patinadora

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 19 Beiträgen – 1 bis 19 (von insgesamt 19)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Wohnungsbeschreibung.. #760088
    patinadora
    Teilnehmer

    ohje, da war ich aber schlusig heute.. das meiste davon weiß ich eigentlich.. sorry, das kommt, wenn man das schnell zwischen tür und angel erledigt.. (war fast den ganzen tag mit meinem sohn in der klinik – verdacht auf ermüdungsbruch im fuß.. und am WE sind die finalspiele der oberligaquali 😕 )..
    also: ich gelobe besserung 😳

    als Antwort auf: Wohnungsbeschreibung.. #760087
    patinadora
    Teilnehmer

    encontrame..

    ich habe im wörterbuch als erklärung für encontrarse auch – sich aufhalten – gefunden..

    der satz sollte heißen, dass ich mich am liebsten im wohnzimmer aufhalte…

    sollte ich lieber ein anderes verb dafür verwenden??

    danke und lg michi

    als Antwort auf: kleine geschichte im indefinido #759833
    patinadora
    Teilnehmer

    super, danke für die schnellen antworten.. lg michi

    als Antwort auf: kleine geschichte im indefinido #759831
    patinadora
    Teilnehmer

    okay habe ich geändert, passt dann ja wirklich nicht.. 😀

    und mein konjunktivversuch?? wie drücke ich den aus?? (siehe oben)..

    als Antwort auf: kleine geschichte im indefinido #759829
    patinadora
    Teilnehmer

    El señor, que debió venir, se llamó Schulz.
    soll eigentlich heißen : der herr, der kommen sollte, hieß schulz.

    Korrektur: El señor que vino se llamaba Schulz.
    heißt aber meines erachtens : der herr, der kam hieß schulz.

    Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
    soll eigentlich heißen : sie sollten sich …. treffen.

    Korrektur: Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad
    heißt meines erachtens : sie trafen sich…

    ich wollte den konjunktiv ausdrücken, weil der herr schulz ist ja tatsächlich gar nicht gekommen!!??

    als Antwort auf: kleine geschichte im indefinido #759828
    patinadora
    Teilnehmer

    erstmal vielen lieben dank..

    Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo

    sollte heißen: einige tage später verließ margarita die uni um acht wie abgesprochen/vereinbart..

    convenir = absprechen, vereinbaren
    desamparar = einen ort verlassen

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #756954
    patinadora
    Teilnehmer

    vielen lieben dank euch allen für die geburtstagswünsche.. wenn ich jetzt noch einen wunsch offen hätte: sonne, frühling !!
    wobei, das sind fast schon zwei.. 😀
    lg michi

    als Antwort auf: …si… in einer frage??? #758517
    patinadora
    Teilnehmer

    danke für die schnelle und verständliche antwort.. michi

    als Antwort auf: Erwartungen der Neu-User und Co. :?: #757946
    patinadora
    Teilnehmer

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=2161765

    ich weiß nicht, wie es rechtlich mit 1 zu 1 kopieren ist, aber das finde ich vom ansatz her ganz gut !!

    im o.g zitiertem forum gibt es hinweise und regeln wie folgt :

    Thema : Übersetzungen, Korrekturen, Hausaufgaben



    Das Forum ist kein kostenloser Übersetzungs- und Korrekturdienst. Übersetzungen und Korrekturen dürfen durchgeführt werden, insoweit der Umfang vernünftig ist und der Verwendungszweck den folgenden Richtlinien nicht widerspricht:

    Schülern und Studenten darf keine Hilfe angeboten werden, deren Natur und Umfang es ermöglichen, über die wahren eigenen Leistungen und Fähigkeiten hinwegzutäuschen und unverdient gute Noten oder Bewertungen zu erhalten. Gleiches gilt für Berufseinsteiger, deren Bewerbungsschreiben oder Stipendienanträge es ermöglichen sollen, sich einen Eindruck über die wirklichen Sprachfertigkeiten der Bewerber zu verschaffen.

    Die Fragesteller sollen aufgefordert werden, zunächst eigene Lösungen anzubieten (eine automatische Übersetzung gilt selbstverständlich nicht als eigenständiger Versuch) und konkrete Fragen zu stellen. Die Hilfestellungen sind so zu gestalten, dass die Fragesteller etwas lernen und aus eigener Leistung ihre Ergebnisse verbessern können. Vorzugsweise sollte man ganz allgemeine Hinweise geben (z.B. auf die Wortfolge in Nebensätzen aufpassen, die Bildung des Passivs wiederholen usw.), statt die Texte zu polieren, so dass sie aussehen, als hätte sie ein Muttersprachler verfasst.

    Es ist unkollegial, eine Antwort zu geben, nachdem ein anderes Forumsmitglied seine Zweifel über die Zulässigkeit der Frage geäußert, den Themenstarter nach ihrem Zweck gefragt oder ihn zu einem eigenen Versuch aufgefordert hat.

    Personen, die konkrete Fragen stellen, aber kein erkennbares, tieferes Interesse an der betroffenen Sprache (dem Deutschen oder dem Spanischen) haben, sollte man dagegen nicht zwingen, eine eigene Übersetzung abzugeben.

    Nach wie vor ist es natürlich erlaubt, Übersetzungen und andere Texte akribisch zu korrigieren, solange keine Zweifel daran bestehen, dass der Themenstarter seine Grammatikkenntnisse und seinen Stil aus eigener Initiative vervollkommnen will, ohne andere zu täuschen und ohne besser bewertet zu werden, als er es verdient.

    als Antwort auf: interesse an Deutsch – ayudo con el alemàn #753432
    patinadora
    Teilnehmer

    @ramp wrote:

    hola a todos,
    me gustaría practicar el alemán, da ich die Sprache sehr liebe,
    y poder ayudar con la lengua española, wenn euch meine(r) Sprache auch gefällt.
    Soy de und wohne auch auf den Kanaren.
    Ich bin kein Jungendlicher mehr: tengo 42
    No tengo demasiadas oportunidades de practicar el alemán, erst gelegentlich kann ich mit Deutschen reden. Dafür, le(s)se ich häufig deutsche Zeitungen und sehe auch deutsches Fernsehen.
    Gracias por leerme, un cordial saludo: ramp

    herzlich willkommen !!

    als Antwort auf: los números #732235
    patinadora
    Teilnehmer

    setecientos dieciocho – siebenhundertachtzehn 718

    als Antwort auf: Forums-Umzug / El foro se muda #752868
    patinadora
    Teilnehmer

    etwas „tuffig“ aber schöner als das blaue.. 😆

    als Antwort auf: reflexive verben – kleiner text – kontrolle erbeten #753264
    patinadora
    Teilnehmer

    vielen vielen dank !! so schlecht sah es dann ja doch nicht aus.. 😀

    als Antwort auf: Brief aus Brasilien.. #750911
    patinadora
    Teilnehmer

    @Kasu wrote:

    Hallo, hoffe du schaust noch mal herein.

    Die mit den DSL-Stempeln sind tatsächlich angekommen.Weiß der Geier warum. Gruß Kasu

    okay, dann werde ich diesen tip mal weitergeben!! auf jeden fall danke.. lg michi

    als Antwort auf: como se dice: ich merke gerade/ich stelle gerade fest?? #749800
    patinadora
    Teilnehmer

    ich würde es mit dem gerundium probieren:

    estoy sintiendo, que..

    das entspricht in etwa der englisch „..ing“ form..

    wobei ich mir nicht sicher bin, ob sentir das richtige verb ist..

    als Antwort auf: Suche eine Spanische Brieffreunde/E-Mail und MSN #749747
    patinadora
    Teilnehmer

    hallo evi,

    ich würde dir http://www.italki.com empfehlen.. dort findest du leute aus aller welt.. incl. spanisch sprechender leute, alter von bis.. ist ne tolle seite..
    und nach dem ersten chat, freuen sich die meisten über nen email austausch, da viele im gegenzug deutsch oder englisch lernen möchten..

    lg michi

    als Antwort auf: Avatare bei aktiven Usern #738562
    patinadora
    Teilnehmer

    so, nun seht ihr auch bildlich, wie ich auf meinen nic gekommen bin 😉

    als Antwort auf: assoziationskette #725522
    patinadora
    Teilnehmer

    el prado = die Wiese

    als Antwort auf: Hay / Estar #749501
    patinadora
    Teilnehmer

    ich glaube, ich weiß was du mit dem „unbekannt“ meinst..

    ich habe gelernt, dass estar bei „bestimmten artikeln“ folgt . zB el/la/los/las

    und hay wird verwendet bei uno/una/unos/unas/zahlen/mucho-a-os-as etc.

    da bei deiner frage wohl eine „zahl“ die antwort ist, wird wohl auch in der frage „hay“ und nicht „estar“ verwendet..

Ansicht von 19 Beiträgen – 1 bis 19 (von insgesamt 19)