Was meinst du genau?) a la lengua oral, con el fin de hacer hincapié en las nuevas estrategias lingüísticas.
    El lenguaje oral cumple con los nuevos requisitos de la comunicación corporativa mejor que el lenguaje (distancia… was meinst du genau?), por eso muchas empresas no (más) utilizan más el lenguaje de márketing en los blogs, pero buscan nuevas estrategias.

    als Antwort auf: Die Adverbien #774930

    mein Deutsch ist nicht sehr gut, aber ich versuche, dir zu helfen (ich wäre dankbar, wenn ich eine Korrektur von meinen Fehlern bekommen würde). Also, das ist meine Erklärung:

    1. Was ist die Funktion der Adjektiven?

    Die Adjektive modifizieren die Substantive, das heißt, die Adjektive beschreiben die Qualitäten der Sachen und Menschen. Außerdem immer wenn du ein Adjektiv in Plural, Singular, Femininum oder Maskulin schreiben kannst, dann hast du im Prinzip ein Adjektiv.

    Beispiele:

    – Él árbol alto (Du kannst sagen ‚los árboles altos‘).

    – La camisa roja (Du kannst sagen ‚las camisas rojas‘).

    – El niño pequeño (Du kanst sagen ‚los niños pequeños‘, ‚la niña pequeña‘)

    2. Was ist die Funktion der Adverbien?

    Die Adverbien modifizieren das Verb. Außerdem haben sie keinen Plural, keinen Singular, keinen Maskulin und kein Femininum.

    Beispiele:

    – Él está bien.

    3. Was sind die adjektivalen Adverbien?

    Ich habe dir gesagt, die Adjetive modifizieren die Substantive, aber ACHTUNG: die Adjetive haben manchmal die Funktion von den Adverbien und dann spricht man über adjetivale Adverbien. Da die Adjetive sich als Adverbien verhalten, dann haben sie kein Femininun und keinen Plural. Sie sind einfach maskuline und singulare Wörter, die man nach dem Verb schreibt.

    Beispiele:

    – Espero que llegue rápido

    ‚rápido‘ ist hier ein Adjektiv, das als Adverb funktioniert. Deswegen kannst du hier nicht den Plural machen. Wie kannst du es wissen? Du kannst auch sagen ‚espero que llegue rápidamente‘. Beobachte auch, dass ‚rápido‘ nach dem Verb steht.

    Aber Achtung bei diesem anderen Satz: ‚Yo hice algunos cambios rápidos en el documento‘- bei diesem Satz ist ‚rápido‘ ein Adjektiv, denn ‚rápido‘ bezieht sich auf einen Substantiv (‚cambios‘) und kein Verb.

    – Trabajo duro para lograr mis objetivos

    ‚duro‘ ist auch ein adjetivales Adverb, denn du kannst auch sagen ‚trabajo duramente para lograr mis objetivos‘ und ‚duro‘ bezieht sich auf das Verb.

    MERKE: nicht die ganzen Adjektive machen die Funktion der Adverbien- man muss aufpassen.

Ansicht von 9 Beiträgen – 161 bis 169 (von insgesamt 169)