puhvogel

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 7 Beiträgen – 21 bis 27 (von insgesamt 27)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Ser und estar #724084
    puhvogel
    Teilnehmer

    Ja so in der art hatte ich die sätze auch übersetzt war mir allerdings nicht ganz sicher. danke nochmal, gruß netti

    als Antwort auf: Las Vacaciones #724120
    puhvogel
    Teilnehmer

    Vielleich als Schlusssatz: Espero tener pronto noticias tuyas. – Hoffentlich höre ich bald wieder etwas von dir.

    als Antwort auf: Personalpronomen als direktes und indirektes Objekt des Satz #724108
    puhvogel
    Teilnehmer

    so ich versuch es einfach mal.

    also zum einem gibt es die Nominativformen, das heißt das sind yo, tú, él usw. also die formen auf die Frage: Wer?

    diese können als Subjekt stehen bei einem Verb: yo trabajo

    yo und tú können auch allein stehen zum Beispiel auf eine Antowort
    ?Quién entiende la palabra? – Yo.

    so weiter gehts…

    me/mir , te/dir;dich usw. in Verbindung mit einer Verbform :

    me gusta, me encanta, me interesa

    wichtig hier: immer vor dem konjugierten Verb

    Du kannst die Formen auch an das Verb anhängen, so mach ich das zum Beispiel immer : acostarme , levantarme

    kommen wir nun zu den Personalpronomen nach Präpositionen (wem? /wen?)

    de él – von ihm („er“)
    a él – ihm/ihn („er“)

    es gibt also zwei verschiedene Arten von Pronomen die einen stehen beim verb also Le gusta – Es gefällt ihm
    und die anderen stehen allein also ohne direkte Verbindung mit einem Verb also als Beispiel
    -Le gusta.
    -?A quién?
    -A él.

    nochmal einen Überblick :

    Frage wem? :
    me-mir
    te-dir
    le- ihm, ihr, Ihnen

    Frage wen oder was?:
    me-mich
    te-dich
    lo-ihn
    la-sie
    lo/la-Sie

    reflexiv:
    me
    te
    se-sich

    Wichtig wäre vielleicht noch, dass die Formen der 3. Person für Personen und Sachen gelten also (el libro) Lo tengo.

    Für männliche Personen kannst du aber auch le verwenden. Lo/le admiro. – Ich bewundere ihn.

    Vielleicht noch ein Satz zu der Unpersönlichen Aussage also man
    se vive bien- man lebt gut / se+3. Person Einzahl: „man“

    So ich hoffe ich hab dir ein wenig geholfen. Mir hilft es eigentlich immer die Frage zu stellen. Also zum Beispiel “ wem gebe ich das Buch“ -„ihm“ und das weiß ich auch schon welche Form ich einsetzen muss.

    saludos Anett

    als Antwort auf: pretérito imperfecto und indefinido #724090
    puhvogel
    Teilnehmer

    Ein Ereignis, welches einmalig auftrat oder keine Dauer hatte, steht im pretérito indefinido. Solche Sätze sind zum Beispiel: Plötzlich explodierte die Bombe. (De repente una bomba explotó.) Würde man in einem solchen Satz den pretérito imperfecto wählen, dann wäre die präzise Übersetzung Plötzlich explodierte die Bombe immer wieder. (De repente una bomba explotaba.). Dies wäre komisch, denn eine Bombe explodiert in der Regel nur ein einziges Mal. Weiter steht ein Ereignis im pretérito imperfecto, das sich in der Vergangenheit wiederholte, also Sätze wie Sonntags frühstückte ich immer in einem Café. (Los domingos tomaba el desayuno en un café. und nicht Los domingos tomé el desayuno en el café.).

    pretérito imperfecto
    1. Zwei Handlungen verlaufen in der Vergangenheit parallel.

    2. Es gibt eine Grundhandlung, die durch eine andere Handlung unterbrochen wird.

    3. Eine Handlung hat sich in der Vergangenheit wiederholt.

    4. Es ist nicht bekannt, ob die Handlung, die in der Vergangenheit eingesetzt hat, noch andauert.

    5. Dem Sprecher ist nicht wichtig, wann die Handlung eingesetzt hat und wann sie endete.

    pretérito indefinido

    1. Die Handlung wurde in der Vergangenheit abgeschlossen
    und für den Sprecher hat diese Handlung keine Bedeutung in der Gegenwart mehr.

    2.Es folgen mehrere Handlungen in der Vergangenheit aufeinander.

    Pretérito perfecto

    He trabajado todo el día, estoy hecho polvo.
    Ich habe den ganzen Tag gearbeitet, ich bin völlig
    fertig.

    Pretérito indefinido

    Ayer trabajé mucho y al final todos estuvieron contentos.
    Gestern habe ich viel gearbeitet und am Schluss waren alle zufrieden.

    saludo, Netti

    als Antwort auf: Bitte schnell Liebesbrief übersetzen,danke #724079
    puhvogel
    Teilnehmer

    einige sachen kann ich dir übersetzen, allerdings nicht alles …

    Hallo Süsser = Hola dulzor

    con está carta quisiera dicir, que me echo mucho de menos y te quiero mucho. = Mit diesem Brief möchte ich dir sagen, dass ich dich sehr vermisse und dich sehr lieb habe.

    Entonces podemos hablar juntos, con toda calme = Dann können wir in Ruhe miteinander reden.

    ¡ no quiero perderte ! = Ich will dich nicht verlieren

    Espero tener pronto noticias tuyas. = Hoffentlich höre ich bald wieder etwas von dir.

    Tuyo Sternchen = Deine Sternchen

    So das wars, hab leider nicht die Zeit dir alles zu übersetzen, aber vielleicht kannst du damit ja schon etwas anfangen.

    als Antwort auf: Futur + Personalpronomen #724073
    puhvogel
    Teilnehmer

    boah super, sogar noch mit Erklärung, vielen vielen Dank 😀

    als Antwort auf: Korrekturlesen #724070
    puhvogel
    Teilnehmer

    so einiges was mir aufgefallen ist:
    me llamo
    la operanda del personel <— was willst du damit sagen? Meinst du operador?
    coche nicht cocha

    so mehr ist mir erstmal nicht aufgefallen bye bye

Ansicht von 7 Beiträgen – 21 bis 27 (von insgesamt 27)