Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
puhvogelTeilnehmer
Ja so in der art hatte ich die sätze auch übersetzt war mir allerdings nicht ganz sicher. danke nochmal, gruß netti
puhvogelTeilnehmerVielleich als Schlusssatz: Espero tener pronto noticias tuyas. – Hoffentlich höre ich bald wieder etwas von dir.
17. Juli 2006 um 18:55 Uhr als Antwort auf: Personalpronomen als direktes und indirektes Objekt des Satz #724108puhvogelTeilnehmerso ich versuch es einfach mal.
also zum einem gibt es die Nominativformen, das heißt das sind yo, tú, él usw. also die formen auf die Frage: Wer?
diese können als Subjekt stehen bei einem Verb: yo trabajo
yo und tú können auch allein stehen zum Beispiel auf eine Antowort
?Quién entiende la palabra? – Yo.so weiter gehts…
me/mir , te/dir;dich usw. in Verbindung mit einer Verbform :
me gusta, me encanta, me interesa
wichtig hier: immer vor dem konjugierten Verb
Du kannst die Formen auch an das Verb anhängen, so mach ich das zum Beispiel immer : acostarme , levantarme
kommen wir nun zu den Personalpronomen nach Präpositionen (wem? /wen?)
de él – von ihm („er“)
a él – ihm/ihn („er“)es gibt also zwei verschiedene Arten von Pronomen die einen stehen beim verb also Le gusta – Es gefällt ihm
und die anderen stehen allein also ohne direkte Verbindung mit einem Verb also als Beispiel
-Le gusta.
-?A quién?
-A él.nochmal einen Überblick :
Frage wem? :
me-mir
te-dir
le- ihm, ihr, IhnenFrage wen oder was?:
me-mich
te-dich
lo-ihn
la-sie
lo/la-Siereflexiv:
me
te
se-sichWichtig wäre vielleicht noch, dass die Formen der 3. Person für Personen und Sachen gelten also (el libro) Lo tengo.
Für männliche Personen kannst du aber auch le verwenden. Lo/le admiro. – Ich bewundere ihn.
Vielleicht noch ein Satz zu der Unpersönlichen Aussage also man
se vive bien- man lebt gut / se+3. Person Einzahl: „man“So ich hoffe ich hab dir ein wenig geholfen. Mir hilft es eigentlich immer die Frage zu stellen. Also zum Beispiel “ wem gebe ich das Buch“ -„ihm“ und das weiß ich auch schon welche Form ich einsetzen muss.
saludos Anett
puhvogelTeilnehmerEin Ereignis, welches einmalig auftrat oder keine Dauer hatte, steht im pretérito indefinido. Solche Sätze sind zum Beispiel: Plötzlich explodierte die Bombe. (De repente una bomba explotó.) Würde man in einem solchen Satz den pretérito imperfecto wählen, dann wäre die präzise Übersetzung Plötzlich explodierte die Bombe immer wieder. (De repente una bomba explotaba.). Dies wäre komisch, denn eine Bombe explodiert in der Regel nur ein einziges Mal. Weiter steht ein Ereignis im pretérito imperfecto, das sich in der Vergangenheit wiederholte, also Sätze wie Sonntags frühstückte ich immer in einem Café. (Los domingos tomaba el desayuno en un café. und nicht Los domingos tomé el desayuno en el café.).
pretérito imperfecto
1. Zwei Handlungen verlaufen in der Vergangenheit parallel.2. Es gibt eine Grundhandlung, die durch eine andere Handlung unterbrochen wird.
3. Eine Handlung hat sich in der Vergangenheit wiederholt.
4. Es ist nicht bekannt, ob die Handlung, die in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert.
5. Dem Sprecher ist nicht wichtig, wann die Handlung eingesetzt hat und wann sie endete.
pretérito indefinido
1. Die Handlung wurde in der Vergangenheit abgeschlossen
und für den Sprecher hat diese Handlung keine Bedeutung in der Gegenwart mehr.2.Es folgen mehrere Handlungen in der Vergangenheit aufeinander.
Pretérito perfecto
He trabajado todo el día, estoy hecho polvo.
Ich habe den ganzen Tag gearbeitet, ich bin völlig
fertig.Pretérito indefinido
Ayer trabajé mucho y al final todos estuvieron contentos.
Gestern habe ich viel gearbeitet und am Schluss waren alle zufrieden.saludo, Netti
puhvogelTeilnehmereinige sachen kann ich dir übersetzen, allerdings nicht alles …
Hallo Süsser = Hola dulzor
con está carta quisiera dicir, que me echo mucho de menos y te quiero mucho. = Mit diesem Brief möchte ich dir sagen, dass ich dich sehr vermisse und dich sehr lieb habe.
Entonces podemos hablar juntos, con toda calme = Dann können wir in Ruhe miteinander reden.
¡ no quiero perderte ! = Ich will dich nicht verlieren
Espero tener pronto noticias tuyas. = Hoffentlich höre ich bald wieder etwas von dir.
Tuyo Sternchen = Deine Sternchen
So das wars, hab leider nicht die Zeit dir alles zu übersetzen, aber vielleicht kannst du damit ja schon etwas anfangen.
puhvogelTeilnehmerboah super, sogar noch mit Erklärung, vielen vielen Dank 😀
puhvogelTeilnehmerso einiges was mir aufgefallen ist:
me llamo
la operanda del personel <— was willst du damit sagen? Meinst du operador?
coche nicht cochaso mehr ist mir erstmal nicht aufgefallen bye bye
-
AutorBeiträge