Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
RataTeilnehmer
@gepanzert wrote:
„Die Verbindung wurde unterbrochen“ parece un poco formal, ¿no? ¿Hay alguna forma más coloquial de decirlo?
Nein, hört sich nicht sehr förmlich an, ist nur korrektes Deutsch 😛
Umgangssprache, je nach Ursache oder Wirkung:
Da warst Du plötzlich weg.
Die Verbindung war plötzlich weg.
Die Leitung war plötzlich tot.
Ich konnte nichts mehr verstehen.
Ich hab‘ nichts mehr gehört.usw.
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmerAus (purer) Liebe zur Kunst reicht Dir nicht? 😈
Ich sage häufig aus purer Freude am Schrecklichen, aber das bringt halt nicht jeder 😎
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer@Lexe-Exe wrote:
Wie kann ich zum Beispiel meine Aufgaben ins Forum stellen?
Na, indem Du sie hier postest 😉
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer@nata wrote:
Übersetzt heisst es „Wunder“
Ja, aber eine Ansammlung von Wundern ;-), also „die Wunder“ – sonst würde man das arme Mädel untervorteilen 😎
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmerNaja, schwierig wörtlich zu übersetzen, aber gehen wir mal anders vor, beide Begriffe stammen aus der Nautik:
el pairo – das Beilgen
estar al pairo – beilegen
ponerse al pairo – beidrehenla deriva – die Abdrift
So, somit lautet das (frei) übersetzt zwischen Beilegen und Abdriften, zwischen Beilegungen und Abdriftungen hört sich nämlich doof an 😉
HTH!
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer@lotta wrote:
„registro subalterno“
Naja,
das kommt doch sehr auf den Kontext an; zunächst einmal verstehe ich es als untergeordnetes Register oder Verzeichnis.
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmerNaja, ich verstehe es adverbisch als (zu) früh, adjektivisch wäre frühzeitig.
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer6. März 2007 um 23:30 Uhr als Antwort auf: Wie nennt man in Spanien das Kartenspiel Doppelkopf #728801RataTeilnehmer6. März 2007 um 21:27 Uhr als Antwort auf: Wie nennt man in Spanien das Kartenspiel Doppelkopf #728799RataTeilnehmerMoin!
Lt. Pons® heißt das auf Spanisch el juego de cartas parecido al tresillo. Wie weit verreitet es ist, kann ich Dir nicht sagen.
Auf Mallorca wird es schon gespielt, aber da gibt es ja auch viele Deutsche 😉Lieber Gruß
RataRataTeilnehmerHi, Dr. Creep 😉
Bin zwar nicht die gute Nata, aber vielleicht eilt es Dir ja.
@drcreep wrote:
Hab nur eine Frage zur Interpunktion: Sind die Leerzeichen vor den Doppelpunkten Absicht, oder können die raus?
Z.B.:@nata wrote:
Su nombre :
Su dirección de correo electrónico :
Referencia :Die Leerzeichen müssen raus. Das hat sich Nata so angewöhnt, macht ihre persönliche Note aus 😉
@drcreep wrote:
@nata wrote:
– Wartungsarbeiten – Trabajos de mantenimiento
Letzte Frage hier: Muss trabajos kleingeschrieben werden?
Im Text klein geschrieben, am Satzanfang – wie hier – groß geschrieben.
Lieber Gruß
RataPS: @ Nata … Auch von mir vielen lieben Dank, ich brauche für meine Site (fast) die selben Ausdrücke. Qué extraña coincidencia … 😎
1. März 2007 um 14:37 Uhr als Antwort auf: Sinn? recoger resto de claves en caso de cuenta mancomunada #728767RataTeilnehmer@enero99 wrote:
Was ist darunter zu verstehen?
Moin!
Ich kennne mich mit dem Prozedere des „online-bankings“ nicht aus, kann Dir aber zumindest einen Anhaltspunkt liefern.
Sinngemäß bedeutet das …
Restliche/weitere (resto) Zugangsschlüssel/Passwörter (claves) einsammeln (recoger) im Falle eines (en caso de) Gemeinschaftskontos (cuenta mancomunada).
Ich hoffe, Du kannst den Zweck dahinter erkennnen 😉
Lieber Gruß
Rata27. Februar 2007 um 16:38 Uhr als Antwort auf: [Übersetzung: spanisch -> deutsch] Was heißt das? #728728RataTeilnehmerWie Nata glaube ich auch, daß eine „Gebirgskette des Südens“ gemeint ist.
Stammt das aus einem Liedtext, vielleicht von den Zillertaler Schürzenjägern …?http://www.lyricscrawler.com/song/42961.html
el sud —> Süd-, der Südwind
el sur —> der Süden, der SüdwindHTH!
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer@fränky wrote:
Estamos en el hotel, porque somos camareros.
Nur noch eine Kleinigkeit 😉
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer@sevillano wrote:
– es ist ein Symbol des Feminismus, des Betrugs, der verführenden Prostituierten, der Zwischenhändlerin zwischen zwei verschiedenen Kulturen
Moin!
Genitiv – ein Symbol wessen? – also … der Prostituierten 😉
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmer@Thocono wrote:
Lieben Dank für die schnelle Antwort! – Was heißt das in der Klammer???
Moin Thocono!
Das heißt „in Wirklichkeit nicht ganz so alt“ 😉
Lieber Gruß
RataRataTeilnehmerMoin!
cuatro gatos = wenig Publikum (allí había cuatro gatos = es waren wenig Leute/kaum jemand anwesend)
ganar cuatro perras = ein paar Pfennige verdienen
Lieber Gruß
Rata17. November 2005 um 14:31 Uhr als Antwort auf: falsche Freunde, wo kriegt man die Bedeutungen her, Bücher, #723204RataTeilnehmer¡Hola!
Es wird zum Beispiel gerne mala leche für hinterlistige Frauen, aber auch Männer gebraucht.
Lieber Gruß
Rata -
AutorBeiträge