PStruebing666

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761076
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    ich weiß gerade nicht, was du meinst, hinter der Zeile steckte wirklich nichts „Tieferes“, einfach eine Zusammenfassung der „Lage“ … Na ja, egal – wie gesagt: Vielen Dank noch mal und einen schönen Abend! 🙂

    als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761074
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Nee, das ist natürlich auch nicht im Sinne des Erfinders … Wenn die Fakten nun mal so sind, daß es kein gleichwertiges Synonym gibt, nehme ich das entweder oder lasse Spanisch bzw. Portugiesisch ganz raus. Vielen Dank noch mal allen!!

    als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761072
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    vielen Dank für die Antwort. Es ist nicht so, daß ich aus „Bockigkeit“ auf „Pasado“ bestehen wollte, ich dachte wirklich aufrichtig, daß das in dem konkretisierten Kontext noch mal anders aussieht. Jetzt weiß ich ja, daß es nicht so ist, dann verwende ich „Se acabó“, was allerdings leider mit meinem portugiesischen „Acabou“ kollidiert. Aber wenn’s nun mal keinen anderen Begriff gibt, der genauso paßt, ist das mein Problem … Danke auf jeden Fall allen für die Hilfe!!!

    als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761070
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Vielen Dank für eure Antworten. Ich muß mich erst mal sammeln. „Ausruf“ ist von mir auch etwas falsch geschrieben worden. Im Grunde zählt einer in vielen verschiedenen Sprachen auf, daß es für ihn aus und vorbei ist – nach dem Motto: „Das ist aus. Vorbei. Passé. Finito. Over … etc. usw. Und dazwischen brauche ich halt ein gutes spanisches Wort. Ist unter diesen Voraussetzung „Passado“ vielleicht doch das beste …? Oder was würdet ihr favorisieren? „Fin“ wäre nicht so schön, weil schon „Finito“ dabei ist … (Pasado ist auch ähnlich wie Passé, ich weiß, aber wenigstens noch etwas mehr anders)

    als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761068
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Noch kurz präzisiert: Das „Vorbei!“ bzw. „Aus!“ soll nicht etwas im ärgerlichen Sinne sein, eher im neutraleren Sinne von: Mich kratzt es überhaupt nicht mehr, ich hab’s abgehakt und überwunden … Nur zur Sicherheit erwähnt, falls der semantische Unterschied zu einem unterschiedlichen Wort führt. Vielleicht sollte man sich die Situation eher umgekehrt vorstellen, also daß mit dem ERZÄHLER Schluß gemacht wurde …

    als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761066
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Alles klar, Danke schon mal dir und allen anderen!

    als Antwort auf: "Aus!" bzw. "Vorbei!" auf Spanisch? #761064
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Liebe Ursula,

    Danke für die superschnelle Antwort. Die beiden sind besser als „Pasado“? Dann nehme ich eines davon. Ist „Terminado“ genauso richtig wie „Acabado“? Dann würde ich das für meinen Kontext vorziehen, da es in dem konkreten Verwendungsfall davon profitiert, wenn auch Nicht-Spanisch-Sprecher die Bedeutung erahnen können. (Wird in dem Kontext dann deutlich.) Deshalb hatte ich auch bislang zu „Pasado“ gegriffen – ist das falsch? DANKE FÜR DIE HILFE!!!

    als Antwort auf: Übersetzung eines einzigen Satzes #759058
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Hallo Uli,

    vielen Dank!!! Damit ist mir geholfen. Eine Mini-Nachfrage noch: Ich will das „einfach“ doch weglassen. Ich gehe mal davon aus, daß ich dann auch bei der spanischen Übersetzung schlicht das „Simplemente“ weglassen kann, also dann daraus mache: „Lleve el equipaje de estos dos tontos al hotel según lo acordado“ („Bringen Sie das Gepräck der beiden Dummköpfe wie besprochen ins Hotel.“) Falls sich dadurch wider Erwarten noch was anderes ändert, wäre es super, wenn du noch ganz kurz Bescheid geben könntest. Ansonsten weiß ich Bescheid, daß es so richtig ist. DANKE NOCH MAL!!!

    als Antwort auf: Übersetzung eines einzigen Satzes #759056
    PStruebing666
    Teilnehmer

    Hallo Uli,

    vielen Dank für die Antwort – aber das nur der kleine Mittelteil, oder? Das war vielleicht mißverständlich, ich hab das nur als Variation druntergeschrieben, weil man es ja so auch sagen kann, aber eben nur den „Auszug“. Brauche schon den ganzen Satz, also entweder:

    „Bringen Sie das Gepäck von den beiden Dummköpfen einfach wie besprochen ins Hotel.“

    oder

    „Bringen Sie das Gepäck der beiden Dummköpfe einfach wie besprochen ins Hotel.“

    Wie gesagt: Ich hatte nur zur Sicherheit dazugeschrieben, dass natürlich auch die minimal andere Version geht. Könntest du mir noch mal mit dem ganzen Satz aushelfen? TAUSEND DANK!!!

    Und wenn ich eh schon noch mal schreibe: Wenn dieser Satz als Aufforderungen verstanden wird, kommt dann vorne und/oder hinten dieses umgedrehte Ausrufungszeichen hin? Wenn ja, wie sieht das exakt aus? Oder kommt das nur, wenn wirklich „gebrüllt“ wird oder so?

    DANKE NOCH MAL!!

    Viele Grüße,

    Peter

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)