Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
PM_1984Teilnehmer
Sehr lieb von dir, Ursula! Dankeeee!
PM_1984Teilnehmerschon verstanden, Baufred! vielen Dank!
PM_1984TeilnehmerPerfekt Úrsula, deine Übersetzung hat Sinn- vielen dank.
Ja, genau ’schon einmal‘ wäre etwas so als ‚früher‘.
SPANISCHE KORREKTUR
La imagen predefinida que todos tienen de la empresa y sus productos hace difícil todo tipo de cambios/dificulta cambios
und schon einmal ist ( más o menos – antes) und schon wieder – otra vez
3. Mai 2015 um 15:01 Uhr als Antwort auf: Text: Sind die Fast-Food-Firmen ein gutes Geschäft? #775620PM_1984Teilnehmervielen Dank, Baufred.
Mmmm ja, ich denke, ich habe dich verstanden: ich muss ‚in einer Krise stecken‘ verwenden, wenn ich weiß sicher, dass es aktuelle und wirtschaftliche Probleme gibt und ich muss ‚in einer Krise geraten‘ benutzen, wenn es noch keine sichere Krise gibt, aber die Sache sieht nicht sehr gut aus.
PM_1984Teilnehmerdanke Úrsula!
SPANISCHE KORREKTUR
(Dentro poco, fast food) La comida basura no ha (sido) estado de moda sólo en (USA) EEUU, sino también (international) internacionalmente.
Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
lo más importante oder (la) con más éxito …..2. Mai 2015 um 10:23 Uhr als Antwort auf: Text: Sind die Fast-Food-Firmen ein gutes Geschäft? #775622PM_1984TeilnehmerDanke für deine Hilfe, Baufred.
Was verwendet man meistens in Deutschland ‚in einer Krise stecken‘ oder ‚in einer Krise geraten‘? Ich kannte nicht den zweiten Ausdruck.
SPANISCHE KORREKTUR
(> no se necesita el artículo …
pero se puede usarlo): man mus entweder ‚pero se puede usar‘ oder ‚pero puede usarse‘ sagen.
PM_1984TeilnehmerDanke Úrsula, also gut, ich denke ’schon einmal‘ bedeutet ’schon wieder‘, oder?
Und über den zweiten Satz, verstehe ich weiter nicht die Bedeutung von dem ganzen Satz. Der Satz war:
‚Mit der klaren Vorstellung, die alle vom Unternehmen und seinen Produckten haben, sind Veränderungen nicht leicht‘
PM_1984Teilnehmervielen Dank, Ursula und Baufred!
Im ersten Satz habe ich noch Zweifel. Ich verstehe nicht die ganze Bedeutung. Also, der Satz war so:
– denn Fast Food wurde bald nicht nur in den USA, sondern international zum Trend.
Und im zweiten Satz ‚damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Fast Food-Kette‘, Könnte ich auch ‚damit ist das Unternehmen die erfolgreichste Haupt-Fast Food Kette‘ sagen?
Danke
-
AutorBeiträge