Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
payasoTeilnehmer
Hallo Cuya hallo Uli,
Auf die Frage „¿Cómo se llama su perro?“ kann die Antwort auch lauten:
„Mi perro no se llama nunca, no tiene teléfono“Hier wurde eine ernsthafte Frage gestellt und diese sollte m. E. auch ernsthaft beantwortet werden, alles andere ist Polemik. 😈
Für mich erscheint es sehr, sehr logisch. Hier hat ein Lernender einmal weiter gedacht!!!
Ein Post im Mensa-Forum könnte hier hilfreich sein. Dort gibt es viele Leute, die nachweislich logisch denken können.Vielleicht ist dieses Forum hier aber auch einfach zu eingefahren (das schreckt Leute ab) und es wäre gut, ein wenig mehr Praxisnähe und Flexibilität zu zeigen. Nur mal so als Anregung. 🙄
Saludos Payaso
payasoTeilnehmerHallo Baufred,
… aber das Leben funktioniert so. 😀
Hier wurde gefragt, ob die Antwort auf die Frage auch anders sein kann, und sie kann!
Im übrigen gibt es genügend Prüfungen, die mehr als eine richtige Antwort erfordern. ❗
Von welcher Prüfung ist hier die Rede? ❓Wenn wir schon bei der Realität bleiben wollen… 8)
Saludos, Payaso
payasoTeilnehmerHallo Baufred,
… ich denke aber doch!!
stellen wir uns einmal vor, ich unterhalte mich mit jemandem, dessen Bekannter mit seinem Hund auf der anderen Straßenseite steht.
Ich frage also im laufe der Unterhaltung:
¿Cómo se llama su perro?
Dann wird er antworten:
Su perro se llama Titi!
Denn jetzt ist sein Hund (su perro) gemeint! 💡Saludos, Payaso
payasoTeilnehmerHola Armagnac,
Du hast völlig recht.
Auf die Frage:¿Cómo se llama su perro?
kann die Antwort lauten:
Su perro se llama Titi.
Saludos, Payaso
payasoTeilnehmerHola baufred,
muchas gracias. 😀
Saludos, Payaso
payasoTeilnehmerHola,
perdón, „servial“ es una errata 🙁 , „servicial“ es correcto.
entonces:
„Era siempre más servicial cuando se trataba de pisar algún juanete.“
es la frase correcta.
Saludos Payaso
payasoTeilnehmerHallo Tinto-deVereno,
der Unterschied zwischen indefinido und pretérito perfecto ist folgender:
préterito perfecto –> acción terminada, tiempo no terminado.
indefinido –> acción terminada, tiempo terminado.Du hast Recht, es ist nicht zwangsläufig relevant ob es gestern oder heute war aber wenn Du das Ganze im indefinido ausdrückst hat es den Bezug zur Gegenwart verloren.
Wenn ich mir die Situation so vorstelle trifft das für den Sprecher aber nicht zu. Es hat für ihn direkten Bezug zur Gegenwart ja sogar zur Zukunft (kein Weihnachtsgeld).
Die Benutzung des pretérito perfecto würde ich hier klar vorziehen.Saludos Payaso
payasoTeilnehmerHallo,
schau mal hier:
http://www.super-spanisch.de/forum/spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/farbadjektive-t10896.html
Grüße Payaso
payasoTeilnehmerHola a todos que lo interesa,
ahora está claro. He preguntado a un native speaker y me ha confirmado que tengo razón con mi suposición.
pisar el juanete (Fußballen) signífica aquí ofender a alguien (jemanden auf die Füße treten).Saludos, Payaso
payasoTeilnehmerHallo Abdullah95,
bitte noch einmal überdenken:
fui el día
Trabaje
Se levante yo
llevo yo
voy indefinido
escribi
comiPor la tarde tiene que indefinido
voy indefinido
tiene quw indefinido
volviste yo
cene
Se acostte yo
Leio yo
Se dormi yoSchau Dir die reflexiv Verben noch einmal an und bitte die Akzente mitschreiben!
Saludos
payasoTeilnehmerHallo Natalie,
für mich ist Deine Frage zu wenig konkret. Auf was legst Du wirklich wert? Und interessant für Studenten was heißt das? Sprachstudenten? Oder Studenten der Sozialpädagogik, der Wirtschaftswissenschaften oder der Informatik ❓
Aber wir können ja abstimmen,
ich stimme für Málaga
(Málaga selbst ist eher wenig touristisch und 5km landeinwärts kannst du das „reine Andalú“ lernen. D. h. kein Tourismus außerhalb der eingetretenen Pfade.)Viele Grüße Payaso
payasoTeilnehmerHallo alycious,
wie ich es sehe ist
´La cocina es un desastre´
Eine Definition und keine Änderung des Zustandes der Küche. (Vielleicht eine Küche einer Männer WG )
Eine Definition wird mit ´ser´ ausgedrückt.Bei
´La cocina está sucia´
haben wir eine Zustandsänderung, denn die Küche war ja mal sauber.
Hier also kann nur ´estar´ benuzt werden.Saludos Payaso
27. Februar 2013 um 22:21 Uhr als Antwort auf: El acento en el imperativo? Der Akzent beim Imperativ? #771386payasoTeilnehmerHallo alycious,
so ganz habe ich Deine Frage nicht verstanden. Du hast doch schon geschrieben, daß die Betonung erhalten bleibt. 🙄
Die Betonung bei probar im Imperativo afirmativo der 2 persona, singular ist prueba. Also machst Du es genau so wie Du es bereits beschrieben hast.
Mir bleibt eigentlich nur noch zu sagen: ¡pruébalo, pruébalo! 😀
Saludos Payaso
payasoTeilnehmerHola Luis,
muchas gracias. 😀
Saludos, Payaso
payasoTeilnehmerHallo Kurtchen,
dedicarse a – sich beschäftigen mit, sich einer Sache widmen.
carretear, manejar, conducir – (Auto-) fahrenBei „me echaré hasta las ventanas“ bin ich mir unsicher, vielleicht im Sinne von: ich werde mich sehr anstrengen müssen.
Aus dem Zusammenhang ist das immer nicht ganz einfach, aber vielleicht will sie ja einen Führerschein machen oder eine weite Reise mit dem Auto.
Viele Grüße
payasoTeilnehmerHola Steroid,
na nicht einfach so, die Präposition „para“ solltest Du schon noch davor setzen.
Merke:
Die Präposition „para“ in Verbindung mit einem Infinitiv entspricht Im Deutschen der Redewendung „…, um zu“.
Muchos saludos
payasoTeilnehmerHola Steroid,
ich denke das ist unabhängig von der Zeitform.
… para aprender – um zu lernen
Futuro inmediato: Voy a hablar con el profesor para aprender.
Presente: Hablo con el profesor para aprender.
Preterito Perfecto: He hablado con el profesor para aprender.
Futuro: Hablaré con el profesor para aprender.
indefinido: Hablé con el profesor para aprender.
gerundio: Estoy hablando con el profesor para aprender.
etc. ….Muchos saludos
payasoTeilnehmerHola dajana1987,
so klingt es gut, das „te“ an den Anfang und mit „buen“.
Te deseo un buen fin del trabajo.
oder vielleicht auch:
Que tengas un buen tiempo libre.
Saludos
Payaso
payasoTeilnehmerHola La Galleta,
bin auch „nur“ Schüler aber ich versuche es mal. 🙄
zu 1. Ich denke beides ist richtig. Besser hört sich für mich aber „ni… ni…“ an.
zu 2. „Antes las bombillas todavía no estaban inventadas.“
Hier würde ich auch „estar“ nehmen (cambio), wie bei „El está muerto“ (er lebte ja mal).zu 3. „Hoy las personas ya no lava(ba)n la ropa en el río.“ ¡presente!
Antes la gente la lavaba en el río.Was meinst Du mit Bindewörtern?
So etwas: Hacía tiempos de la Edad Madia la gente lavaba la ropa en el río.
oder: En mi joventud…, Hace unos años…, etc.Muchos saludos
Payaso
payasoTeilnehmerHallo szwei,
wenn Du schon so lange Spanisch lernst, verstehe ich Deine Frage nicht. International ausrichten kann doch nicht heißen „nur“ das „Hochspanisch“ zu lernen. international muss doch dann bedeuten so viele Fassetten wie möglich zu kennen, oder?
Und hier meine ich nicht nur die Sprache sondern auch die Sitten und Gebräuche. 😉Wenn Du z. B. in Madrid sagst „cogí la calle“, ist das normal und alle werden dich verstehen. Sagst Du das in México, werden sich die Leute über Dich amüsieren. 😯
Meine Empfehlung ist, such Dir eine gute Sprachschule in der Lehrer aus verschiedenen Regionen Spaniens unterrichten. Dabei ist es nicht wichtig, ob diese Schule in Barcelona, Madrid, Valencia oder Málaga ist. Und wohne bei einer Gastfamilie.
Nach meiner Erfahrung antworten Dir die Leute „auf der Straße“ alle auf Spanisch, aber eben nicht alle auf castellano. 8)Viele Grüße
-
AutorBeiträge