Rata

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 18 Beiträgen – 1 bis 18 (von insgesamt 18)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: SE HA CORTADO LA LLAMADA #761099
    Rata
    Teilnehmer

    @gepanzert wrote:

    „Die Verbindung wurde unterbrochen“ parece un poco formal, ¿no? ¿Hay alguna forma más coloquial de decirlo?

    Nein, hört sich nicht sehr förmlich an, ist nur korrektes Deutsch 😛

    Umgangssprache, je nach Ursache oder Wirkung:

    Da warst Du plötzlich weg.
    Die Verbindung war plötzlich weg.
    Die Leitung war plötzlich tot.
    Ich konnte nichts mehr verstehen.
    Ich hab‘ nichts mehr gehört.

    usw.

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: por el amor al arte #728938
    Rata
    Teilnehmer

    Aus (purer) Liebe zur Kunst reicht Dir nicht? 😈

    Ich sage häufig aus purer Freude am Schrecklichen, aber das bringt halt nicht jeder 😎

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Bin neu hier… #728937
    Rata
    Teilnehmer

    @Lexe-Exe wrote:

    Wie kann ich zum Beispiel meine Aufgaben ins Forum stellen?

    Na, indem Du sie hier postest 😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: kleine übersetzung #728925
    Rata
    Teilnehmer

    @nata wrote:

    Übersetzt heisst es „Wunder“

    Ja, aber eine Ansammlung von Wundern ;-), also „die Wunder“ – sonst würde man das arme Mädel untervorteilen 😎

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Entre Pairos Y Derivas #728920
    Rata
    Teilnehmer

    Naja, schwierig wörtlich zu übersetzen, aber gehen wir mal anders vor, beide Begriffe stammen aus der Nautik:

    el pairo – das Beilgen
    estar al pairo – beilegen
    ponerse al pairo – beidrehen

    la deriva – die Abdrift

    So, somit lautet das (frei) übersetzt zwischen Beilegen und Abdriften, zwischen Beilegungen und Abdriftungen hört sich nämlich doof an 😉

    HTH!

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: registro subalterno?? #728915
    Rata
    Teilnehmer

    @lotta wrote:

    „registro subalterno“

    Naja,

    das kommt doch sehr auf den Kontext an; zunächst einmal verstehe ich es als untergeordnetes Register oder Verzeichnis.

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: wichtige sms #728816
    Rata
    Teilnehmer

    Naja, ich verstehe es adverbisch als (zu) früh, adjektivisch wäre frühzeitig.

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: wichtige sms #728813
    Rata
    Teilnehmer

    @christine333 wrote:

    vielleicht ist es zu früh, um es dir zu sagen …

    😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Wie nennt man in Spanien das Kartenspiel Doppelkopf #728801
    Rata
    Teilnehmer

    @nata wrote:

    @rata,

    ob sich da nun jemand verritten hat, weiss ich nicht, aber Doppelkopf ist nicht sehr verbreitet in Spanien. 😆

    Ich reite nicht 😉 und ich sprach vom zusätzlichen Bundesland :D. Die Germanen schaffen alles, …

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Wie nennt man in Spanien das Kartenspiel Doppelkopf #728799
    Rata
    Teilnehmer

    Moin!

    Lt. Pons® heißt das auf Spanisch el juego de cartas parecido al tresillo. Wie weit verreitet es ist, kann ich Dir nicht sagen.
    Auf Mallorca wird es schon gespielt, aber da gibt es ja auch viele Deutsche 😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Übersetzungen für ein CMS #728753
    Rata
    Teilnehmer

    Hi, Dr. Creep 😉

    Bin zwar nicht die gute Nata, aber vielleicht eilt es Dir ja.

    @drcreep wrote:

    Hab nur eine Frage zur Interpunktion: Sind die Leerzeichen vor den Doppelpunkten Absicht, oder können die raus?
    Z.B.:

    @nata wrote:

    Su nombre :
    Su dirección de correo electrónico :
    Referencia :

    Die Leerzeichen müssen raus. Das hat sich Nata so angewöhnt, macht ihre persönliche Note aus 😉

    @drcreep wrote:

    @nata wrote:

    – Wartungsarbeiten – Trabajos de mantenimiento

    Letzte Frage hier: Muss trabajos kleingeschrieben werden?

    Im Text klein geschrieben, am Satzanfang – wie hier – groß geschrieben.

    Lieber Gruß
    Rata

    PS: @ Nata … Auch von mir vielen lieben Dank, ich brauche für meine Site (fast) die selben Ausdrücke. Qué extraña coincidencia … 😎

    als Antwort auf: Sinn? recoger resto de claves en caso de cuenta mancomunada #728767
    Rata
    Teilnehmer

    @enero99 wrote:

    Was ist darunter zu verstehen?

    Moin!

    Ich kennne mich mit dem Prozedere des „online-bankings“ nicht aus, kann Dir aber zumindest einen Anhaltspunkt liefern.

    Sinngemäß bedeutet das …

    Restliche/weitere (resto) Zugangsschlüssel/Passwörter (claves) einsammeln (recoger) im Falle eines (en caso de) Gemeinschaftskontos (cuenta mancomunada).

    Ich hoffe, Du kannst den Zweck dahinter erkennnen 😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: [Übersetzung: spanisch -> deutsch] Was heißt das? #728728
    Rata
    Teilnehmer

    Wie Nata glaube ich auch, daß eine „Gebirgskette des Südens“ gemeint ist.
    Stammt das aus einem Liedtext, vielleicht von den Zillertaler Schürzenjägern …?

    http://www.lyricscrawler.com/song/42961.html

    el sud —> Süd-, der Südwind
    el sur —> der Süden, der Südwind

    HTH!

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: lección para corrigir, por favor #728716
    Rata
    Teilnehmer

    @fränky wrote:

    Estamos en el hotel, porque somos camareros.

    Nur noch eine Kleinigkeit 😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Übersetzen bitte #728632
    Rata
    Teilnehmer

    @sevillano wrote:

    – es ist ein Symbol des Feminismus, des Betrugs, der verführenden Prostituierten, der Zwischenhändlerin zwischen zwei verschiedenen Kulturen

    Moin!

    Genitiv – ein Symbol wessen? – also … der Prostituierten 😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Kleine Bitte…. #728595
    Rata
    Teilnehmer

    @Thocono wrote:

    Lieben Dank für die schnelle Antwort! – Was heißt das in der Klammer???

    Moin Thocono!

    Das heißt „in Wirklichkeit nicht ganz so alt“ 😉

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: Redensarten? #728332
    Rata
    Teilnehmer

    Moin!

    cuatro gatos = wenig Publikum (allí había cuatro gatos = es waren wenig Leute/kaum jemand anwesend)

    ganar cuatro perras = ein paar Pfennige verdienen

    Lieber Gruß
    Rata

    als Antwort auf: falsche Freunde, wo kriegt man die Bedeutungen her, Bücher, #723204
    Rata
    Teilnehmer

    ¡Hola!

    Es wird zum Beispiel gerne mala leche für hinterlistige Frauen, aber auch Männer gebraucht.

    Lieber Gruß
    Rata

Ansicht von 18 Beiträgen – 1 bis 18 (von insgesamt 18)