Psychopompos

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: also es #774688
    Psychopompos
    Teilnehmer

    Also es adverbio y significa „así“, „por lo tanto“, „o sea“. Se utiliza para expresar consecuencia (Folgerung). Tiene también una función enfática en frases como also gut! (¡pues bueno!, ¡bien!), also los! (vamos), also doch! (¡que sí!). La frase de Nietzsche es también exclamativa

    Heil, Heil jenem Walfische,
    wenn er also es seinem Gaste
    wohlsein liess!

    por lo tanto, podría considerar una temporal, en el sentido de „gloria, gloria, a la ballena cuando precisamente/ bueno… (en el sentido de énfasis o motivo por el cual se afirma la gloria).

    als Antwort auf: also es #774685
    Psychopompos
    Teilnehmer

    Die Frage wäre: worauf bezieht sich das Objekt „es“ hier? Wöfür ist Stellvertreter Prononen?

    Heil, Heil jenem Walfische,
    wenn er [der Walfisch] also es [wen?] seinem Gaste
    wohlsein liess!

    als Antwort auf: in der Hüfte wiegt #774691
    Psychopompos
    Teilnehmer

    sich es parte del verbo reflexivo biegen, es decir: sich biegen (doblarse, encorvarse). En la frase se refiere a la palma: (ich) sehe der Palme zu, wie sie (…) sich biegt… schmiegen y wiegen también pueden ser reflexivos, por lo tanto ese „sich“ puede extenderse a esos verbos en la frase gracias al „und“.

    Sobre la segunda pregunta: debes explicar primero de dónde deduces que se pueda incluir los hombros. En el texto dice solo las caderas.

    als Antwort auf: brutalmögliche Kalenderstil #774640
    Psychopompos
    Teilnehmer

    Wenn man als Satz liest, 😯 klingt sicherlich alles seltsam…
    tja… es geht um einen Überschrift (título) nicht um einen Satz. Überschrifte sind keine Sätze (in allen Sprachen) ❗ .

    als Antwort auf: bunt herausschreiend? #774504
    Psychopompos
    Teilnehmer

    preciso mi punto vista sobre la alusión a la mariposa, dado en el otro foro:

    fuente: KSA 4, S. 372

    Nur Buntes redend,

    Redend es participio presente del verbo reden (no existe el gerundio en alemán). Bunt es adjetivo, sustantivado en este caso. En alemán bunt denota aquello que es colorido en primer lugar, luego multiforme, poliédrico, por lo tanto multifacético, algo que cambia permanentemente. En el verso en cuestión el significado es sin duda hablar verbosamente, alambicadamente, rebuscadamente. En la versión del traductor Pascual, se quiere mantener la „variedad“ si perder lo „multicolor“, por lo tanto encontramos „abigarrado“, que no está mal. Como ya dicho, no usaría un neologismo (multicoloreadamente, multicoloridades). Me quedaría con la traducción de Pascual.

    Aus Narren-Larven bunt herausschreiend,
    Herumsteigend auf lügnerischen Wort-Brücken,

    Se puede notar fácilmente por lo subrayado que el autor está haciendo una aposición por yuxtaposición entre dos términos (Narren y Larven), para crear la imagen metafórica que da sentido a todo ese parágrafo, generando una composición de dos términos: Narren-Larven. Generalmente el segundo elemento (Larven) guía el significado en estos casos, justifico por lo tanto, que el autor hace un doble juego de alusiones entre la imagen metafórica de la larva, por un lado, y el significado, convencional peyorativo y derivado de Larven como „mascara“ y demás, que es más estándar, por el otro. Se debe tener presente, creo yo, ambos registros, uno poético (darstellend, la imagen) y el otro metafórico, (sinnhaft) sin remplanzar el uno por el otro. La „mariposa“ puede ser una imagen accesoria contundente al „desarrollo“ de la larva en cuanto tal. En lo que respecta al sentido, concuerdo perfectamente con Botschaft cuando afirma:

    Die Larve ist auch eine Metapher im Gedicht. Sie steht für → nicht entwickelt.
    Und obwohl der Protagonist selbst eine Larve (= nicht entwickelt) ist, schreit er aus der Menge heraus und glaubt, schon längst ein Schmetterling, ein Frosch, eine Fliege oder ein Käfer zu sein (der Schmetterling hat bei uns natürlich aufgrund seiner ästhetischen Schönheit das größte Ansehen).
    Eine Larve hat noch eine Entwicklung vor sich. Sie ist noch dumm und unerfahren.
    Die Larve im Gedicht schreit aber aus der Menge heraus, als wäre sie schon etwas Großes. Dabei ist sie genauso dumm und unbeholfen wie alle anderen.

    Debate sobre Larven desde la metáfora de la Larva como ser vivo, y no desde el sentido de máscara.

    No veo dos „opciones“, Gustavo, entre la „mascara“ y la „larva“: el último término, cuyo étimo zoológico (ojo) determina taxativamente su uso metafórico en el alemán estandar actual (otra cosa es que el parlante medio no conozca el étimo de las palabras que usa), sirve de imagen-base para el significado del primer término, la máscara, que es la crítica que quiere hacer el autor y es la que se debe considerar para una recta interpretación. La imagen de la larva le sirve precisamente para describir metafóricamente, por imágenes, al personaje y burlarse sutilmente de él (el mago está tocando su arpa). Antes de esa frase (p. 371) dice: Bunt verlarvt, algo así como „enlarvado en tu color“ (imagen: la larva que se oculta en su crisálida), verlarven quiere decir enlarvar, ocultar, esconder. Se puede notar que, poco a poco, el autor nos lleva al „núcleo“ de lo que desea expresar, ya precisado en la cita de Botschaft. Luego viene ese Buntes redend que te preguntabas en el otro foro, la imagen de la larva-poeta que „florea“ bien. Luego continua con „de una larva-loca (aus Narren-Larven) bunt (abigarradamente)…“.

    Sobre heraus: heraus quiere decir únicamente her y raus, es decir, „von dort drinnen hierher nach draußen“ (DUDEN). Del mismo modo Larve que es larva únicamente (Zoo), no personas o „como gente“, estás interpretando mal a Botschaft, creo yo (se agarró solo de sorpresa Ud., mi estimado 🙂 ). El uso peyorativo del término Larve puede ser, claro, también intencional referido al hombre, pero ya es una connotación (Nietzsche mismo usa el término Erdfloh, „lombriz de tierra“, para referirse al último hombre). De dónde (von dort) hacia dónde (hierher) y qué (¿la larva o su metáfora?) esté saliendo, gritando (heraus-schreiend), depende del doble juego que se pueda ver entre la metáfora y el sentido. Yo sugiero considerar ambos componentes (la Larva-mariposa y la máscara). De este modo la potencia alusiva de la crítica a la necedad de la „máscara“ me parece mucho más contundente y conforme al estilo del autor. El mismo ejercicio entre imagen e intención se debe hacer, creo yo, en el caso de tu pregunta sobre Lammsmilch-Wohlwollen.

    Por lo demás, en tu último parágrafo sobre el corazón, das perfectamente en el clavo sobre la dinámica complementaria que propongo (excelente interpretación final, mis respetos, el maestro G. Colli estaría contento 😉 ). No hay una „pequeñísima“ alusión, la hay complementariamente a la otra, y mucha!

    PS. vaya reservándome un cebichito en el Rústica, no se me haga el Narr :mrgreen:

    als Antwort auf: ¿Qué significa "niederquillen"? #774599
    Psychopompos
    Teilnehmer

    Un equilbrio de estilo, sentido e intención entre el idioma de partida y el de llegada es importante cuando queremos traducir, en el lenguaje literario más todavía, lleno de licencias y técnicas. En tal sentido, manar „bajando“ o rebosar „bajando“ pueden ser semánticamente más precisos en relación con „nieder“ especialmente, pero estilísticamente suenan ambos como „salir afuera“ o „bajar abajo“. ¡Una patada en la cara! Solo Vincente Alexandre puede escribir „bajar hacia los cielos“, a nosotros no está prohibido. :mrgreen:

    Creo que el problema está en ese „bajar“ o „bajando“, no en el verbo, cuyo signficado me parece que es claro. „Manar“ me parece menos contundente que „rebosar“, tienes razón. Queda.

    Tal vez:
    cuando ya el consuelo del rocío mana (, cayendo) hacia la tierra

    PS. Pásate al menos al diccionario LEO por favor, que es más preciso (podrías ya utilizar un monolingua por lo que veo, no seas flojo 😛 ). Debatir sobre la base de Google no me parece muy sensato (menos con Federico). Sigue el consejo del conejo.

    als Antwort auf: ¿qué es JACH? #774612
    Psychopompos
    Teilnehmer

    Sugiero que revises diccionarios apropiados para traducir el alemán de este autor. Te será de mucha ayuda el DWDS o mejor el Grimm DWB (online).

    http://www.dwds.de/?view=1&qu=jach

    als Antwort auf: ¿Qué significa "niederquillen"? #774597
    Psychopompos
    Teilnehmer

    Hola Gustavo,

    quillen es una Nebenform de quellen, que es más estándar actualmente. El verbo quillen es antiguo o más literario (cf. Grimm DWB, buscar en la misma fuente los símiles quallen, quillen). J. Böhme, por ejemplo, usa muchísimo este verbo en el sentido de Qualität, Quellen, Quallen (Qualitas, cualidad, calidad), no tanto (ojo) en ese sentido „estático“, moderno, de peculiaridad determinada, genio o carácter fijo de una persona o de algo, sino más bien en un sentido completamente „dinámico“, fluido, como una fuente de la cual brota rebosante algo: en el mismo sentido de quillen, brotar, surgir, „manar“ precisamente. No diría que el verbo se refiere a algo „lleno“ necesariamente, tampoco a una cantidada precisa, más bien a una „fuente“ desde donde fluye algo rebosante, eyaculante (no es casual que se diga Quelle en alemán), por lo tanto wallend, sprudelnd zum vorschein kommen, hervorquellen.

    tal vez:

    Cuando ya el consuelo del rocío rebosa hacia la tierra…

    Ps. saludos geviertianos 8) .

Ansicht von 8 Beiträgen – 1 bis 8 (von insgesamt 8)