Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
9. Juni 2009 um 12:29 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742315rampTeilnehmerrampTeilnehmer
hallo!
ich habe das Marquesa gerade besucht. Das Hotel liegt sehr zentral gegenüber der Hauptkirche von Puerto, mitten in der Fussgängerzone. Der Mann an der Rezeption war recht nett und freundlich, aber ich weiss nicht, ob er Deutsch kann.( was in eurem Fall überhaupt kein Problem darstellt) Er hat mir gesagt, dass das Hotel über zwei Teilen verfügt, im Vordergrund steht das alte Haus unter Denkmalschutz, deshalb darf es nicht berührt werden. Manche Kunden bevorzügen die Zimmern um den alten Patio Canario auf dieser Seite des Gebäudes, gegenüber der Kirche, teilte er mich mit (Nachts könnte das Glockenspiel vielleicht stören(?))
An der Zeit, an der ich da war (gerade la hora de la siesta), war es sehr ruhig und leise, aber ich kann mich vorstellen, dass Abends, wenn die Musik auf der Terrasse vor dem Tor des Hotels gespielt wird, ist es dann nicht so.
Im Hintergrund stehen mehrere Zimmern mit Meeresblick. Wenn man eines diesen Zimmers möchtet, kann man dann eine konkrete Aufforderung machen, damit sie das bervorzügte Zimmer, je nach Verfügbarkeit, reservieren können.
Übrigens, ihr darf euch keine Sorge über die Baustelle machen, da sie schon seit mehreren Monaten fertig ist. 😀schöne Grüsse, 😀
ramp
6. Juni 2009 um 10:40 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742302rampTeilnehmerhola Toni,
precisamente el 25 de octubre por la mañana voy a estar en el mercadillo de La Matanza.
Creo que ese día me van a hacer falta unos tomates y unas papas, que están muy buenas las de La Matanza.
y claro que tengo tiempo 😀 .
Te mando mi número de móvil por PN.
¿Vas a traer la Baströckchen 8) ? 😉
saludos,
ramp3. Juni 2009 um 17:57 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742300rampTeilnehmer@uli wrote:
Sí, con un poquito de optimismo llegarás a hablar perfectamente….. 😉
hola uli,
si, espero que esto nunca me falle. Lo mejor es que mientras aprendo lo estoy pasando muy bien.
Ya te volveré a dar la lata sobre estas palabrejas…Creo que voy a necesitar muchas precisiones sobre las Feinheiten del alemán hasta que llegue ese día de la perfección 😉
Gracias,
un saludo,
ramprampTeilnehmer@Chris285 wrote:
¡Hola!
Ich wäre Euch sehr dankbar, wenn jemand die untenstehenden Zeilen kontrollieren könnte. 🙂
El matrimonio F…. y T…. creyeron??? (gründeten) unos carnicerías desde??? (ab) 1977 en que luego venden otros alimentos.
El matrimonio F y T creó/fundó/abrió una carnicería/unas carnicerías desde/a partir de/ 1977, en que/en las cuales/ luego/más tarde/además/ venden otros alimentosEn 1981 J. y su esposa y los hermanos F., T. y A. corrieron??? con la dirección de su padre (übernahmen den Betrieb ihres Vaters).
En 1981 J. y su esposa y/junto con/ los hermanos F., T. y A. asumieron/tomaron/se hicieron cargo de/corrieron con/ la dirección de la empresa de su padreEn 1992 la empresa tuve 150 mercados y empleadó de unos 10.000 empleados.
En 1992 la empresa alcanzó/tuvo/logró tener/ 150 mercados, empleando/dando empleo/contratando/ a unos 10.000 trabajadoresPorque M. compró dos otras empresas en 1998 la empresa estuve también representado en Cataluña.
Al comprar M./Como M. compró/ otras dos empresas en 1998, estuvo también representada/pudo también estar representada/logró también estar representada/ en CataluñaEn 2001 abrió la quingentesima filial.
En 2001 abrió la filial número 500.A la vuelta de cinco años (5 Jahre später) abrió la milésima filal en Calp.
Al cabo de cinco años abrió la filial número 1000En 2009 hay 1.220 supermercados en 46 provincias de España.
El volumen de negocio en 2007 fue 13.986 milliones de euros, un 15% más que en 2006.
Muchas gracias de antemano!
Saludos
Chris
Ich hoffe, dass meine Korrektur dir helfen kann.
Grüsse,
ramp3. Juni 2009 um 09:20 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742298rampTeilnehmer@uli wrote:
. creo que uno solo puede aprenderlos esos matices desde su niñez, o vivir muchísimos años en el país extranjero…… 🙄
hola uli,
das ist eben so!
das ist wohl so!
das ist nun halt so!aber es nicht zu versuchen kommt bloss nicht in Frage!
Nun es nicht zu versuchen kommt doch nicht in Frage!Ich werde es mal weiter versuchen.
Vielleicht kommt ja den Tag!
😀 😀 😀 feliz día,
ramprampTeilnehmersorry,
du kannst sowohl als auch (ohne que) verwenden und sind gleichbedeutend. klingt in diesem Fall nicht richtig
rampTeilnehmerKeine Ursache, ich war online
😀 ramprampTeilnehmer@patinadora wrote:
El señor, que debió venir, se llamó Schulz.
soll eigentlich heißen : der herr, der kommen sollte, hieß schulz.Korrektur: El señor que vino se llamaba Schulz.
heißt aber meines erachtens : der herr, der kam hieß schulz.Man würde dann sagen: El señor que tenía que venir se llamaba Schulz
@patinadora wrote:
Debieron los encontrar a las ocho de la tarde delante de la universidad.
soll eigentlich heißen : sie sollten sich …. treffen.Korrektur: Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad
heißt meines erachtens : sie trafen sich…Tenían que encontrarse a las ocho de la tarde delante de la universidad
@patinadora wrote:
ich wollte den konjunktiv ausdrücken, weil der herr schulz ist ja tatsächlich gar nicht gekommen!!??
@ramp wrote:
@patinadora wrote:
Èl no era el Señor Schulz, se llamaba Soler. Èl dijo “si”(besser: Dijo que era él el Sr. Schulz) porque quiso conocerla.
Desde entonces los dos formaron (besser:forman) una buena pareja.
Pero: No saben hasta la fecha qué fue del Señor Schulz (oder qué pasó con el Sr. Schulz !!El dijo „si“ porque quiso conocerla……Finde ich auch in Ordnung
Man könnte auch sagen: El dijo que si era (el Sr. Schulz) porque quiso conocerlaramp
rampTeilnehmer@patinadora wrote:
erstmal vielen lieben dank..
Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo
sollte heißen: einige tage später verließ margarita die uni um acht wie abgesprochen/vereinbart..
Dann stimmt den korrigierten spanischen Satz überein, denn das Verb desamparar passt wirklich nicht.
desamparar bedeutet eigentlich ohne Schutz lassen oder im Stich lassen. Kinder z.B. kann man dejar desamparados (amparo = Schutz/desamparo=Schutzlossigkeit)
aber:weg gehen kann man so ausdrücken:
abandono un lugar
me voy de un lugar
me marcho de un lugar1. Juni 2009 um 13:37 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742296rampTeilnehmer@rollido:
ay, rolli, du hast es toll erklärt. Herzlichen Dank. Aber mir scheint es, dass erst wenn ich 20 Jahre hintereinander in Deutschland lebte, würde ich die Nuance für diese Dinge verinnerlichen. Am besten mache ich weiter meine Fehler in der Hoffnung, wenigstens doch einmal ins Schwarze zu treffen.
Man sieht sich,
lG.
ramprampTeilnehmer@patinadora wrote:
vielleicht kann einer mal korrektur lesen?? danke!! lg michi
En 2004 Margarita estaba soltera. Su amiga tuvo una idea grandiosa. (Ella) organizó una cita a ciegas.
El señor que vino se llamaba Schulz. Era alto, delgado, simpático y tenía el pelo corto y moreno. Se encontraron a las ocho de la tarde delante de la universidad.
Algunos dias más tarde Margarita desamparó (? passt nicht, was meinst Du? abandóno/ se fue de) la universidad a las ocho de la tarde como convino/dijo …….. Y alli ya estaba de pie un hombre como describió.
Margarita le sonrió , él sonrió también, pero no dijo una palabra. Margarita preguntó: ¿es usted el Señor Schulz? Èl volvió a sonreir y no dijo nada.
Margarita preguntó una vez más: ¿es usted el Señor Schulz, el amigo de Vera, con quien he quedado/tengo una cita?
Èl pensó un momento y dijo:¡ Si, claro!
Fueron a un restaurante y hablaron mucho. Pasaron una noche muy divertida.
Algunas horas más tarde el Señor Schulz dijo que tenía que decirle algo importante.
Èl no era el Señor Schulz, se llamaba Soler. Èl dijo “si”(besser: Dijo que era él el Sr. Schulz) porque quiso conocerla.
Desde entonces los dos formaron (besser:forman) una buena pareja.
Pero: No saben hasta la fecha qué fue del Señor Schulz (oder qué pasó con el Sr. Schulz !!Grüsse,
ramp
30. Mai 2009 um 12:26 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742289rampTeilnehmerhola uli,
gracias por tu corrección. ¿Pero porqué no puedo decir doch? Quiero poder decirlo alguna vez, ya que me parece muy alemán, algo así como que si sabes mucho alemán puedes decirlo en el momento adecuado. Las partículas como bloss, nun, halt, etc. indican que tienes das Gefühl für die Sprache y eso es lo que quiero conseguir….Vamos a ver.
Sobre el Día de Canarias:
Se celebra desde que existen las Comunidades Autónomas en España. Conmemora el día en que se reunió por primera vez la Junta de Canarias para elaborar el Estatuto de Autonomía, tras la entrada en vigor de la Constitución española de 1978, en que las distintas comunidades pudieron acceder a su autogobierno.
Es un día en que se celebra la recuperada identidad canaria (des Stolzes auf die wieder gewonnene kanarische Identität). En todos los pueblos hay Bailes de Magos ( mago es el nombre con el que se designa en las islas a los campesinos) donde es obligatorio vestir el traje típico canario (es ist ein Tag der Trachten, der Volkskunst und der Volkstänze) porque las islas antiguamente eran eminentemente agrícolas (die Kanaren früher ausschlisslich landwirtschaftlich geprägt waren).
También hay exhibiciones de los deportes autóctonos como la lucha canaria o el juego del palo (eine eigene Sport und Spielkultur hat sich auf den Inseln gebildet) y otros tradicionales de los cabreros y pastores (der Schäfer), pescadores (der Fischer) y agricultores (der Bauern) se recuperan del olvido y se reviven en este día.
Hay tantas actividades y exhibiciones que es imposible quedarse en casa este día. Hay que salir a la calle y disfrutar con la gente de la alegría y el colorido que hay por todas partes.
Por eso, felicitaciones desde mi rincón del mundo,
ramp
29. Mai 2009 um 20:57 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742287rampTeilnehmerhola a tod@s,
ich wünsche Euch allen ein schönes WE. Geniesst das schöne Wetter, wenn es doch der Fall ist und lässt euch verwöhnen.
Mañana es 30 de mayo y celebramos el Día de Canarias.
un saludo,
ramp
recuerdos Aragón
rampTeilnehmer@uli wrote:
Hallo lalina,
für Babyklappe habe ich folgenden Link gefunden:
A ver si alguien encuentra más información……
@lalina wrote:
Hola a todos
Y otra cosa que no he encontrado en ningún lado: Babyklappe. Esa instalación de algunas organizaciones donde se puede poner a un bebé, si una madre no puede / quiere ocuparse de las necesidades básicas del hijo…Hallo ihr,
Und eine andere sache, die ich nirgendwo finden konnte: Babyklappe. Also diese Einrichtung einiger Organisationen, wo man sein Baby lassen kann, wenn sich eine Mutter nicht um die Grundbedürfnisse des Kindes kümmern kann / will.
Quizás alguien pueda ayudarme! 😉 Muchas Gracias!
Linahola,
desde la Edad Media se utlizaban los tornos de los conventos para dejar allí a los bebés no deseados.
Como ya no existen estos tornos, me parece una buena idea la de la Babyklappe alemana, antes que hacer una locura con el niño. Pero me imagino que en los Hospitales se puede dejar al bebé no deseado para que se ocupen de él los servicios sociales, sin repercusiones legales para la madre, salvo la de la retirada de la patria potestad y custodia.http://www.hoy.es/prensa/20070307/cultura/torno-convento-pieza-museo_20070307.html
un saludo,
ramp
rampTeilnehmer@Chris285 wrote:
Muchas gracias para/por?? su ayuda!
Saludos,
Chris
Muchas gracias por su ayuda (für Ihre Hilfe).
Muchas gracias por tu ayuda (für deine Hilfe)¡De nada!
ramp
rampTeilnehmer@Chris285 wrote:
Hallo an Alle!
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand sagen könnte ob der folgende Satz so richtig ist:
…doch derzeitig gibt es keinen Grund zur Panik.
…pero actualmente hay no causa por pánico. pero actualmente no hay ningún motivo para el pánicoMuchas gracias im Voraus.
🙂saludos,
ramp
rampTeilnehmer@Neutron wrote:
Einen Satz habe ich hier noch und zwar:
Panama ist seit 1821 unabhängig von Spanien und seit 1903 unabhängig von Kolumbien.
Danke! 😀
Panamá es independiente de España desde 1821 e independiente de Colombia desde 1903
😉 saludos
rampTeilnehmer@LaGoRiffa wrote:
PS. Ihr dürft gern meinen unteren Text korrigieren. Danke!
Hola,
soy una mujer joven y tengo treinta y tres años.
Soy de Alemania, vive en Hamburgo. vivo en Hamburgo
Aprendo desde un mes español. Practico mucho. Aprendo español desde hace un mesHasta pronto! 😉
Mucho saludosBienvenida y mucho éxito,
ramp
rampTeilnehmer@Neutron wrote:
Hi, ich habe hier 4 einfache Sätze, von denen ich eine Übersetzung brauche. Und zwar:
An der Küste liegen die Temperaturen bei 21 bis 34 Grad. En la costa las temperaturas rondan entre 21 y 34 grados
In den Bergen ist es kühler. En las montañas hace más fresco
Die Regenzeit dauert von April bis Dezember. La temporada de lluvias dura desde abril hasta diciembre
Auf der karibischen Seite des Landes regnet es mehr als auf der pazifischen Seite. En la parte del Caribe del país llueve más que en la parte del Pacífico
Würde mich über eine Übersetzung sehr freuen!
saludos,
ramp
-
AutorBeiträge